Topic: "Aside from ___ , .." in positive sentences

What grammar would you use to mark something aside, but end the sentence with a positive?

ビールしかお酒が好きじゃない
Aside from beer, [i] don't like alcohol.

Can you reverse the sentence to say, "Aside from beer, I like alcohol" ?
しか can only be used in negative statements, same as [~をおいて] I think ..

ビールをおいてお酒が好きじゃない

So is ~はさておき the most natural / only way to do it? ..

ビールはさておき,お酒が好きです
Aside from beer, [i] like alcohol.

Thanks.

[i].*.*.*.*.*.*.*.*.[/i]

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

さておき is used to more to move to a new topic and it's a bit formal. You can use 以外に to literally mean, "outside of"

ビール以外にもお酒が好きです。

(I added も because ビール is お酒 too)

-Tae Kim

それは、よくなくなくない?

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

taekk wrote:

ビール以外にもお酒が好きです。

To me this sounds like 'set aside beer, I also like お酒' i.e. 'I like also other お酒 besides beer'

To me ビール以外にお酒が好きです without the も sounds more definite. Or why not say ビール以外のお酒が好きです... I think both expressions do include beer in the category of お酒.

ビール以外のお酒しか好きじゃない should make it clear once and for all that I only like beer and nothing else alcoholic.

Hush wrote:

What grammar would you use to mark something aside, but end the sentence with a positive?

ビールしかお酒が好きじゃない
Aside from beer, [i] don't like alcohol.

How about 'ビール以外にお酒が嫌いです' ?

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

How about rephrasing it like this:

ビールが苦手なんですけど、それ以外お酒が好きです。

or

ビール以外なら何でも飲む。

*************************************************************************************
どんなに豊かでも不幸な人はいるし、どんなに貧しくても幸せな人だっているわ、結局本人次第なのよね、幸せを決めるのって。

[url=http://painsama-nihongo.blogspot.com]http://painsama-nihongo.blogspot.com[/url]

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

While all those are just fine and natural (as far as I can tell), what I tink Hush was asking for was a somewhat general way of saying it. Something that will work in most situations.

Besides さておき you've also got the also somewhat formal ~はともかく ~はとにかく ~はともあれ ~はとにもかくにも ~はともかくも ~= は別として ・ は別にして

蒔かぬ種は生えぬ

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

For just corrections I've noticed.

ビールしかお酒が好きじゃない
Aside from beer, [i] don't like alcohol.
→ Should be ビール以外のお酒は、好きじゃない。 or ビールを除いて、お酒は好きじゃない。

ビールをおいてお酒が好きじゃない
→ ビールをおいて、(ほかに)好きなお酒はない。 or ビールをおいて、お酒は好きじゃない。(These are still a little bit odd.)

ビールはさておき,お酒が好きです
Aside from beer, [i] like alcohol.
→ ビールはさておき、お酒好きです。

ビール以外にもお酒が好きです。
→ ビール以外にも、お酒好きです。

ビール以外にお酒が嫌いです
→ ビール以外お酒が嫌いです or ビール以外にお酒嫌いです

ビールが苦手なんですけど、それ以外お酒が好きです。
→ ビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒好きです。

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

I can't b believe I didn't notice that those should have been は...
まことにまだまだ、だなぁ…

蒔かぬ種は生えぬ

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

英語の文が何を表しているのか(特に、その「ニュアンス」)はわからないので、日本語だけをみて、Yokohama さんの文についての感想を書きます。

まず、基本的な問題として、「ビール」は「お酒」にはいるかどうか、という問題があります。
入ると言えば入るのですが、そうかんたんには割り切れません。

私にとって、
  a  ビールを除いて、お酒は好きじゃない。
という文は、何となく落ち着きません。もちろん、間違いとか何とか言うほどのことではないのですが。
それに対して、
  b ビール以外のお酒は、好きじゃない。
のほうは、何も問題ありません。
その原因はどこにあるのか。

「~をのぞいて」の使い方の問題か、あるいは、aの文が「ビール→お酒」ということを前提にしているのに対し、bの文には「ビール←→お酒」という気持が少し入っている(「ビール」対「他のお酒」という対比が「以外」によってはっきりしている)からか、はわかりません。

