Drupal sucks!

Actually, Drupal is a pretty nice CMS and you certainly can’t complain about the price.

A CMS (Content Management System) is supposed to be a simple way to post information online. A blog is simply one form of content management. A CMS usually supports many types of content including blogs and forums.

Drupal is pretty nice and does pretty much what I need, though there aren’t many very good-looking themes and I never bother to spend the time to make my own. However, there is just one “quirk” that I cannot forgive.

If you are filling in a whole bunch of content and you navigate to another page by accident or your internet connection goes down, you will lose all your work! It doesn’t matter whether you’re pressing the back button or reloading the page, you will be greeted with a nice blank form.

When WordPress and Blogger.com has auto-save, this is simply unforgivable. The freakin’ browser will even remember your form data as long as it doesn’t crash! You have to actually go out of your way to physically clear out the form data to do what Drupal is doing! It’s probably dynamic HTML or some AJAX bull-crap from the Web 2.0 kool-aid that’s causing the issue. I don’t care, just don’t wipe my data for a simple navigation error! 6 versions of this software and I write in Notepad so I don’t lose my work. It’s simply ridiculous.

Japanese TV

Here’s a funny blog post about Japanese TV:
http://www.gaijinsmash.net/archives/drivel_in_a_box_1.phtml

Looks like Japanese TV has remained pretty much the same since I’ve been there.

I actually like Japanese variety shows, or to be more specific, the segments they show during it. It’s fun to watch a Japanese dude staying with some tribe in Africa hunting lions or cute, newly-wed housewives around the world cooking their husband a home-style breakfast in their cuisine.

One particular interesting bit I remember was when they compared the total monetary value of gifts (called 貢ぎ物) given to Shinjuku’s top host and hostess. It looked like the top host would win with a luxury car when at the very end the hostess remembers, “Oh yeah, that condo I’m living in was also a gift.”

What I CANNOT STAND in variety TV is watching the reactions and discussions by celebrities after they watch the segments. WHY AM I WATCHING OTHER PEOPLE WATCHING TV?? Maybe I should gather some friends and make a video of us watching celebrities watching TV. Then I can make a video of us again watching that video. Geesh.

Still, in my opinion, Japanese TV is way better than US programming. Also, I think they were doing reality shows before they really took off in the US and it never seemed to descend to the level of trash like “Flavor of Love”. For instance, 「あいのり」 started over 6 months before the first season of Survivor (ugh).

By the way, my wife LOVES London Hearts.

まさかこんなことになるとは

最近、自分のスケジュールをよく見て、運動する時間がまったくないことに気づいた。体重が本当にやばくなっているので、仕方なく、運動の優先度を上げることにした。でも、今のスケジュールに入る余地もない。こうなったら、睡眠時間を削るしかないと、そういう結論にたどり着いて、朝6時に起きてジョギングを始めた。

6時起床は、2日連続で、まだ死んでいないから、とりあえず可能だということがわかった。しかし、早起きが苦手で有名な私は、いつまでこんなことを続けられるかは不明。昨晩は、8時に倒れて11時まで寝たら、朝3時まで眠れなくなっちゃった。

う~、1日の時間を増やせないかな?火星では、1日には24時間+39分があるらしい。火星植民地化はいつごろできるんだろう?あんまり期待しない方がいいか。

The essence of sentence construction

During my lessons, when the person doesn’t know how to phrase certain things in Japanese, I try to break it down for them. In the process, I’ve found that there are some very key elements and concepts that form the core of basic sentence construction. While obviously, you can’t be breaking down sentences while you’re conversing, I still think it’s a great training exercise to start getting your sentences into shape so that you can eventually skip the whole process and go straight to clean and nicely formed sentences.

Let’s look at some sentences that at first may appear complex but is really just an application of the same basic principles when broken down.

1. What kind of food do you think he likes to eat?

2. Can you tell me the name of the Greek restaurant you went to last week?

3. Exercising a lot is fine but taking adequate rest is also important.

While it is usually a gross oversimplification that causes more confusions and misconceptions, the idea that Japanese is “backwards” is true in the fact that the core/focus of your sentence always comes at the end and it’s always a verb (either an actual verb or a state-of-being).

