The Language of Japan – A Japan Blog Matsuri

I thought the Japan Blog Matsuri was such a good idea, I signed up to host September’s issue. Ok, I had a little trouble figuring this out so here’s what it’s all about. I pick a topic related to Japan and you guys write a blog post about the topic and send me a link by the 20th of September. On the 24th of September, I will post another blog post with links to all your guy’s blog posts on the topic (unless it sucks, ha ha just kidding… kinda). The idea is to increase cross pollination of linkage in the Japan blogosphere in a Web 2.0… 3.0… no! 4.11 Ultimate Professional Edition fashion. Basically, it’s a way for me to get some interesting posts on the topic of my choosing. Last month’s topic was on “Impressions of Tokyo” hosted by Shane on the Tokyo Traveler. The little widget on the left will also show you all the past entries and a link to submit your blog post to me.

This month’s topic is on “The Language of Japan” or 「ニッポンの言葉」 and I made it “nippon” just to make it sounder cooler and more official. Of course, it was going to be language-related! While I’d like to hear about the Japanese language and your experiences with it in particular, you can write about any topic as long as it’s related to languages in Japan.

If you have a topic you’d like to discuss, send Nick a message to sign up to be the next host. Thanks Nick for starting this back up again!

By the way, 「祭り」 or 「祭」 is “festival” if you didn’t know already. Not to be confused with similar Kanji in words such as 「警察」、「摩擦」 and 「国際」. Have fun!

Learner/Beginner Dictionaries: The Ultimate Oxymoron

I’ve touched on this topic in an earlier post but it’s really sad to see the crappy resources we’re supposed to be using as English speakers learning Japanese. If you ever see me at a regular bookstore such as Barnes & Nobles going through the Japanese foreign language section, you’ll hear me mutter, “crap, crap, complete crap, crap, oooh! An utter piece of shit!”. I’m going to pick on the Kodansha Kanji Learners Dictionary because it has the word “Learner” in it but the same things apply to dictionaries commonly seen at most US bookstores. The first dictionary I bought (before I knew any better) was Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary and it was also a complete piece of shit and a total waste of my precious and meager college money.

Anyway, going back to the Kodansha Kanji Dictionary, the product description on Amazon starts like this.

The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary answers the urgent need for an easy-to-use kanji dictionary compact enough to be easily carried around, yet detailed enough to satisfy the practical needs of the beginning and intermediate learner.

The “detailed enough” is the ultimate oxymoron of all these resources “designed” for English speakers learning Japanese. Beginner and intermediate learners need the most complete coverage possible even more so than native speakers, not less! If a native or advanced student needs to find out about something, they can search on Google, Wikipedia, local bookstores, libraries, ask around, and a whole wealth of other sources in the native language that are not available for people who can’t speak the language! If you’re a beginner like I was and equipped only with these crappy dictionaries, your only options when it doesn’t have the word you’re looking for are:

  1. Say, “oh well” and quit.
  2. Feel sad or frustrated and maybe cry or punch something.
  3. Throw your crap dictionary at the wall and yell expletives at it.
  4. Take your dictionary back to the store and demand your money back.

My point is when you’re looking at some Japanese text and you have no idea what it means, the last thing you need is a dictionary that should have all the definitions but don’t. You also need lots of example sentences, related idioms, detailed definitions, and an easy way to look up Kanji. This is a huge contrast to native speakers who understand most of everything and can figure out the rest from context without even opening a dictionary.

For comparison, the Kodansha’s Leaner Dictionary has 2,230 characters compared to my 改訂新版 漢字源 which has 13,112. The Random House Japanese<->English Dictionary claims to have over 50,000 entries, which I assume is about half that since it has both Japanese to English and English to Japanese. Currently, I have ジーニアス英和大辞典 which has 255,000 entries and ジーニアス和英辞典 which has 82,000 entries. I admit the Japanese-English dictionary is a bit weak since my dictionary is for Japanese people but that’s still over 3x larger than the Random House dictionary and I also have 大辞林 which has 252,000 Japanese-Japanese entries. Overall, the difference is around a factor of 10. That’s a lot of information you’re missing out on!

