Tämä on vain alun loppu
Muutama gobi lisää ja kertausta
Olemme lähestymässä oppaan neljännen pääosion loppua. Tuntuuko siltä, että japanin taitosi ovat parantuneet? Olemme nyt pisteessä, joissa osaamme tarpeeksi erilaisia taivutuksia, jotta voimme alkaa sekoittamaan niitä keskenään useiksi hyödyllisiksi yhdistelmiksi. Tämä voi totta kai olla hieman hankalaa ilman harjoitusta, mikä onkin syy tämän kappaleen olemassaololle. Mutta koska olemme taas yhden osion lopussa, opettelemme ensin muutamia lauseen lauseen loppuun tulevia gobeja.
Seuraavaksi käytetyimmät gobit: 「な」 ja 「さ」
「よ」:n ja 「ね」:n jälkeen seuraavaksi käytetyimmät gobit ovat 「さ」 ja 「な」.
「さ」, joka on periaatteessa hyvin tuttavallinen versiosta gobista 「よ」, on vastaava kuin suomen "niinku" siinä mielessä, että toiset heittävät sen melkeinpä jokaisen sanomansa lauseen loppuun. Tämä ei tietenkään tarkoita, että kyseessä olisi mitenkään erikoisen hienostunut puhetapa, mutta kuten tapa sanoa koko ajan "niinku", on myös 「さ」:n ylikäyttöön helppo sortua. Siinä mielessä se on, rankasta ylikäytöstään johtuen, melkein kadottanut erityisen merkityksensä. Saatat sattua kuulemaan seuraavan tapaisen keskustelun:
1: さ・・・
2:
1: さ・・・
2:
1: にんだけどさ、さ、て・・・
2:
1: さ・・・
Ja juttu jatkuu vastaavanlaisesti, toinen henkilö saattaa keskeyttää puhujan silloin tällöin ja kommentoida jotain aiheeseen liittyvää.
Gobia 「な」 voidaan käyttää 「ね」:n sijasta silloin kun se kuulostaan liian pehmeältä ja varautuneelta siihen nähden mitä haluat sanoa tai yleisöön, jolle olet puhumassa. Sen antama karkea vaikutelma sopii yleensä paremmin miehille, mutta se ei ole välttämättä rajoittunut pelkästään miesten käyttöön.
: 、
にんだよな。- Kuule, oletkohan menossa nyt kirjastoon? (hakee selitystä)
: 、
? - Joo, miten niin?
ボブ: は、けどな。。- Olen opiskellut japania paljon, eikö totta? Mutta, en tajua sitä vielä ollenkaan.
リーサ: よ。ようにからさ。- Kaikki kunnossa, koska, tiedäthän, tulet vielä ymmärtämään ihan varmasti.
ボブ: ならけどな。- Jos juttu on noin, niin hyvä.
Gobia 「な」 käytetään usein kysymyspartikkeli 「か」:n kanssa osoittamaan sitä, että puhuja harkitsee jotain.
(1) はがかな?- Sataakohan tänään?
(2) にかな? - Pääsenköhän hyvään yliopistoon?
Tietylle sukupuolelle ominaiset painottavat gobit: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」 ja 「かしら」
Näitä gobeja käytetään pääasiassa painottamisessa ja niillä ei ole varsinaista merkitystä itsessään. Ne voivat kuitenkin saada sanottavasi kuulostamaan paljon vahvemmilta ja hyvin tietylle sukupuolelle ominaiselta. 「わ」:n käyttäminen on aivan sama asia kuin 「よ」:n käyttäminen, paitsi että se saa sinut kuulostamaan melkeinpä kuvottavan naismaiselta (unohdetaan tässä vaiheessa eri murteet). Käytä sitä siis säästeliäästi. 「かしら」 on juuri käsitellyn 「かな」:n myöskin hyvin naisellinen versio. 「ぞ」 ja 「ぜ」 ovat identtisiä 「よ」:n kanssa, paitsi, että niitä käyttämällä kuulostat "coolilta" ja miehekkäältä, tai ainakin se on tarkoitus. Nämä esimerkit eivät välttämättä ole kovin hyödyllisiä kuulematta miltä ne puhuessa kuulostavat.
(1) が
わ。- Ei ole enää aikaa.
(2) 、ぞ!- Hei, nyt mennään!
(3) で、だぜ。- Tällä näin, se on jo loppu.
(4) にかしら?- Pääsenköhän hyvään yliopistoon?
Valmista tuli!
Olemme oppineet aika paljon asioita tässä pääosiossa. Yritetäänpä kasata kaikki opitut asiat yhteen tarkastelemalla kuinka erilaisia taivutuksia käytetään erilaisissa yhdistelmissä. Tämä ei ole tietenkään minkään tyhjentävä lista vaan pelkkä havaintoesimerkki siitä kuinka oppimistamme asioista voidaan luoda useita erilaisia yhdistelmiä ja hyödyllisiä ilmaisuja.
Esimerkki 1
リーサ: 、
をもですか?