次の例。
  c ビールをおいて、(ほかに)好きなお酒はない。
  d ビールをおいて、お酒は好きじゃない。

dはぜんぜんダメです。
cは、文法的に間違っているとは言えないけれど、まあ、ほとんど言わない文だなあ、と思います。「~をおいて」という表現の要求する文体・表現内容と、「好きなお酒はない」という言葉が合わないのでしょう。

  e ビールはさておき,お酒は好きです。
私は言わない文ですが、他の人が言ったら、(何でこんなことを言うのに「さておき」なんて言葉を使うのかなあ)、とチラッと思うかもしれないということをのぞけば、よくわかる文です。

  f ビール以外にも、お酒は好きです。
うーん。わかるんですが、、、、。うーん、なんかへんな感じが、、、。私の学生が(私は日本語教師です)作文でこの文を書いてきたら、ぜったい直します。「こうは言わないよ。」って。
その前にどんなことを書いているか(文脈)にもよりますが、例えば、
   ビール以外のお酒も好きです。
のような文に直します。

「ビール以外にも」で始まる文なら、
   ビール以外にも、好きなお酒はたくさん/いろいろ あります。
のような文になります。

今、こう書いてみて、では、それはなぜなのか、と考えてみると、まったくわかりません。
「以外に」という言葉と、「好きだ」「あります」との使用制限が何かあるのでしょうか。なぞです。

  g ビール以外のお酒が嫌いです。
  h ビール以外にお酒は嫌いです。

gは、
    ビール以外のお酒は嫌いです。
のように、「お酒は」にしたほうがいいでしょう。
    私は、ビール以外のお酒が嫌いなんです。
だったら、「お酒が」でもいいのですが。

hは、ダメです。やはり、
    ビール以外のお酒は嫌いです。
です。
あるいは、
    ビール以外に好きなお酒はありません。
です。

  i ビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒は好きです。
なんだか、いわゆる「外国人の日本語」に聞こえます。
   ビールは苦手なんですけど、それ以外のお酒は好きです。

以上、人によって語感はけっこう違うものらしい、という報告です。

saburoo

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Can I confirm something?  Is it not the case that when you attach a も to 以外に, it has an inclusive meaning.  That is,

ビール以外に、 お酒は好きだ。
(僕は、 お酒が好きだ。 ええと そう言うのに、 ビールは嫌いだ)
I like all forms of alcohol other than beer.

ビール以外にも、 お酒は好きだ。
(僕は、 ビールも好きであれば、 お酒も好きだ。  (私にとってちょっと意味が通りませんけど。)) 
I like alcohol in addition to beer.

Last edited by ReceptviCanatvr (2006-10-02 13:17:40)

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

お陰をありがとうございました、 三朗さん。

P.S.  あなたのオンライン現代日本語文法文法書は 読んでいるところですが、 かなり面白くて、 詳しくて、 有用さに極まりのないものであると思いますよ。  著して、 このバカな人に読ませて、 いただいてありがとうございました。  予想通り 心憎い本を分かりやすいとは思わずだというのに、 何としても頑張るつもりです。  読んでしまうに時間が沢山かかるかもしれないのに、 何としても頑張るつもりです。  hmmm...  お喋りに旨がないようですね。  だから もう黙ります。。。  (ひどい書き方や恐ろしい日本語文法の会得をお許容しになっていただきませんでしょうか?)

Last edited by ReceptviCanatvr (2006-10-02 20:32:12)

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

I think the thought you have definitely right.

ビール以外に、 お酒は好きだ。
(僕は、 お酒が好きだ。 ええと そう言うのに、 ビールは嫌いだ)
I like all forms of alcohol other than beer.

As for the translation, I would like to express like this.
"I like all hard drinks except beer", since the expression is not like typical and logical English at all.
When I had heard these expressions for the first time like "I got all A's except one B", I wouldn't have found this good English and thought it had to be translated directly from Japanese into English.

I still doubt whether this expression is logically good or not.

ビール以外にも、 お酒は好きだ。
(僕は、 ビールも好きであれば、 お酒も好きだ。  (私にとってちょっと意味が通りませんけど。)) 
I like alcohol in addition to beer.

Rewording this, it should be 僕は、ビールのほかにも、好きなお酒がある or (ビールは、もちろん好きだけど、)ビール以外のお酒も、好きだ。(Maybe, he has some he doesn't like.)
So I would like to translate it as I like some types of alcohol in addition to beer.

What do you think?