Please, enough with the romaji!!!

Here’s the funniest quote in the product description for the Random House Dictionary.

The romanized entries are listed in alphabetical order, so no knowledge of Japanese is required.

So you don’t need to have any knowledge of Japanese to use a Japanese dictionary? Nice trick! What does it do, upload all the data directly to your brain Matrix-style?

And what is up with these romaji dictionaries? How the hell are you supposed to look up a word written in Kanji with a romaji dictionary?? For example, if I wanted to look up 「実際」, do I have to use a separate dictionary to look up 「実」 and 「際」 and THEN try a hit-or-miss guessing game at the reading? Ok, let’s try “jitsusai”, “jitusai”, “makotogiwa”, “mokotokiwa”, “minorikiwa”, “minorigiwa” and then proceed to the 4 options listed above. You MIGHT get lucky and find “jissai” with “jitsusai” because in this case, “s” comes right before “t” but what about 「間際」? In Japanese dictionaries, 「き」 is right next to 「ぎ」 so it doesn’t matter whether you look for 「まきわ」 or 「まぎわ」, they’re right next to each other. But in romaji, “k” and “g” are pretty far apart. The same goes for 「じつさい」 vs 「じっさい」. In fact, 「じつざい」 (実在) comes right after 「じっさい」(実際) while “jissai” is nowhere near “jitsuzai”. It’s hard enough in Japanese when words like 「時間」、「間際」、「間」、and 「眉間」 all use different readings for 「間」. They also expect us to deal with voiced consonants and small つ being all over the place, no thanks to romaji? No wonder people think learning Japanese is hard!

Do yourself a favor and copy-paste the characters into an online dictionary. Otherwise, I don’t know how you’re going to find words like 「生粋」、「仲人」、「気質」、 and 「行方」.

Why do the Asians have it so good?

Take a look at those Japanese kids learning English. You don’t see them using crippled J<->E dictionaries. I’m sure many of you have seen Japanese exchange students, tutors, or whatnot with fancy electronic dictionaries. Those things have Genius and Progressive J<->E dictionaries with almost 100,000 entries each! But for some reason, I have never seen these dictionaries in any bookstores in the US except at 紀伊国屋 (no surprise there).

Many of those Japanese electronic dictionaries even have regular Oxford and Longman English dictionaries that are just as good as the ones we use. Some are even designed for learning other languages such as Korean and Chinese. When I started learning Chinese, this time I knew better than to completely waste my money on crap like the Concise English-Chinese / Chinese-English Dictionary so I plunked down some serious change for a Canon G90. Oh, the little paper dictionary has more than 20,000 entries in both sections? My 講談社 C<->J dictionaries have a total of 163,000 entries and a 中日大辞典 that has 150,000 entries for Chinese to Japanese alone. Booyah!

To top it off, all of the dictionaries I mentioned owning are all in one tiny electronic device, which has a whole bunch of other dictionaries I didn’t even mention. I have used this dictionary for years and haven’t regretted buying it since. Almost every entry has examples sentences in both Chinese and Japanese. You can also use the stylus pen to write and search for kanji along with animated stroke order diagrams. These features are critical for learners that are simply unnecessary for advanced or native speakers and the Japanese makers understand that. My only relatively minor complaints are poor support for traditional characters (they’re in there but only as separate characters) and the dark screen.

So what’s the deal here? Why do I have to buy an J<->E dictionary from Japan to get anything decent? And even worse, why do I need to know Japanese to get a decent Chinese dictionary? I’ve already given up on the Pocket Oxford Chinese Dictionary, which is also on my G90 after it failed me one too many times. But I bet you can find great C<->E dictionaries in China. It’s almost too depressing.

But I’m too cheap to buy an expensive dictionary!

If you’re too cheap to buy an electronic dictionary that can cost several hundred dollars, you can use several online dictionaries for free!

However, if you’re really serious about learning Japanese, the extra money is totally worth it. You can get reasonably cheap ones with less features, you just need to make sure it comes with quality and beefy dictionaries. Personally, I prefer the Canon WordTank or Casio Ex-word brands.