So if you want to break a sentence down, the first thing you should ask is:

What is the main verb?

1. What kind of food do you think he likes to eat?

2. Can you tell me the name of the Greek restaurant you went to last week?

3. Exercising a lot is fine but resting properly is also important.

In sentence 2, “tell” means more than just saying something but rather to teach someone something new. This is 「教える」 in Japanese. In sentence 3, you have two main verbs because it is a simple compound sentence with “but” being the conjunction. So our sentences should look like this:

1. 思う?
2. 教える?
3. いいが、大切。

Using 「と」 with relative clauses

One major part of sentence structuring is using 「と」 as a quotation particle to attach a verb to whole sentences.

More details: http://www.guidetojapanese.org/quotation.html

This is especially useful for things that need to be phrased such as thoughts and things said or heard.

Let’s take a look at the first sentence in more depth.

1. What kind of food do you think he likes to eat?

In this sentence, the thought is phrased as a sentence so you can break out the quoted sentence as:

“What kind of food does he like”と思う?

So let’s break down the relative clause as a separate sentence. What’s the main verb?

What kind of food does he like?

We’ll need to add a declarative 「だ」 here for the 「と」 quotation particle since 「好き」 is a na-adjective so we have:

好きだと思う?

Now, we’ve finally gotten to the details of sentence. What likes is the question asking about? It’s “What kind of food” and it’s seeking to identify an unknown so it should use the 「が」 particle.

“What kind of food”好きだと思う?

Now, we just have to convert the object in question (food = 食べ物) and the question word (what kind = どんな).

どんな食べ物が好きだと思う?

Based on the context, you may or may not need to specify the topic. In most cases, you won’t but it’s easy enough to add.

彼は、どんな食べ物が好きだと思う?

Directly modifying a noun with a verb clause

Another major piece is the ability to attach a verb phrase directly to a noun, treating it just like an adjective. A textbook example would be a sentence such as, “The man wearing the yellow hat.”

More details: http://www.guidetojapanese.org/subclause.html#part1

We’re going to need this for the second sentence.

2. Can you tell me the name of the Greek restaurant you went to last week?

If you already know how to make requests (http://www.guidetojapanese.org/requests.html), you know all you have to do is add 「くれる」 or 「もらう」 to the te-form of the main verb)

教えてくれる

The rest is simply specifying what you want to be told: the name of the Greek restaurant.

ギリシャレストランの名前を教えてくれる?

The tricky part is the “the Greek restaurant that you went to last week” part of the sentence. Essentially, you have a relative clause, which is its own verb phrase, directly modifying the Greek restaurant. So we can take it out and break down the main verb of that clause.

Went to last week.

So the whole clause becomes:

先週に行った

Now, all you have to do is directly modify the noun “Greek restaurant” with the whole clause, and you’re done!

先週に行ったギリシャレストランの名前を教えてくれる?

Treating verb phrases as nouns

This leads to the final major piece, which is being able to treat verb phrases as nouns. This allows us to use adjectives and other useful parts of speech including other verbs with whole verb phrases. The basic textbook example being, “I like to do [X].”

3. Exercising a lot is fine but taking adequate rest is also important.

In the third sentence, we want to say exercising is good and resting is important. If we try to simply treat the verb “exercise” and “rest” as nouns, we run into some issues since you can’t attach particles directly to verbs (putting aside, special expressions such as 「するがいい」).

運動する「?」はいいが、休む「?」も大切。

Now, in the previous example, we already learned that we can directly modify a noun with any verb phrase. So, all we need to add in the missing piece to link the adjective is any generic noun: 「こと」 and 「もの」! In this case, since exercising and resting aren’t physical objects but an event, we’ll want to use 「こと」.

運動することはいいが、休むことも大切。

Another option which always works is… the nominalizer (http://www.guidetojapanese.org/particles3.html#part4), of course!

運動するはいいが、休むも大切。

We’re essentially done, we just have to sprinkle in the adverbs which can go almost anywhere as long as they go before the verb they apply to.

