Um guia japonês para gramática japonesa

Índice | Próximo (O Sistema de Escrita) →



O problema com os livros convencionais

O problema com os livros convencionais é que muitas eles vezes têm os seguintes objetivos:
  1. Eles querem que os leitores sejam capazes de usar japonês funcional e polido o mais rápido possível.
  2. Eles não querem assustar os leitores com as terríveis escritas japonesas e caracteres Chineses.
  3. Eles querem ensinar como dizer frases do Português em Japonês.
Normalmente os livros de linguagens românicas como o Espanhol, não apresentam nenhum destes problemas devido à similaridade com o Português. No entanto, como o Japonês é diferente em quase todos os aspectos inclusive nas formas fundamentais de pensar, estes problemas criaram muitos dos livros confusos que você vê hoje no mercado. Eles são geralmente preenchidos com regras complicadas e incontáveis números de gramáticas para frases específicas do Português. Eles também não contêm quase nenhum kanji e então quando você finalmente chega ao Japão, veja! Você descobre que não consegue ler menus, mapas ou praticamente nada porque o livro decidiu que você não é esperto o bastante para memorizar os caracteres Chineses.

A raiz do problema se deve ao fato que estes livros tentam ensinar Japonês com o Português. Eles querem ensinar você na primeira página como dizer, “Olá, meu nome é Carlos”, mas eles não te falam sobre todas as decisões arbitrárias por trás de tudo isto. Mesmo que aprender a forma polida antes da forma do dicionário não faz nenhum sentido, eles decidiram usar a forma polida. Eles também decidiram incluir o sujeito, mesmo que não seja necessário e excluído a maior parte do tempo. Na realidade, a maneira mais comum de se dizer algo do tipo “Meu nome é Carlos” em Japonês é dizer “é Carlos”. Isto porque a maioria das informações é deduzida do contexto e, portanto, excluído. Mas os livros explicam a maneira de como as coisas funcionam no Japonês? Não, porque eles estão muito ocupados em te empurrar frases “úteis” para se dizer de cara. Isto resulta na grande bagunça de “use isto, se quiser dizer isto”. Isto deixa o leitor com um sentimento de confusão por não saber como as coisas realmente funcionam.

A solução para este problema é explicar o Japonês de um ponto de vista Japonês. Pegue o Japonês e explique como funciona; esqueça sobre tentar forçar o que você quer dizer em Português para o Japonês. Outra coisa é explicar coisas de uma maneira que faça sentido em Japonês. Se você precisa saber [A] para entender [B], não trate sobre [B] primeiro porque você quer ensinar uma certa frase.

Basicamente, o que precisamos é um guia Japonês para aprender gramática Japonesa.

Um guia Japonês para aprender gramática Japonesa

Este guia é uma tentativa para sistematicamente construir estruturas gramaticais que maquiam a língua Japonesa de uma maneira que faça sentido em Japonês. Porém, ele pode não ser uma ferramenta prática para aprendizagem rápida e imediata (por exemplo, para aprender frases comuns para viagem). No entanto, ele irá criar blocos gramaticais que irão resultar em uma sólida fundação gramatical. Para aqueles que aprenderam Japonês pelos livros, você verá grandes diferenças em como o material é ordenado e apresentado. Isto porque este guia não procura criar laços artificiais entre o Português e o Japonês pela apresentação de material de uma maneira que faça sentido em Português. Ao invés disto, exemplos com traduções irão mostrar como as idéias são expressadas em Japonês, resultando em uma explicação mais simples e fácil de entender.