Seriously, I feel sorry for those people who don’t know enough to actually waste their money on these crappy paper dictionaries perhaps unaware that you can get something infinitely better for free (minus cost of computer+internet). Lets spread the message that these things aren’t worth the paper they’re printed on and hopefully get some real dictionaries that are actually usable.

DEATH to the useless Learner dictionaries!!!

(Sorry, I recently watched eXistenZ. That’s one weird movie.)

Do you like moola? Here’s an idea…

I was brushing up my Kanji skills lately with a couple of those Kanji Nintendo DS games like 200万人の漢検 (crap, they have a newer version already). In the process, I thought about why the DS was such a great platform for learning Kanji because of the stylus touch screen. The idea then hit me that there was a completely new touch screen platform ripe for the picking: the iPhone!

When the iPhone was originally announced, there were many skeptical on how Apple’s very first phone would do especially with the radical touch screen interface. With millions already sold and a new 3G version selling like hotcakes, I’m sure nobody would contest the fact the iPhone is a screaming success even in Japan where people are already used to highly sophisticated phones.

With the new App Store, it’s even easier to sell software for the iPhone than it is for the DS which requires a physical cartridge. With the iPhone, people can simply download your app and send you the cash! This is a boon for small and independent developers because they don’t have to worry about packaging and distribution. It’s just pure $$$ for every copy sold (minus Apple’s cut). Super Monkey Ball is already making millions!

Here’s what you would need for a great Kanji game.

  1. Handwriting Recognition Technology for Kanji and Kana
  2. Lots and lots of example sentences and 四字熟語 converted to Kanji problems
  3. Some kind of reward/review/SRS system and various levels of difficulty
  4. Some cool graphics
  5. ???
  6. Profit!

So there’s an idea for you guys. Good luck! It’s only a matter of time before somebody makes a Brain-Age game for the iPhone and starts raking in the dough.

But I beg you, whatever you do, please DO NOT make yet another kanji flash card program especially one solely based on 常用漢字!

Update
Elliott also pointed out that you can buy stylus pens for the iPhone. The software could be a great opportunity for up-sell or you could even make a deal to package it together somehow!

A (not very) sarcastic conversation in Japanese

A: Yeah right, like there’s NO sarcasm in Japanese.
B: Yes, that’s right. There’s no such thing as sarcasm in Japanese.
A: Yeah, like NOBODY is sarcastic in ALL of Japan.
B: You can say that.
A: And that’s because you know EVERYBODY in Japan, right?
B: Well no, but Japanese doesn’t really have the capability for sarcasm. There isn’t even really a word for it in Japanese.”
A: Yeah, Japanese like totally can’t express even the CONCEPT of sarcasm.
B: Well, the closest thing I can think of is saying 「はい、はい」 to be dismissive instead of being agreeable.
A: And you know EVERYTHING about Japanese.
B: Are you trying to be sarcastic?
A: I dunno. I thought I was just speaking randomly in all caps for no reason.

You can translate this back into Japanese for fun times!

The NEW 常用漢字 and why we shouldn’t give a damn

According to Wikipedia, revision of the 常用漢字 (Jōyō kanji) was first proposed in February 2005 and work began in September of the same year.

2005年2月に国語分科会が「情報化時代に対応するために常用漢字のあり方を検討すべき」であるとした報告書を文化審議会に提出した。これを受けて、同年3月、中山文部科学相は常用漢字表の見直しの検討などを文化審議会に諮問した。同年9月から文化審議会・国語分科会の漢字小委員会が常用漢字見直しの審議に入った。
Wikipedia

Three years later, there was news as recently as last month of a tentative list to be released in February of 2009. The new list is currently said to have removed 5 kanji and added 188 new ones, bringing the new total from 1945 to 2128 characters.

