みなさん、日本語で書かれている面白いブログ、ご存知ないですか?英語のブログをたくさん読んでますけど、日本語のブログは全然です。
人気ブログランキングがあるんですが、範囲が広すぎて、面白いブログを探すのがめんどくさいです。有名人のブログも人気あるようですが、個人的にはあまり好きじゃないし、私みたいな凡人よりもっと面白い人生を送っているようで、なんかムカつきます。
ちにまに、私が読んでいるブログは、この日本語教師のブログぐらいです。日本語に興味なくても、なかなか面白いですよ。
コメントで面白いブログをシェアーしましょう!
最後に...(もう遅いけど)
あけましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします。これからも、コメントをじゃんじゃん書いてね!
日本語で記入した理由?
今回は、日本語のブログを読んでいる方が対照だったので、日本語で書きました。
それに、日本語を勉強している方には、いい練習の機会になるんじゃないですか?
まぁ、このブログは「ラーニング・ジャパニーズ・ブログ」なので、たまに日本語で書いてもいいのではないでしょうか?
俺も日本語で書かれている面白いブログを読みたいな。
一つしかわからないんだが、この
フレンズについてのブログ、シットコムで笑え!が結構面白いと思う。
http://j78.blogspot.com/2008/01/blog-post.html
まあ、この程度の日本語なら、こっちのアメリカの人の日本語のほうがうまいかもな。
Dont wanna pick but Jonathans Japanese is a bit off grammatically (i’m sure it’s good practice for him but i’d rather prefer correct Japanese).. and impossible to read on a keitai 🙁
Just two days ago I resolved to find Japanese blogs to subscribe to. That was easy.
なんとなく50歳:http://relog.jp/suigun/
面白いかな。多分そうじゃないけど最近見つかったもの。よろしくね。
Stusさんの言う通りです。すすめてもらって感謝していますが、自然できれいな日本語を読みたい方は私のブログでないほうがいいと思います。とほほ・・・。(笑)
いつもこのブログを見ている。
http://ameblo.jp/yugure/
ドラマになったぐらい有名で、恐ろしい「鬼嫁」の夫の実生活のブログだ。
結構面白いよ!
だが、商業的なブログになったから、あまりの過去のエントリーを見えないT^T
シットコムで笑え!海外ドラマ「フレンズ」英語攻略ガイド
This guide is written to help explain the sitcom to Japanese people, but it is really useful for study purposes as well. Interesting translation problems arise sometimes, or I learn new ways of expressing sarcasm, ridicule, etc. “Rach” boasts immaculate English for the most part, as well. Fun stuff.
このコメントはちょっと・・・なんて言う、off topicですから、だめだったらごめんなさい。
6月ぐらいだけ日本語を勉強しましたんですが、このポストをちょっと分かりましたから結構嬉しいですよ!でも実はその日本語で聞いてるブログをあまり読めないんでしょう、笑。
でもこのブログは本当にいいと思いますよ~だからここで言います:
ありがとうございます!明けましておめでとうございます!新年もよろしくおねがいします~
本当ですね
へっへ
FX
Technorati Japanのブログランキングをおすすめしますー>
http://www.technorati.jp/pop/blogs/
彼女のblog 最高に面白いです。
http://blog.canpan.info/agustinamasumi
おすすめのブログ、ありがとうございます。遅くなりましたが、ブログのリンクを更新しました。
私もこれから読んでみます。
Well now: troublesome in Hiragana appears to be: めんどくさい. I double-checked JDIC and discovered that’s the right way.
But from hearing Naruto manga the pronunciation seems much closer to めんどくせい… is it a fault of the media or subtle pronunciation?