No início, as traduções em Português dos exemplos irão também ser o mais literal possível para mostrar o significado em um sentido Japonês. Isto irá freqüentemente gerar resultados gramaticalmente incorretos no Português. Por exemplo, as traduções podem não ter sujeito porque o Japonês não precisa de um. Ou já que os artigos “o”, “a”, “um” e “uma” não existem em Japonês, as traduções também não irão ter. E já que no Japonês não distingue entre uma ação futura e uma afirmação geral como em “Eu irei para a loja” vs. “Eu vou para a loja”, nenhuma distinção será necessária. Eu espero que as explicações destes exemplos serão suficientes para indicar um sentido preciso do que as sentenças significam em Japonês. Uma vez que o leitor se tornar familiar e confortável em pensar em Japonês, as traduções serão menos literais para que assim façam as sentenças mais legíveis e focadas em tópicos mais avançados.

Esteja avisado que, como tudo na vida, há vantagens e desvantagens para a construção sistemática de uma fundação gramatical inteira. Em japonês, os conceitos gramaticais mais essenciais são mais difíceis de entender e a maioria dos vocábulos simples são os que mais tem exceções. Isto significa que a parte mais difícil da língua vem primeiro. Os livros normalmente não iniciam desta forma; com medo de assustar ou frustrar aqueles que estão interessados. Ao invés disto, eles tentam atrasar indo mais profundamente nas regras de conjugações mais difíceis com remendos que assim eles possam começar a ensinar expressões úteis de cara. (Estou falando, em particular, sobre as conjugações verbais para o pretérito). Este é um bom início para alguns, no entanto, isto pode criar mais confusões e problemas futuramente, mais ou menos como construir uma casa em uma fundação fraca. As partes difíceis precisam ser abordadas, de qualquer forma. No entanto, se você abranger no início, as partes mais fáceis serão mais fáceis ainda porque elas irão entrar direitinho em cima da fundação que você criou. O Japonês é sintaticamente muito mais consistente que o Português. Se você aprender as regras de conjugação mais difíceis, a maioria das gramáticas restantes serão construídas em regras similares ou iguais. A única parte difícil a partir daí é ordenar e lembrar todas as possíveis expressões e combinações de forma que você use-as na situação correta.

※Antes de você iniciar este guia, por favor verifique se os meio-colchetes como estes:「」 são a versão japonesa das aspas.

O que não é abordado neste guia?

O princípio primário em decidir o que cobrir neste guia é perguntando a si mesmo, “O que não pode ser encontrado em um dicionário?” ou “O que é pobremente explicado em um dicionário?”. Trabalhando neste guia, logo se torna aparente que não é possível discutir as propriedades únicas de cada palavra que não correspondem direito ao Português. (Eu tentei fazer uma lista de vocabulário, mas desisti logo.) Ocasionalmente, estarão uma descrição das propriedades de palavras específicas quando o contexto for apropriado e a propriedade for excepcionalmente grande. Entretanto, em geral, aprender as pequenas diferenças de cada uma das palavras fica a critério do leitor. Por exemplo, você não verá a explicação que para a palavra “alto” em Japonês, pode significar tanto “alto” como “caro”, ou que a palavra “sujo” pode também significar vil ou injusto não pode ser usado como sexualmente pervertido. O dicionário eletrônico, que pode ser encontrado aqui (mirrors também disponíveis), é um dicionário extensivo que não contém apenas mais vocábulos que dicionários comuns em livrarias, mas também contém exemplos em frases . Isto irá te ajudar a aprender o vocabulário muito mais facilmente que eu. Também sugiro não gastar qualquer dinheiro comprando qualquer dicionário Japonês-Inglês/Inglês-Japonês de papel pois a maioria deles no mercado estadunidense são lamentavelmente inadequados. (Puxa, é de graça e é melhor! Faz lembrar alguém de programas livres?)

Sugestões

Meu conselho para quando você for praticar Japonês: se você se pegar tentado descobrir como dizer um pensamento Português em Japonês, poupe seu tempo e desista porque você não irá conseguir direito 100% das vezes. Você deve sempre manter em mente: Se você já não sabe como dizer, então você não sabe como dizer. Ao invés disto, se você puder, pergunte a alguém como dizer em Japonês, incluindo uma explicação completa do seu uso, e começar a treinar em Japonês. Um idioma não é um problema de matemática; você não precisa descobrir a resposta. Se você praticar a partir da pergunta, você irá desenvolver bons hábitos que irão ajudá-lo a formular sentenças em Japonês corretas e naturais.