文化審議会国語分科会の漢字小委員会は15日、常用漢字表に新たに入れる可能性の高い漢字188字からなる字種候補案を承認した。話題になった「俺(おれ)」も含まれる。今後、音訓を決める段階や、来年2月に作成される新常用漢字表(仮称)試案を修正する段階で、この追加字種の数は若干変わる可能性もあるが、ほぼ固まった。

現行の常用漢字表からはずす可能性が高いのは銑・錘・勺・匁・脹。1945字からなる常用漢字表からこの5字をはずし、新たに188字を追加すれば、新常用漢字表は2128字となる。
朝日(2008年7月15日)

The new additions apparently also include the “controversial” character 「俺」. Personally, it seems crazy to not include it based on how often it’s used. And what is so controversial about 「俺」 anyway especially considering the fact that they’re adding kanji like 「勃」 and 「淫」? That’s just my opinion in any case and I think the difficulty they are having in determining the criteria for what goes in the list is indicative of fundamental problems with the whole idea behind the list in the first place.

Never let the 常用漢字表 tell you which kanji to learn or not learn

What is the purpose of the 常用漢字表 anyway? To tell you which kanji to learn? So I’m supposed to learn 「斤」, some obscure unit of measurement but not the kanji for the word “who” (誰)? That makes perfect sense, right?!

Also, why did they even have the removed characters (銑・錘・勺・匁・脹) in the first place? Was “pig iron” commonly used at some point in time? I mean, the list came out the year I was born and I don’t think I’m THAT old. And why haven’t they removed stuff like 畝 or 逓 yet? I don’t think they come even close to falling in the category of “common usage” no matter how you define it.

And now, almost 30 years later they’re finally going to add kanji for words like “smell” (匂い), “loose” (緩い), “nail” (爪), and “butt” (お尻) in 2010? What kind of crap list were we using all these years?

The list burned me personally when I bought my first kanji dictionary. It only had the 常用漢字 because after all, that’s all we need to know, right? Well, one of the FIRST words I encountered in my self-study was 「瞳」 and guess what, it’s not in the list! If I had known better, I would have never wasted money on anything that only covered the 常用漢字.

Thankfully, I later found an online dictionary that didn’t use the 常用漢字表 as an excuse to be lazy and saved me from quitting Japanese in frustration. For comparison, the 漢字源 in my Canon G90 has 13,112 characters, almost 16x what my first crap dictionary had.

Don’t fall into the trap of learning from a list

In my opinion, the worst problem with the list is that it fools innocent learners such as you and I into thinking we should use it somehow in our studies. The thinking goes, “Hey here’s a list of (supposedly) common kanji. I should make up some index cards and memorize them one by one.”

However, what many beginners don’t realize is that you have to be some kind of super-genius to memorize 1945 characters with absolutely no context. Even if you DID somehow manage to memorize them all, you’re not learning any real words, you have no idea which readings are used and when, and you have no sense of when and how it’s used. Where’s the reading material, vocabulary, and conversation practice? It’s like putting the cart before the horse AND sitting in the seat backwards.

The first character on the list is 「亜」 for crying out loud! For all you know, that’s the most useful character in the world when in fact I have never used it in all my years of study. Do YOU write 「アジア」 and 「アメリカ」 as 「亜細亜」 and 「亜米利加」? I sure hope not! I thought for a second that maybe it’s used in the word 「唖然」 but no, not even! If anything, 「唖」 belongs in the list much more than 「亜」 if you ask me. Obviously, they never consulted me (I was -2 months old at the time) and no, it’s not in the list.

Conclusion

I don’t know, maybe the list has some good uses for educators, policy makers, publishers, and whatnot. It’s certainly better to have an improved version over the crappy one we have now. But I can’t help but think it was overused throughout the years and caused more harm than good for people learning Japanese. Personally, I think we would have been better off without the damn list in the first place.

The bottom line is whatever new list they come up with and no matter how “good” it is (whatever that means), we should always think of it as a guide and never forget to use good ol’ common sense.

What’s the stroke order of 【龜】? Who cares?

This is yet another post that’s been picking up cruft in my draft folder for over three years.