たくさん運動するのはいいが、ちゃんと休むのも大切。

Finally, let’s add a bit of motherly advice-sounding nuance to it and give it a more conversation style, since it sounds like the speaker is trying to admonish the listener.

たくさん運動するのはいいけど、ちゃんと休むのも大切

If you don’t want to sound girly, you’ll want to add 「だ」 when using 「よ」 with nouns/na-adjectives.

たくさん運動するのはいいけど、ちゃんと休むのも大切よ。

Politeness

If applicable, politeness always goes last. All that remains is to take the last verb (or verbs in compound sentences) and conjugate to the proper polite form. I often mention that you will usually never know the politeness level of a sentence until you reach the end of the sentence. So you shouldn’t worry about it until you’re all done and finished with everything else.

1.彼は、どんな食べ物が好きだと思いますか
2.先週に行ったギリシャレストランの名前を教えてくれますか
3.たくさん運動するのはいいですけど、ちゃんと休むのも大切ですよ。

Conclusion

Now, one important assumption in breaking down sentences in this fashion is that you know the appropriate phrasing and vocabulary. But that’s just something you’ll have to learn by reading and increasing your vocabulary. If you find that you know all the parts but have trouble piecing them together to form sentences, these tactics may help you out.

Usually, I recommend trying not to think in English at all but for beginners, there’s really no choice since that’s the only language they’re familiar with. I hope the ability to break down and convert sentences, while slow and impractical for conversation, will at least serve as a nice stepping stone so that you can get used to thinking straight in Japanese.

Good luck!

Some sample sentences for the reader’s exercise:

1. He always says he’ll be on time but he’s always at least 10 minutes late!
2. Could you ask that man wearing the yellow coat to please not smoke?
3. Studying every day is boring but I think my grades will get better as a result.

Being realistic with your schedule

Wow, I haven’t posted in a while.

This post is about schedule management. I’ve had many personal projects I’ve wanted to do. The latest is my private Japanese lessons, which, in my opinion are going VERY well. (My students may or may not agree, hehe.)

I’m learning a lot and it’s very interesting to see the various strengths and weakness people have. The most enlightening part is how everybody can quickly pick up and learn Japanese, even the parts that are supposed to be “hard”.

Personally, I’ve totally debunked the “Japanese is hard” myth not only for myself but for everybody I’ve had a chance to tutor so far.

Anyway, one of the original hopes of teaching lessons was to get some inspiration and additional material for my textbook project. This really didn’t pan out as I had hoped. This is a mistake I and I’m sure many of you make; that is to magically hope that you can do more in the same amount of time.

So let’s do some simple math, shall we?

Hours in a Week: 168

Constant
Day Job with commute: 50
Sleep: 63
Preparing Food+Eating: ~12

Variable
Spending time with Family (Wife+dog): ~30
Japanese Lessons: ~4
Errands: ~5

Total time left: 4 hours.

If you add in new things that I’ve started such as yard work, my pool of free time rapidly dries up. It’s no wonder I don’t have time to work on other projects such as updating this blog or learning Mandarin. Compare this to list of responsibilities when I originally wrote the Grammar Guide.

Classes + Homework (except for Spring/Winter/Summer breaks) + Eating.

The rest of the week was just drinking and goofing off.

Based on current trends, once I have kids, you can expect to never hear from me again.

Update: Wow, I suck at math.

When to use (and not use) grammar

I’m a huge believer in using grammar as a tool for understanding and learning how to speak Japanese. So much so that I built a whole website about it. However, when I ran across a list of Korean irregular verbs while going through Google Reader, I began to wonder whether grammar is always a useful tool.

The list contains only 10 verbs, not nearly as many as I remember from my horrible experiences in High School Spanish. Still, that’s far more than the 2 in Japanese and the author mentions that he will continue to add to the list as time allows.

Speaking of Spanish, I shudder when I think back to memorizing all the various verb tenses in singular/plural and 1st/2nd/3rd person for each irregular verb. When I see a page that lists 200 common (not all!) irregular verbs, I can only think that learning grammar here becomes more of an hindrance than an aid.