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Yokohama wrote:

ビールが苦手なんですけど、それ以外お酒が好きです。
→ ビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒好きです。

I always thought that 好き always come with が ^^; Then I guess I'm wrong.

If I change the sentence this way with the addition of 私は

私はビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒好きです。

in this case does it still remain as お酒は好きです?

私はビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒好きです。

You're helpful as usual, Yokohama ^^

Last edited by painsama (2006-10-03 00:32:47)

*************************************************************************************
どんなに豊かでも不幸な人はいるし、どんなに貧しくても幸せな人だっているわ、結局本人次第なのよね、幸せを決めるのって。

[url=http://painsama-nihongo.blogspot.com]http://painsama-nihongo.blogspot.com[/url]

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

私はビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒が好きです。

お酒好き would actually sound 'I like all types of alcoholic drinks', and お酒好き 'I like some types of alcoholic drinks.'
I mean, when you said first 'ビールが/は、苦手', then added other information, that is, You like all types of alcohol 'お酒好きです'. This sounds illogical for our ears.

I'm not sure this logic fits in English.
You can say お酒好きです。 ビール以外の。(I like all sorts of alcohol except beer.), but it sounds a little bit odd.

As for 'ビール以外/ビールが苦手なんですけど、お酒好きです'(Except beer, I like all forms of alcohol. Is this good English?), you should say 'ビール以外/ビールが苦手なんですけど、お酒好きです'(Except beer, I like some forms of alcohol. I'm still not sure if this is good English or not.)

However, the sentence 'ビール以外、お酒は好きです' is actually ambiguous, since お酒は好きです in this sentence could be translated as  'I like some other alcoholic drinks or I like the other alcoholic drinks.'

But I believe it would be generally translated as 'I like some of the other alcoholic drinks.'

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Yokohama wrote:

I think the thought you have definitely right.
As for the translation, I would like to express like this.
"I like all hard drinks except beer", since the expression is not like typical and logical English at all.
When I had heard these expressions for the first time like "I got all A's except one B", I wouldn't have found this good English and thought it had to be translated directly from Japanese into English.

I still doubt whether this expression is logically good or not.

The expression certainly has an odd origin.  Although English speakers are not really conscious of this fact any longer, the 'except' in "I got all A's except one B" is actually an imperative.  It's equivalent to 除け. 

You're right about it not being quite grammatically/logically correct.  It would be more appropriate, if it were:

All of my scores/grades were A's, excepting one of them.
All of my scores/grades were A's, if you except one of them.
Notwithstanding one of my scores, which was a B, all of my scores were A's.
(if I had not) Had I not gotten a B, all of my scores would have been A's.
If you failed to take into account the one B I got, (you would say) all my scores were A's.
All of my scores were A's, save for one B.
All of my scores other than the one B, were A's.

Of course, these are not as popular.  English speakers tend to favour grammatically and logically incorrect phrasings over more correct but less natural-sounding phrasings.  That is, in my opinion, what makes English so difficult to learn for foreigners -  that the foreingers have to learn how to be illogical and use unintuitive grammar in order to sound "natural". 

Yokohama wrote:

Rewording this, it should be 僕は、ビールのほかにも、好きなお酒がある or (ビールは、もちろん好きだけど、)ビール以外のお酒も、好きだ。(Maybe, he has some he doesn't like.)
So I would like to translate it as I like some types of alcohol in addition to beer.

What do you think?

That sounds good to me. smile

Thanks again, ヨコハマさん.

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Yokohama wrote:

私はビールが苦手なんですけど、それ以外、お酒が好きです。

お酒好き would actually sound 'I like all types of alcoholic drinks', and お酒好き 'I like some types of alcoholic drinks.'
I mean, when you said first 'ビールが/は、苦手', then added other information, that is, You like all types of alcohol 'お酒好きです'. This sounds illogical for our ears.

I'm not sure this logic fits in English.
You can say お酒好きです。 ビール以外の。(I like all sorts of alcohol except beer.), but it sounds a little bit odd.

As for 'ビール以外/ビールが苦手なんですけど、お酒好きです'(Except beer, I like all forms of alcohol. Is this good English?), you should say 'ビール以外/ビールが苦手なんですけど、お酒好きです'(Except beer, I like some forms of alcohol. I'm still not sure if this is good English or not.)

However, the sentence 'ビール以外、お酒は好きです' is actually ambiguous, since お酒は好きです in this sentence could be translated as  'I like some other alcoholic drinks or I like the other alcoholic drinks.'