Stroke order is one of those things that might seem difficult at first but actually comes quite naturally with a bit of practice. You just have to make sure you learn the the correct order of the most important radicals such as 口 and 田. You should also pay careful attention to radicals like 厂 that have more stroke orders than you would think. (Hint: it’s more than 1.)

Once you learn the stroke order for the most common radicals, you can figure out the rest for most kanji by yourself with general principles like the following.

  1. Stroke orders generally go from top to bottom and left to right (from the top-left corner to bottom-right corner).
  2. Vertical lines that go straight through are written last as opposed to those that connect (十 vs 土).
  3. Stuff that encloses something else gets drawn first but closed last (回 and 団).

When in doubt or for weird kanji like 必, you can always check the stroke order on the WWWJDIC by looking up the kanji and clicking on the SOD link. You’ll get a nice animated gif like this one.

However, the problem with these animations is that it only gives you the order and not the direction of each stroke. If you’re confused about stroke direction, another site you might want to try is gahoh, which has animated .mov files with the direction and order. Here’s one for .

Their collection isn’t as complete as the WWWJDIC but it is useful for odd or crazy and complicated kanji like . The request page in particular has some of the odder and trickier kanji like 凸、凹、飛、 and 卵 so you might want to check it out and double-check your stroke order.

So how useful is it to learn the proper stroke order of 龜? Not very but hey it’s fun times for everybody, right? Right? Hello? ………anybody?

These SnapShots are going to make me snap!

Ok, I have to vent a little bit here on something that’s been annoying me lately.

Dear Internet,

Please stop using Snap Shots for your links. When I’m moving my mouse cursor over a link, it’s because I want to actually click on the damn thing. I do not want an annoying pop-up preview box that is completely useless to me and too small to actually see anything. What is the preview box for? So that I can admire the general theme and color scheme of the website?

Also, do you know why the CSS tool tips built in most browsers wait until you hover a bit before showing up? It’s to prevent them from ambushing your cursor when it’s trying to go somewhere else!

Internet, people built pop-up blockers for a very good reason and I don’t think it was so we could descend to the level of mini pop-ups that jump out as you’re trying to move your damn mouse!

Regards,
Tae Kim

I can’t believe anyone would voluntarily install this thing on their site. Is there some kind of ad/affiliate revenue generating scheme in there somewhere I’m not aware of?

SexyBeijing, better than real TV!

With the Olympics going on in Beijing, I’m finally seeing some programs about China on the major TV networks. It seems like it takes a big event like the Olympics or major disasters to get traditional TV to actually take even a cursory look at anything outside the US borders. However, a lot of the stuff is rehashed and almost seems like a collection of whatever they had lying around that had the word “China” in the title.

The problem with TV is that it needs to cater to a large audience and hence the lowest common denominator. With the increasing number of stupid reality/game shows and absolutely no in-depth coverage of any issues that actually require thinking (for example, telcom immunity), the intellectual level of TV seems to be getting lower and lower.

Fortunately, with buzzwords like Web 2.0 and the Long Tail, decentralized media can cater to people even like me who are interested in getting a candid look at China and maybe even a little listening practice from Chinese speakers. With subtitles, that means you might have to actually read something. OMG! Real Americans don’t want to read!

For comparison, watch SexyBeijing.TV’s video about McDonald’s in China versus CNBC. The first difference you’ll notice is that I couldn’t embed the CNBC’s version so you’ll just have to go to their site.

Versus

CNBC’s Big Mac in China

The CNBC’s version is only about a minute long but I watched a longer program on TV (I don’t remember which channel it was) about China and McDonald’s and it was pretty much the same kind of deal so I think this is a reasonably good comparison.

While traditional media has much more influence and can talk to, for example, the CEO of McDonald’s in China, they seem to avoid talking to anybody who can’t speak English. I don’t recall having to read a single subtitle in the program. Even if they did interview a local, you’ll get the customary and absolutely horrible dubbing they do for any foreign language speakers.

In contrast, SexyBeijing’s version has some very funny dialogue with real people such as asking a fat kid whether he thinks eating at McDonald’s makes people fat. The one guy who is stuffing his face and goes to McDonald’s everyday is absolutely hilarious. Since his mouth was constantly full of food I had trouble making out what he was saying but the translation is a riot!

