← Previous (Covered) | | Table of Contents | | Next (Other Grammar) → |
It is more common to use the word 「すぐ」 with the te-form of the verb to describe the same type of thing but 「が早いか」 has a more instantaneous nuance. In addition, unlike 「すぐ」, which simply means "soon", 「が早いか」 has several distinct characteristics.
First of all, this grammar is used to describe an action that immediately occurs as a direct result of the first verb so it is unnatural to use this grammar for unrelated or naturally occurring events. For instance, you would not use it to say, "It started raining the moment we went out" because it was going to rain whether or not you went out. In addition, this grammar is only used for things that have actually occurred and therefore always employs the past tense. This site gives a very detailed description of the particulars of this grammar.
To use this grammar, you attach 「が早いか」 to the first verb, then you describe the event that happened the next instant. While it's conventional to use the non-past tense (dictionary form) for the first verb, you can also use the past tense. For example, you can say either 「言うが早いか」 or 「言ったが早いか」. The curious thing about this grammar is that the 「が」 particle comes right after the verb. Remember, you can do this only with this specific grammatical phrase.
(1) 彼女は、教授の姿を見るが早いか、教室から逃げ出した。
- The instant [she] saw the teacher's figure, [she] ran away from the classroom.
(2) 「食べてみよう」と言うが早いか、口の中に放り込んだ。
- The instant [he] said "let's try eating it", he threw [it] into his mouth.
(3) 「食べてみよう」と言ったが早いか、口の中に放り込んだ。
- The instant [he] said "let's try eating it", he threw [it] into his mouth.
「否」 (read here as 「いな」) is a fancy Kanji for "no" used in words like 「否定」 and similar to 「不」. The literal meaning of this grammar is "whether the action was taken or not". In order words, the second action is taken before you even take the time to determine whether the first event really happened or not.
You can use this grammar by attaching 「や」 or 「や否や」 to the dictionary form of the first verb that occurred. Since this grammar is used for events that already have occurred, the second verb is usually in the past tense. However, you can use the dictionary tense to indicate that the events happen regularly. Refer to this site to see more examples and details about this grammar.
(1) 私の顔を見るや、何か言おうとした。
- [He] tried to say something as soon as he saw my face.
(2) 搭乗のアナウンスが聞こえるや否や、みんながゲートの方へ走り出した。
- As soon as the announcement to board was audible, everybody started running toward the gate.
Besides this difference, the rules for using this expression are exactly the same as 「が早いか」 and 「や否や」. Just attach 「そばから」 to the dictionary form of the first verb that occurred. The past tense, though rare, also appears to be acceptable. However, the event that immediately follows is usually expressed with the non-past dictionary form because this grammar is used for repeated events and not a specific event in the past. You can take a look at this site for more details and examples.
(1) 子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
- The child messes up [the room] (repeatedly) as soon as I clean so I already became wanting to give up.
(2) 教科書を読んだそばから忘れてしまうので勉強ができない。
- Forget (repeatedly) right after I read the textbook so I can't study.
This page has last been revised on 2006/6/28