Isto é porque eu sou firme na crença de aprender através de exemplos. Exemplos e experiência serão suas ferramentas principais para dominar o Japonês. Então, mesmo que você não entenda algo completamente logo de cara, apenas siga em frente e consulte novamente quando você ver mais exemplos. Isto permitirá que você consiga um melhor senso de como é usado em vários contextos diferentes. Infelizmente, escrever exemplos é algo lento e consome muito tempo. (Estou tentando meu melhor!) Mas para sua sorte, o Japonês está em todo lugar, especialmente na Internet. Eu recomendo você praticar o Japonês o máximo que você puder e consultando este guia apenas quando você não entender a gramática. A Internet sozinha tem uma farta variedade de materiais de leitura incluindo páginas de Internet, fórum e sala de bate-papo on-line. Comprar livros ou revista em quadrinhos também é uma excelente (e divertida) maneira de aumentar seu vocabulário e praticar as habilidades de leitura. Além disto, eu acredito que seja impossível aprender a pronúncia correta e habilidades de audição sem um modelo. Praticar as habilidades de audição e pronúncia com pessoas que falem fluentemente Japonês é uma obrigação, se você deseja dominar suas habilidades de conversação. Enquanto que escutar materiais de audição como fitas-cassete e televisão podem ser bem educacionais, não há nada melhor que um ser humano real com o qual você pode aprender a pronúncia, entonação e o fluxo de conversação natural. Se você tem perguntas específicas que não são abordados por este guia você pode me mandar um e-mail ou ir neste fórum (em Inglês)

www.japanese.about.com/mpboards.htm

Há um número de pessoas que sabem e que podem responder (corretamente) suas questões. Eu freqüento lá também, sob o apelido TAEKK1.

Não se sinta desencorajado pela vasta quantidade de materiais que você precisará dominar. Lembre-se, cada nova palavra ou gramática aprendida é um passo mais perto de dominar o idioma!

Requerimentos

Já que o Japonês é escrito em Japonês neste guia (como deveria ser e NÃO em romaji) seu browser deverá ser capaz de mostrar fontes Japonesas. Se 「こんにちは」 não parecer com こんにちは (menos a diferença nas fontes), você precisará instalar algum tipo de suporte à língua Japonesa ou usar algum tipo de portal que converta esses caracteres. Links para instruções e um portal de tradução estão abaixo.

Suporte à Língua Japonesa
Portal de Tradução (Consideravelmente mais devagar)

Além disto, por favor, certifique-se que você tem um browser recente que desfrute de todos os benefícios dos stylesheets. Eu recomendo Firefox.

Não se preocupe sobre ter que manualmente verificar todos os Kanjis e vocábulos. Você pode ir para o WWWJDIC e colar todos os exemplos para rapidamente dar uma olhada em todas as palavras.

Todo o material apresentado aqui, incluindo os exemplos, são originais, exceto por algumas das terminologias públicas ou quando eu declarar explicitamente. Espero que você aproveite este guia o tanto quanto eu apreciei em escrever, que, aliás, é frustrante e consome muito tempo, mas ainda assim estranhamente misturado com um enorme sentimento de satisfação.

Também há (muitos) pequenos erros e erros tipográficos especialmente porque eu escrevi no Bloco de Notas, o qual não tem nenhum corretor ortográfico, então, por favor, perdoe os inúmeros erros tipográficos! E por favor não hesite em me mandar um e-mail para kimchi314@yahoo.co.jp com qualquer comentário, correção ou sugestão. Então, chega de papo furado. Bons estudos!
-Tae Kim

ÍndicePróximo (O Sistema de Escrita) →