Thanks K and safarinew for helping me figure out what he said. Native ears sure are awesome!

你最喜欢吃的是什么? – What’s your favorite thing to order?
汉堡啊。大个巨无霸跟我体型差不多。 – I like the Big Mac. It’s big, like me.

Personally, the SexyBeijing’s version seems more entertaining, informative, and real rather than some American dude narrating a digested version of the story on a background of related images from China. The CNBC’s version might be more informative with statistics of this and that but I don’t really care how many billions or dollars McDonald’s rakes in every year in China or how many hundreds of stores they recently opened.

The traditional media will be around for a while but I’m glad that the internet has allowed new and decentralized channels for content distribution. Let’s just hope they don’t take control (Net neutrality) or shut it down (Usenet) with scary tales of pirated movies and child porn lurking everywhere.

Check out SexyBeijing.TV for more interesting videos! Let’s hope Youtube starts rolling out the higher quality versions. Here’s the Youtube page.

Bah, humbug to methods!

I recently received this question via email from Shiki.

To: taekim.japanese AT gmail.com
Date: Thu, Aug 7, 2008 at 11:39 AM

Subject: Some questions about your method…

You said that when you were learning Japanese you didn’t study kanji, but the words made of them. So when you encountered a new word, what did you do to “drill” it into your memory? I’m just wondering what steps to take when I encounter a new word.

Also, how often did you find yourself reviewing? When I say reviewing, I mean like SRS/flashcard reviewing. I ask this because the method you described yourself using for learning Japanese is very appealing to me, as I think it’s in line with what will help me learn Japanese successfully. It’s not that I don’t have the time to review, but I just find reviewing for long periods of time very boring. I’m not really interested in coming home and having to do 4 hours of reviewing that my SRS scheduled for me today. I’d rather just jump straight into reading manga, looking for new words and kanji, having fun while learning.

Thanks.

I do not have a method, I do not play monopoly

I did not do any review, I did not use an SRS, I did not pass Go, I did not collect $200, and I definitely did not use flashcards. Or more accurately, I did try to use flashcards early on but all my efforts at making and reviewing flashcards soon petered out due to boredom.

Here are some of the things I did do depending on my mood and how much interest I had for any given vocabulary.

  1. I skipped the word if I was lazy or too absorbed into the story to stop reading. (Usually when it didn’t hinder my comprehension too much)
  2. I looked up the word, found the definition, and moved on.
  3. I remembered other words that used the same Kanji, and looked those up as well.
  4. For new Kanji, I looked up the meaning for the individual Kanji and practiced writing the odder ones like 「飛」.
  5. For fairly abstract concepts such as 「関して」 or 「かつて」, I looked up other example sentences similar to the steps described in this post.
  6. In conversation practice, I asked my partner to write down words I didn’t recognize and reviewed my notes later (or not depending on how lazy I was).

The only thing that could be considered review was going back and reading something over again for the fun of it. On reading it over, I might look up words I skipped previously or have forgotten since then.

Here, let me put words in your mouth

While that’s what I did to study Japanese, I’m going to read a bit between the lines here and answer what I think the question is really asking, “How should you study Japanese?”

Here’s the short answer:

Do what works for you.

Similar to diet fads, people seem to want to gravitate toward some magical method for mastering Japanese. Various books and software try to reel these people in with claims like, “Learn Japanese the Easy Way!” or “The Fastest Way to Learn Japanese!”. In my opinion, 99.9% of these products are complete crap. I won’t say which ones because I rather not say anything rather than being overly negative.

Regardless of whether you think Japanese is more or less difficult than learning other languages, the bottom line is that mastering any foreign language is a large task. So do yourself a favor and take an approach that makes learning Japanese enjoyable and interesting for you.

Are you having trouble writing the Kanji? Try the Heisig method. Are you having trouble recalling vocabulary? Try an SRS. Are you getting bored with the study material? Try new kinds of material such as dramas, movies, books, comics. Or here’s a crazy idea. How about making some Japanese friends to practice with? The important thing to realize is that no single method is going to cover everything.