:
、ですよ。
リーサ: 「Hei」をでとですか。
と = siteerattu alisteinen lause + konditionaali verbistä
:
ね。、
「」ととよ。
、は「」じゃなくて、「」とはなりません。
「とと」 = siterattu alisteinen lause + siterattu alisteinen lause
「じゃなくて」 = olotilojen kielteinen jatkumo
リーサ: ですか。にはか。
:
もといてね。は、「」との。、のには「」とください。
「といて」 - +
~ておく:n lyhennetty muoto + tuttavallinen ~てください, ください jätettynä pois.
リーサ: 、。
ように。
に!
Kirjaimellinen käännös esimerkistä 1
Liisa: Kaga-sensei, onko hyvä kysyä pikku kysymys?
Kaga-sensei: Kyllä, se on hyvä.
Liisa: Mitä (sanotaan), jos sanotaan "hei" japaniksi, onko se hyvä?
Kaga-sensei: Niinpä. Luulen, että yleensä sanotaan "konnichiwa". Kuitenkin, kun kirjoitetaan, se ei ole "konnichiwa", vaan täytyy kirjoittaa "konnichiha".
Liisa: Niinkö? Onko joitain muita hyviä ilmauksia?
Kaga-sensei: Muistahan tämäkin (tulevaisuuden varalle), ole hyvä. Aamulla sanotaan "ohayou". Mutta ole hyvä ja sano ylemmälle henkilölle "ohayou gozaimasu".
Liisa: Kyllä, ymmärsin. Teen sillä tavalla, että en tee virhettä. (Tästä) tuli hyvä opiskelu!
Tulkitseva käännös esimerkistä 1
Liisa: Kaga-sensei, voinko kysyä yhden kysymyksen?
Kaga-sensei: Toki.
Liisa: Miten sanotaan "hei" japaniksi?
Kaga-sensei: No, luulen, että yleensä sanotaan "konnichiwa". Mutta kirjoitettaessa, kirjoitetaan "konnichiha" eikä "konnichiwa".
Liisa: Niinkö? Voitko kertoa jotain muita hyviä ilmauksia?
Kaga-sensei: Sinun pitää tietää tämäkin. Aamulla sanotaan "ohayou". Mutta sanothan "ohayou-gozaimsu" korkea-arvoisemmille henkilöille.
Liisa: Selvä. Yritän olla tekemättä virheitä. Tämäpä oli opettavaista!
Esimerkki 2
: お!リーサだ。ね、をも?
リーサ: ?
: をんだけどさ、が、?
「」 = palveluksen vastaanottaminen + haluta (たい)
リーサ: え?をの?
: 、でみたいなとね。もとけど、が・・・
「みたいなと」 = kokeilla jotain (~てみる) + haluta (たい) + な gobi + siteerattu alisteinen lause + :n te-muoto
「と」 = :n volitionaali + yrittää (と)
リーサ: なの?よ。の?
: でもよ。
リーサ: じゃ、のからは?
: 、よ。!
リーサ: をり、り、でね。
「りりで」 = Lista teoista (~たり) + :n kielteinen pyyntö.
: よ!
Kirjaimellinen käännös esimerkistä 2
Yousuke: Oho! Se on Liisa. Tuota noin, onko hyvä kysyä kysymys?
Liisa: Mitä?
Yousuke: Katsos kun haluan saada englannin opettamispalveluksen, mutta jos on aikaa, etkö antaisi opettamispalvelusta?
Liisa: Häh? Opiskeletko englantia?
Yousuke: Joo, ajattelin, että haluan kokeilla opiskelua Amerikassa. Yritin tehdä viime vuonnakin kohti menemistä, mutta ilman rahaa...
Liisa: Niinkö? Hyvä on. Milloin haluat opetusta?
Yousuke: Milloin tahansa on hyvä.
Liisa: No sitten, miten on ensi viikon torstaista lähtien?
Yousuke: Joo, hyvä. Kiitos!
Liisa: Ethän tee sellaisia asioita kuin opiskelujen laiminlyönti tai tulematta jättäminen, eikö niin?
Yousuke: Kuule, en tee sellaisia asioita!
Tulkitseva käännös esimerkistä 2
Yousuke: Oho! Liisahan se siinä. Hei, voinko kysyä yhden jutun?
Liisa: Anna tulla.
Yousuke: Haluaisin oppia englantia. Voisitko opettaa minua, jos sinulla on aikaa?
Liisa: Ai, aiotko opiskella englantia?
Yousuke: Joo, ajattelin lähteä vaihto-oppilaaksi Amerikkaan. Yritin lähteä jo viime vuonna, mutta minulla ei ollut rahaa.
Liisa: Ai niinkö? Sopii, milloin haluat minun opettavan sinua?
Yousuke: Ihan milloin vaan.
Liisa: No miten kävisi ensi viikon torstaista alkaen?
Yousuke: Sopii, kiitti!
Liisa: Ethän sitten lintsaa opinnoistasi tai jätä tulematta tai jotain?
Yousuke: No en tietenkään!