But I believe it would be generally translated as 'I like some of the other alcoholic drinks.'

That also explains the way は works too. Thanks Yokohama-san.

*************************************************************************************
どんなに豊かでも不幸な人はいるし、どんなに貧しくても幸せな人だっているわ、結局本人次第なのよね、幸せを決めるのって。

[url=http://painsama-nihongo.blogspot.com]http://painsama-nihongo.blogspot.com[/url]

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Thank you ReceptviCanatvr.

ReceptviCanatvr wrote:

That is, in my opinion, what makes English so difficult to learn for foreigners -  that the foreingers have to learn how to be illogical and use unintuitive grammar in order to sound "natural".

English learners can always be seriously hampered by a negative outlook. 'Why isn't my English natural?'

Can I actually learn a natural English? Can I finally manage to learn to 'write and talk right' in English?
If I practice, of course I can! For my natural English, I know, it is up to me to study harder and practice properly.

It is the practice that counts, but I know there is no reaching to 'sound natural' from 'sound foreign.'

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Since it's been a while since I've had the time / opportunity to do so, I'll correct your english / make it sound more natural.

English learners can always be seriously hampered by a negative outlook. 'Why isn't my English natural?'

Can I actually learn a natural English? Can I finally manage to learn to 'write and talk right' in English?
If I practice, of course I can! For my natural English, I know, it is up to me to study harder and practice properly.

It is the practice that counts, but I know there is no reaching to 'sound natural' from 'sound foreign.'

English learners can always be seriously hampered by a negative outlook. 'Why isn't my English natural?'

can always be: "are often" is more natural. "can always" isn't wrong per se... it just depnds on what you want to imply here.

Can I actually learn a natural English? Can I finally manage to learn to 'write and talk right' in English?

Can I actually learn a natural English?: both "a" and "the" are wrong here. You can't have an instance of "natural english", so "a" won't work. Similarly, you can't have some specific, know to all parties, instance of "natural english" either, so "the" is also no good. What you wrote is a bit like saying, ある自然な英語 or ある一つの自然な英語.

talk right: While there are certainly english natives that would say this, it's a mistake (not sure why though). It should be "write and speak correctly" or something similar.

It is the practice that counts, but I know there is no reaching to 'sound natural' from 'sound foreign.'

It is: It's. Contracting this is almost always the most natural choice. In all but the most formal settings, contractions are the norm.

no reaching to: "to" isn't wrong, however most people would elect not to include it.

Last edited by Faumdano (2006-10-04 01:35:11)

蒔かぬ種は生えぬ

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Thank you for the corrections.

Faumdano wrote:

Can I actually learn a natural English?: both "a" and "the" are wrong here.

I did this on purpose. When I first wrote this sentence I didn't add the article 'a'.  After thinking of the surroundings of native countries in English, I was confused about 'What is natural English?' There are a lot of countries which mother tongue is English all over the world, and there seemed to be a lot of natural English languages, so I finally did add the article 'a' in front of the word  'natural English.'
But I understand it wrong now.

Thank you again Faumdano.

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Yokohama, that's a good point: there isn't "one English". I've been brought up speaking 3 versions of English and listening to/reading an additional 2 ([western] canadian, new zealand, australian, american, british)*. They're all different, though mostly in pronounciation (exact "shape" of sounds and emphasis) and vocabulary (particulary idioms). Accepted broken grammar varies a bit, too, so while it can be subtle, just because you manage to sound natural in one country doesn't mean you will in another, but the degree of unnaturalness won't be anywhere near as pronounced as somebody from a non-English background. While I have to say that "a natural english" isn't wrong, I also have to agree with Faumdano that it sounds weird: the differences will only get you a second look, not cause the listener to feel you're speaking unnaturally.

* I blame this for my confused spelling and sentence structure smile

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

I agree with Taniwha.  Although at first "a natural English" seemed to be incorrect, upon hearing your reasoning as to why you chose it, I thought your choice to use it to have been a perfectly valid and correct one.  However, I can't say that it doesn't sound a little bit strange. 

If you wanted to remove all strangeness from the phrase, you could say "Can I actually learn a natural form of English?" or "Can I actually learn one of the forms/varieties of English termed 'natural'?" or something similar.  There are many possibilities.


On the subject of strange phrasings, the following by some might be considered a bit weird:

But I understand it wrong now.

