「気」 is a kind of energy embodied by your mind and spirit… or so they say. Personally, I really don’t believe in all that mumbo-jumbo but we still have to deal with it because it’s often used in everyday Japanese to describe your mind-set or feelings. In fact, the characters for your emotional feelings 「気持ち」 means 「気」 that is held” and your physical feelings 「気分」 also contains the same 「気」 character.
I’m going to go over some of the most useful and basic ways to use your 「気」 and I don’t mean fireballs and kung-fu moves. Rather, I’ve compiled a list of common expressions that you can use to describe your 「気」. Though making a list of expressions is not usually not my kind of thing, these are so useful and simple (and for some reason often neglected in the classroom) that I feel it’s worth the time to list and describe them. Also, these kinds of expressions are very hard to find in the dictionary unless you almost already know what you’re looking for.
「気」 with verbs so basic, your grandma can use it
Putting aside the image of your grandma firing off hadokens, here is a list of 「気」 expressions with the most simple and basic verbs. I’ve tried to interpret some of the literal meanings as a aid in memorizing what all these kinds of 「気」 means.
- 気にする – Means to worry about something. It is almost always used in the negative to say, “Don’t worry about it”. The meaning is similar to 「心配しないで」 except 「心配」 involves actual worry and anxiety. 「気にしない」 means don’t even bother paying attention to it or wasting your 「気」.
1) 気にしないで – Don’t worry about it.
- 気になる – Similar to 「気にする」 except instead of bothering about something, it’s becoming a bother. In other words, it’s something that is niggling your subconscious and making you wonder about something.
1) 彼女の歳が気になる。 – I wonder what her age is. (lit: Her age has been bothering me.)
- 気がする – Your 「気」 is acting up and alerting your senses. As a result, you have a feeling of whatever you attach 「気がする」 to.
1) もう終わった気がする。- I have a feeling that [it] already ended.
- 気がつく (気づく) – Your 「気」 attaches to you making you regain consciousness in the literal sense or in a figurative sense of just waking up and smelling the coffee.
1) 気がついたら、もう9時になっていた。 – When I came to my senses, it had become 9:00 already.
2) 彼は全然気づいていない。 – He doesn’t realize (or hasn’t noticed) it at all. - 気をつける – Attach your 「気」 and always keep your wits about you. In other words, be careful.
1) 気をつけて! – Be careful!/Take care!
- 気をつかう – Use your 「気」 to pay attention to or attend to somebody. A good host always uses her 「気」 for her guests and their needs.
1) 気をつかってくれて、ありがとう! – Thanks for caring about me!
- 気にいる – This is a curious one as it uses the not-so-common 「いる」 reading of 「入る」. It is usually used in the past tense as 「気に入った」, literally meaning something entered your 「気」. This essentially means it came to your liking. It’s a shorter, easier, and more casual way to say the same thing as 「好きになった」. If you use a Japanese browser, you might also have noticed that the bookmarks are called 「気に入り」.
1) これ、気に入ったよ。 – This has come to my liking.
(Thanks Florian for suggesting this one be added to the list.)
Conclusion
I’ve tried to keep my list short and simple to prevent this from becoming a monster list with too much information. However, if you’re in the mood, you can scroll through a huge list by going to WWWJDIC, search for 「気」 and set the checkmark for “Starting Kanji”. You’ll get all sorts of useful expressions like 「気が強い」、「気が向く」、「気が散る」、etc., etc. Someday, you can become a master of at least talking about your 「気」 without even having to work out!
I just 気がついた that there is a creepy lady in the top right corner of this blog.
As it is very common too, I would probably have added 気に入る (pronouced きにいる) to your list. For those who do not know this one, it means to like, to be found of. It is less strong than 好き.
1) 気を使ってうくれて、ありがとう! – Thanks for caring about me!
This is a typing error, isn’t it?
気を使ってくれて*
Thanks for the correction!
気がついたら
Typo here too?
This article is useful, though. Thanks for that. 😀
Nope, that’s the たら conditional form of つく.
Isn’t another very common 漢字 for 気をtsukau 遣う and not just 使う? I know that 使う is used a lot to type it, as Google shows, but 遣う is still used often enough to give it merit (just try googling 気を遣う vs. 気を使う and you’ll see you still get TONS of results for the second one). It’s listed in my 和英 dictionary as 遣う, at least. Would you consider putting both 漢字 in your example?
* I meant to say TONS of results for the first one
Thanks for comment. I decided to cheat and changed it to hiragana. 遣う is the correct kanji in the dictionary but I feel it might be too difficult for a beginner post such as this one. Of course, for the same reason, you’ll see 使う being used quite often as well.
You didn´t change the example, so you´ll be caught cheating =P
Ha ha, I purposely have errors to up the number of comments. (゚ー^d)
When you see the full list of all the 気 expressions that exist in Japanese and that you have to learn, you feel 気が重い 🙂
I am trying to see if there is an exception to the following statement–I am not 100% sure of this, OK, but I think 気にする almost always takes a second person or third person subject, rarely if ever the speaker.
I tried it in the positive in an explanatory narrative form and it failed: (私が)気にしたのは, but that sounds uneducated and rough around the edges to me. It does appear to work in the negative though. (私が)気にしなかったのは [The reason I didn’t concern myself with it was ].
I’ve found a bunch of first person examples by searching (for example) 気にしてたけど in google.
For example:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413496119
Sorry to bug you about it again, but what I meant by my previous comment was that the name of that section, and the second example in that section both use 気づ, while the first example uses 気つ.
気づく is a shorter version of 気がつく. It’s no bother. I changed them all to Hiragana to remove possible confusion.
Sorry for the necropost, but I wanted to know what 集る気だ means. Literally would be gather one’s spirit? I think it has something to do with food?