Thankfully, Japanese grammar is simple and consistent enough to become a powerful tool for learning how to easily handle any arbitrary verb or adjective. But it’s good to keep in mind that it’s only a tool nonetheless. I think there’s a fuzzy line where too many exceptions, rules, and inconsistencies can render grammar a rather cumbersome and limited tool for the learner.

English and Spanish, I would say easily crosses that line. Personally, I’ve never used Pimsleur but there’s an argument to be made for learning how people say things without really understanding how the grammar works for some languages (not Japanese). After all, native speakers usually don’t know all the grammar rules for their language. They just know what sounds right from experience.

However, Korean grammar is kind of between Japanese and English in terms of complexity. There’s an excellent website called Luke Park’s Guide to Korean Grammar, which has slowly grown into a very nice resource. However, when I see 5 rules just to get the present informal tense when Japanese has none, I think, “Japanese is awesome!” and “Wow, Korean looks hard!”

From http://parksguide.blogspot.com/2006/11/very-useful-verbs.html

II. Plain Form → Present Tense (Spoken)

● Rules

1. For verbs with ㅏ/ㅓ and no final consonant, just take 다 off.
Exceptions: A verb with 하 as a final letter, 하 changes to 해.

2. For verbs with ㅗ/ㅜ and no final consonant, add ㅏ for ㅗ verbs and ㅓ for ㅜ verbs.

3. For a verb with 르 as a final letter, add ㄹ to a letter before 르 and 르 changes to 라 for ㅏ/ㅗ verbs and 러 for ㅓ/ㅜ/ㅣ verbs.

4. For a verb with l and no final consonant, change ㅣto 여.

5. For a verb with a final consonant, first take 다 off then add 아 for ㅏ/ㅗ verbs, and 어 for ㅓ/ㅜ verbs.

Since the rules are based on phonetic vowel sounds, maybe it’s better to just wing it and let your ears and listening practice do the work instead of your brain. I’d be interested in hearing people’s experiences in learning Korean.

You think Japanese is hard, try LaTeX

I haven’t been posting lately because I’ve been trying to focus on my book which I’ve decided to call “Tae’s Complete Guide to Japanese”.

I’m having some hiccups because TeX, LaTeX, XeTeX, whatever the hell you want to call it SUCKS! The fact that you can’t even come up with a single name to identify what you’re talking about is a perfect example of the ass shit this monstrosity has become. This whole hodgepodge of crap is what you get when you have absolutely no API, no architecture, nor any sort of standard and instead have a bunch of people do whatever the hell they want. There’s all sorts of packages doing god knows what to each other with no sort of hierarchy, inheritance, black box protection, or namespace. Don’t even think about a single source of documentation. Documentation? Whoa, don’t get ahead of yourself with this fancy pants documentation. We ain’t gonna tolerate no stinkin document-thingy round here, boy.

Here’s what I’m struggling with. I can’t get bloody italics to show up in a Japanese font!

I’ve posted more details on my dilemma on a programming site here.
http://stackoverflow.com/questions/622767/cant-get-italics-to-display-for-japanese-font-using-xelatex

In the meantime, I’m going to try to reinstall my Tex package because I could have sworn my italics were working at some point. Was I seeing things again? Or did some other package just break it?

At least it’s not docbook, thank god!

日本からきたのに、日本語がわからない

新しい車を買う時、車に貼ってあるステッカーにその車のパーツが作製された場所がちゃんと書いている。車達を見て、Hondaは、日本の会社だけど、エンジンや色んなパーツがアメリカで作成されているとわかった。でも、私の車は違う。エンジン、トランスミッション、すべてのパーツが日本で作製された。私の車は、三重県鈴鹿市で生まれたらしい。おそらく、「本田研究工業鈴鹿製作所」でしょう。

アメリカでは、運転手が左側に座るから、日本版と逆だけど、それ以外、インテリアは全く一緒。特に、ラジオが同じだと思う。なのに、iPodを繋げて、日本の曲名やアーティスト名を見ようとしたら、「—–」って文字化けする。なんでや!あんた、日本からきたでしょう?!日本が好きでしょう?バックミラーにケロロとギロロが飾ってあるし。あんた、日本で生まれたんだから、日本語頑張って!