The point is, I can’t advocate a single method or steps to learning Japanese because we all learn in different ways and have different goals. Here are some questions that might affect how you want to approach Japanese.

  1. What is your desired pace and average study time?
  2. What are your areas of interest?
  3. How best do you learn: visual, audio, or mechanical? You need to incorporate all three but you can use your natural disposition to your advantage.
  4. Do you like to learn in an organized or unorganized fashion?

I also suggest you read my post on studying tips. Practice makes perfect, so you should not forget that eventually you’ll have to use Japanese in the real world to get better at it. Feed Me Japanese also has some good posts about learning methods.

Finally, my last piece of advice is this.

If it’s painful, boring, or frustrating, stop doing it and try something else.

And if everything starts to feel that way, try taking a little break. But don’t let it last too long otherwise it might became a hiatus and you start forgetting what you’ve worked so hard to learn. Remember, like proper dieting and exercise, the importance is in consistency and not speed.

Conclusion

So Shiki, it sounds like you answered your own question. If you don’t like reviewing for long periods of time and prefer to jump straight into reading manga, then go do that! It worked for me! (In addition to having Japanese friends to converse with.)

In Soviet Russia, expressions use YOU

This post has been sitting in my drafts folder for almost 3 years so I decided it’s high time to get it out the door finally.

「逆に」(ぎゃくに) is one of those expressions that is used all the time. Even if you decide to stop reading the rest of this post because you hate me for being so cool, you’re probably going to pick it up somewhere along your studies.

「逆」 by itself means, the “reverse” or “opposite”, and is a pretty useful word by itself as you can imagine. It is used as a noun as shown in the following (admittedly cheesy) dialogue.

田中) 明日、レポートをちゃんと提出するんだな?
みき) あっ、はい!
田中) あんまり仕事をサボるんじゃないよ。
みき) はい!わかりました!
Aさん) 田中さんは、なんでいつもみきちゃんに厳しいのかな?みきちゃんのことが気に入らないとか?
Bさん) その逆だと思います。

Loose translation:
Tanaka) Going to submit your report tomorrow, right?
Miki) Um, yes!
Tanaka) Don’t slack off too much.
Miki) Yes! Understood!
A-san) I wonder why Tanaka-san is always hard on Miki-chan? Maybe he doesn’t like her or something?
B-san) I think it’s that exact opposite.

It’s slang, it’s not supposed to make sense!

While that’s all fine and dandy, you wouldn’t think adding 「に」 and making it an adverb would be a very useful construction. I mean, how often do you say “oppositely” in English? But in Japanese slang, it doesn’t have to mean what it actually means!

みき) このレポートのせいで、今晩のデートはだめになっちゃったよ。
Aさん) 逆にいいんじゃない?彼氏と別れたいって言ってたでしょ?
みき) それはそうなんだけど、残業よりましよ。

Loose translation:
Miki) Thanks to this report, my date tonight is ruined.
A-san) Isn’t it oppositely good? You were saying you wanted to break up with your boyfriend, right?
Miki) That is true but it’s better than doing overtime.

As you can see from my crappy translation, 「逆に」 doesn’t have to be the direct opposite of anything in particular, really. It can be used to describe a result that might run counter to what you would normally expect. It can also be used to turn the tables around on someone (much like the title of this post).

彼女に振られたと聞いて、慰めようとしたら、逆に怒られちゃったよ。

I heard he got dumped by his girlfriend and when I tried to cheer him up, he oppositely got mad at me.

In fact, one very popular slang is 逆ギレ, which is when someone who is in the wrong turns around and gets angry at the person who confronted him or her.

Aさん) 遅いよ。もう30分も待ってたよ。
Bさん) 電車が止まってたから、しょうがないだろう!!
Aさん) ・・・(逆ギレかよ)

The 「日本語俗語辞書」, which I talked about in my last post has additional similar slang such as 逆ナン and 逆セクハラ but I’ll let you figure those out for yourselves. I’ve done enough damage already, I think.