This is completely correct.  However, there are many English-speakers who would say that it is not.  The reason they will think that, is that they will think you to have meant to say:  "But I understand [that] it is wrong now."  They will suppose that you had omitted the "is".  In fact, this is an instance of the 'double accusative' or you could say that it is a sentence containing an elliptical embedded phrase;  that is, it is short for "But I understand it to be wrong now" - the "to be" being omitted.

A phrase of this sort would be much more at home in the England of antiquity.  They would have recognized the correctness of the phrase, however I can't say the same for people alive today, particularly those in America.

Some more examples of phrases of this type:

I think you a fool  (I think you to be a fool / that you are a fool)
I think you foolish  (I think you to be foolish / that you are foolish)
I supposed him wrong  (ditto)
I find it strange (ditto)

To minimize the possibility that a native English speaker will find this strange, you could say, "But I understand it to be wrong now."  You may also say, "I understand that it is wrong now," "I understand it is wrong now," or "I understand the incorrectness/impropriety of it now."

In summary, it is perfectly correct, but others may not see it that way.  In fact, there is nothing grammatically or logically incorrect with the majority of what you say.  I am really impressed by your grasp of English and language in general - your English being far better than that of MANY native English speakers. The only problem with your way of writing is that it is sometimes unnatural, but I often disregard what is natural-sounding myself in favour of what is more correct from a logical standpoint.


Faumdano-

Faumdano wrote:

it's a mistake (not sure why though).

The reason why English grammarians say that this is a mistake is that "right" is an adjective.  It needs to be an adverb, since the sense of the sentence suggests that "right" is modifying the verb here. This is not grammatically incorrect, though.  It is only logically incorrect, depending upon what you mean to say. 

"To talk right" means "to talk and in so doing be right". 
"To talk correctly" means "to talk in a manner that is correct"

A little known fact is that a great many verbs can be used as copulae ("to be").   Let me give you an example that will better illustrate the difference:

They entered noisy
They entered noisily

Most would say that the first is incorrect, but THAT is actually incorrect.  The first suggests that "they" were noisy and that their being noisy was entirely irrelevant to the act of entering.  The second says that that their manner of entrance was noisy.  So the second doesn't say anything about the noise that they were making before or after entering - only that they were noisy while entering and their noisiness was in the way they entered; the first in essence says that they may have been noisy prior to entering and were at least noisy during and after the act of entering, but that it wasn't the case that their noisiness was in their way of entering - it was just incidental.

The reason this is is that, in the first sentence the verb "entered" is functioning in the capacity of a copula - that is, it is joining the predicate adjective "noisy" and the subject "they" just as "are" would and describing the subject - and in the second sentence, "noisily" is modifying the verb and indicating in what manner they entered.

Back to the phrase "to talk right," the irony of English grammarians describing this as being incorrect is in the fact that English grammarians for centuries have apotheosized the Latin language and attempted to model English after it out of a belief that it was perfect.  Latin grammar though, holds that this is not incorrect.  There are many instances in Latin where nouns and adjectives have been converted to adverbs without a change to the spelling of the word.  For example, 'quid' in Latin means 'what' but for some reason over time it developed the meaning of 'why' (an adverb) as well.  English speakers centuries ago actually would try to emulate this quirk of the Latin language with phrases like "I am something interested in this".  'Something' is a noun and yet, here, it is being used as an adverb to modify the adjective 'interested' (techinically 'interested' is a perfect passive participle, a verbal adjective).  In fact, the phrase "a bit" as in "this is a bit strange" is obviously a noun, and yet it is being used adverbally to modify 'strange,' so why is it okay to convert one noun/adjective into an adverb and not another, as "right"?  Grammarians, in my opinion, are of a very low quality these days, particularly English grammarians.  For example, seventy seven percent of the usage panel of The American Heritage Book of English Usage voted that "We are seeking a plan to gradually, systematically, and economically relieve the burden." was incorrect and shouldn't be thought to be an example of correct usage on the basis that the infinitive was being divided by too many adverbs, whereas 87% of the panel thought sentences such as "We expect our output to more than double in a year." were acceptable!  What?!  That sentence should be "We expect out output to increase by a rate greater than double." or at least "We expect our output to do more than double."  There is literally NOTHING grammatically or logically correct about the sentence that they approved.  It is a really common phrasing, but absolutely incorrect.  On the other hand, there is nothing wrong with split infinitives which are actually quite necessary in many cases.  English grammarians have for whatever reason taken up their crosses against a linguistic phenomenon which they not only don't have any evidence to suggest is erroneous, but which is absolutely necessary in some cases to remove ambiguity!  http://en.wikipedia.org/wiki/Split_Infinitive

So, going back to "to talk right" yet again, if you suppose Latin to be a supreme language after which all other languages should be modeled, then this is correct and has the meaning that its users mean for it to have;  if you don't suppose this then, the phrase is still grammatically corrrect but doesn't, according to the current rules of English grammar, have the meaning that its users intend.