My thoughts on eduFire as a (biased) tutor

Note: This post was written before I knew there was a 1 on 1 option. Turns out the button to request tutoring only shows up when you’re logged in as a student instead of a tutor. I’m quite confused as to why that matters since you can join classes fine as a tutor but that’s a fault in the UI not the site itself. Be sure to check out the comments for more info. Also, why can’t I find a list of certain types of classes? You can mess with the url and add “/classes/language” such as http://edufire.com/classes/mandarin to find all classes of that language but I can’t see a link to do this anywhere!

The title says it all. This viewpoint is completely biased and objectivity is impossible from my position as a Japanese tutor. Let me make that clear before I even start.

I decided to try an eduFire Japanese class as a student for mainly three reasons.

1. It was free.
2. I’m interested in seeing other styles of tutoring and keen on improving my own.
3. I’m always happy for any opportunity to keep up my Japanese.

Thoughts about the service

So I picked what looked to be the most advanced class out there, which as it turns out was an intermediate class. That brings me to the first thing that has me puzzled about eduFire. Are the classes free or no?

Currently, every Japanese class is listed as “Free” yet the tutors themselves list prices on their lessons. I’m assuming some tutors are offering free classes as a way to promote their class but every tutor? I guess it’s a good thing that all the tutors are so generous (more generous than me for sure).

That leaves me with the next question which is kind of made moot by the previous one but if you teach let’s say a $25 class and you somehow manage to attract 100 students, do you get paid $2500 x 0.85=$2125? Or even just 20 students, do you make 25 x 20 x 0.85= $425 for just one class? That’s quite a racket!

Even with a modest 5 students, you make $106.25 dollar for an hour, that’s like a high paid consultant. Why is it such a awesome deal for tutors (and incidentally the site who gets a 15% cut)? Because in most cases, the students are getting hoodwinked, that’s why. There are two aspects of language teaching which are often mixed together: presenting new information and practicing the new information.

The first aspect is non-interactive and is more of a lecture style presentation. This means I can create a YouTube video with the static information and charge every student to watch it. Maybe I can respond to questions via email. This is essentially what you are getting with if you join an “interactive” class with let’s say 50 other students. You can have a 100 or even 1,000 students, it scales well but it’s not something you’d want to pay for each time.

The second aspect is truly interactive and doesn’t scale at all. Conversation practice means you are either speaking or listening. Typically, beginner students will speaker less since the teacher has to correct and explain more. Ideally, you want to approach an even split as the student becomes more advanced. Let’s say for example, at an intermediate level, you speak for 30% of the time. For a private lesson, 70% of it is spent in listening to a Japanese speaker or getting corrections, all of which are to your benefit adding up to 100% goodness. For a two person lesson, the 30% listening time is split in two and you only get 15%. And the listening is of lesser value since half of it doesn’t apply to you. Let’s say you still get half of good general listening practice but waste a quarter of corrections and pointers that apply specifically to the other person. Now your goodness is down to 67.5%. You should be entitled to a 32.5% discount. In a standard regular 20 person class, you get a mere 6.25% speaking, 25% pure listening, and 3.125% specific pointers and corrections. That’s a mere 34.375% and that’s with a generous pure listening calculation! Personally, I think if you take a $20 class with 19 other people, you should be charged $1. After all, the teacher still makes the same $20 regardless, right?

But in the end, since all the classes seem to be free at the moment, I’m complaining about a completely hypothetical situation. I’m still confused as to why all the classes are free though and wonder how long that will last.

Thoughts on the lesson

I won’t say which but the class I took was absolutely horrible. I actually felt stupid and was almost convinced that I couldn’t speak Japanese at the end! The worst part of all this is that the class itself was actually quite normal. I had just forgotten how horrible regular Japanese classes were.

Basically, you’re like a talking robot that must spit out the correct answer when your button is pressed. The lesson was so formally structured that all you had to do was spit back the question with the answer filled in. There was no freedom or any form of conversation whatsoever. My hopes of getting some conversation practice were promptly crushed. The 自己紹介 was the only free portion of the whole thing and the tutor didn’t even ask any follow up questions or anything for that matter! It essentially became a monologue that I could type up and just read out loud. Also, for any corrections, there were no explanations on why it was wrong or expansion on similar examples.