Last edited by ReceptviCanatvr (2006-10-05 01:43:50)

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

ReceptviCanatvr wrote:

To minimize the possibility that a native English speaker will find this strange, you could say, "But I understand it to be wrong now."  You may also say, "I understand that it is wrong now," "I understand it is wrong now," or "I understand the incorrectness/impropriety of it now."

At first, I wrote so. However I finally had a choice to make as I thought that the short form must have been in the way that adults do as usual.

I have learnt both British and (North) American English so far. My English, as a result, must be blending.
American English would be popular in Japan now, but a great number of English teachers, who are usually conservative and curious about English grammar itself, might still think English has to be British English in Japan.

ReceptviCanatvr wrote:

"To talk right" means "to talk and in so doing be right". 
"To talk correctly" means "to talk in a manner that is correct"

I have been using Longman dictionary since American English teachers recommended it to me.
The dictionary says that the word 'right' has five parts of speech, that is, adjective, jnterjection, adverb, noun and verb.

Longman dictionary wrote:

right adverb       
3. correctly correctly:
We guessed right; they'd gone.
'I thought you'd be cross.' 'You thought right!'

So, I did understand that the word 'right' was the same meaning as the word 'correctly' at that time.
I also know that dictionaries might sometimes be wrong and unnatural in examples.

I mean that I find again it is difficult for foreign learners to deal with other foreign languages naturally.

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Thanks for the suggestions/corrections, when I first learned しか I remember having to correct myself a few times when I accidentaly equated the meaning to 'aside from' and forgot to always use a negative ending, so just wanted to investigate what could be used. I thought there would perhaps have been a simple particle/grammar I missed somewhere that could be used to exclude something from a broader statement, but it seems in this case it would be better (more natural) to just rephrase it slightly? 

I think Yokohama mentioned 除く earlier but with a negative sentence, so is there anything strange with,

ビールを除いてお酒が好きだ or ビールを除けばお酒が好きだ ?

[i].*.*.*.*.*.*.*.*.[/i]

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Yokohama wrote:

I have been using Longman dictionary since American English teachers recommended it to me.
The dictionary says that the word 'right' has five parts of speech, that is, adjective, jnterjection, adverb, noun and verb.

'Right' was originally just an noun and adjective.  From there it became a verb, adverb, and interjection.  I believe.

The only use of 'right' that isn't accepted by today's grammarians is the adverbial use:

O Noun:  It is my right to say what I wish.
O Verb:  I am going to right this wrong.
O Adjective:  You were right to do that. / That is the right answer. 
O Interjection:  Child:  This is boring.  Parent:  Right! But if you don't do it, you are going to be in big trouble!
X Adverb:  To speak right / To talk right

Incidentally, 'to speak right,' although it is widely thought to be incorrect still, sounds a LOT better than 'to talk right'.  I think that is because 'to talk right' sounds very Southern and Southerners are generally thought to have a very poor understanding of English and, so, any saying or phrase that is peculiar to their way of speaking is thought to be incorrect.

Finally, upon examination, it seems that there are certain set phrases containing 'right' used adverbally that are not considered to be incorrect.  For example, "He doesn't act right" is not likely to be deemed incorrect by the average English speaker, whereas "He doesn't talk right" is far more likely to be.  I would still try to stay away from using 'right' adverbally, though.

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Thank you for the explanation, ReceptviCanatvr.

It covinced me enough and I understand that it would be safe to avoid using the word 'right' as adverb for me.

Re: "Aside from ___ , .." in positive sentences

Sorry, I haven't noticed your reply.

Hush wrote:

I think Yokohama mentioned 除く earlier but with a negative sentence, so is there anything strange with,

ビールを除いてお酒が好きだ or ビールを除けばお酒が好きだ ?

No, it isn't. It sounds good at least to my ear.