When it’s your turn to talk and you’re thinking about what the teacher wants you to say, it means you’re a robot. It was Japanese class déjà vu. Seriously, I’m at the point where I’ve started thinking that the more formal teaching experience you get, the worse teacher you become. The lesson was free but it still cost me an hour of my increasingly dwindling free time. I’d like to try another class from another tutor but I’m afraid to waste any more time.

Maybe it’s just not my style or I’m biased and misinformed because the comments on the tutor were all stellar and full of praise. If any students of mine are reading this, please feel free to rip on my lessons and tell me where I’m going wrong here.

Thoughts on improvements

Now, the site obviously has nothing to do with how well an individual tutor or the classes are but I think there are certain things that can be done to improve the situation. After all, the site is only as good as its tutors. I think they’re missing out on the whole web 2.0 social network thing with their philosophy of classes. Classes just don’t work very well for learning languages but private tutoring is expensive and good teachers are hard to find. They should work on lowering the barrier of entry for tutors so that students can get more and more personal attention. The first most brain-dead barrier to entry is that the site itself is not localized. If you want more native Japanese tutors, maybe it might help to be able to use the site in Japanese? Duh. The second barrier to entry is that every tutor has to start from scratch with their own teaching material. There’s no way to put up teaching material on the site much less sharing and rating it amongst other tutors. That seems to me like a huge waste of effort. And how about some basic training or starter guides for potential tutors? Finally, the whole class philosophy makes tracking individual students very difficult. Personally, I keep notes of every private lesson not just for the students to review but for myself to help me remember what we’ve done so far and what remains to be done. After a few lessons, I have a pretty good idea of each student’s strong points and more importantly the stuff that needs to be worked on. Now obviously, I don’t scale very well but imagine what you can do with an whole army of qualified tutors with good teaching materials.

Right now, all the site does is help you find students, arrange a time, process payment, and perhaps pay a license fee for the flash application from Adobe, which has free alternatives anyway. I think it’s time to get a bit more ambitious and start thinking about how to become a game-changer for traditional language education.

Update: It looks like they might already be on the case.

話題の重要さ

レッスンを始めてから、最近より効率よく日本語を教えることについてよく考えている。生徒のレベルと習い方がバラバラで、やはり個別のレッスンにしてよかったと再確認した。レベルによって教え方は当然変わるが、最終目的は変わらない。それは、もっと色んなことについて話してもらうことだ。

「こういうことは、日本語でどう表現しますか?」日本語を勉強するには、それが一番重要な質問だと思う。自分の思いを表現しようとして、どのように言えばいいかわからない時、日本語が出来る人からすぐに教えてもらう。これこそが、日本語能力が上達している時だ。しかし、一般的な日本語の授業では、そういう質問をする機会がほとんどない。(まったくないと言ってもいいぐらい。)なぜなら、授業では習っている表現や単語があらかじめ決まっているからだ。「こんなことを教えるから、それを練習する」というやり方だ。

「ケーキは好きです?」と生徒に聞いたら、答えはほぼ決まっている。「はい、好きです」と「いいえ、好きじゃありません」と答えるしかない。クラスでは複数の人がいるから、もっと自由な答えをする時間もない。そうやって練習してきた生徒は始めて本当の会話で自分の思いを浮かべようとしたら、何も出てこない。適切な表現と単語と文法を知っていても、どれを使えばいいかわからない。授業では、そういう練習を全くしないからだ。

だから、私のレッスンではもっと自由に話をしてもらうようにしている。「ケーキは小さいころ好きだったけど、大人になってからは甘すぎてあんまり好きじゃない。でも、日本に行った時、そんなに甘くないケーキがあると知って、また好きになったよ。また日本に行って、ショートケーキを食べたいな。私が住んでいるところの駅の近くにすごいおいしいケーキ屋さんがあった。そういえば、その隣のパン屋さんのメロンパンもおいしかったな!」と、そのような話を聞きだせるようにレッスンを構成している。

そのためには、常に会話が盛り上がれるような話題を考えている。それは、もちろん生徒によって違うから、やっぱり個別レッスンにしてよかったと思う。