Non-existance is so unfair!

Trying to finish up some of my unfinished drafts again. God, this is the SECOND TIME stupid WP published my post without my permission! I hate this new interface!

It seems every language has different ideas of what it means to be something. Spanish has ser vs estar, Chinese has 是,在,有,and of course nothing. (It seems anything and everything in Chinese can be omitted and implied.) Japanese also has a distinction between properties of the thing itself (implied、だ、です) versus where it exists (ある、いる).

The verb 「ある」 can be used in some interesting ways to define existence in a way that’s not entirely obvious, hence this post.

If you define all the normal, common activities and occurrences that exist in the whole world, nay the whole universe, if you do something that doesn’t exist in this realm, it can mean that it’s grossly unfair.

A) 晩御飯は全部、あたし一人で作ったから、全部自分で食べちゃうよ。
– Because I made all the dinner by myself, I’m going to eat it all.

B) それはないよ。
– That’s not fair. (That doesn’t exist.)

A) じゃ、次はちょっと手伝ってみたらどうよ?!
– Then how about helping me next time?!

Here’s another example of using 「ない」 for what one expects to be an uncommon scenario.

A) 彼氏が今晩のデートで大事な話があるってよ。
– My boyfriend said he had something important to say on tonight’s date.

B) そう?
– Is that so?

A) もしかして、立派な婚約指輪を持ってプロポーズしたりして!
– Maybe he’ll bring a gorgeous engagement ring and propose.

A) う~ん、それはないんじゃない?
– Umm, I don’t think that’s likely.

You can even erase things that happen in the past and treat it like it never happened. Water under the bridge and all that.

A) 昼ごはんをおごってくれたら、昨日最後のチョコを許可なく食べたのをなかったことにしてあげるよ。
– If you buy me lunch, I’ll forget that you ate the last chocolate yesterday without my permission.

B) そのチョコは俺が買ったんだろうが!
– But I bought that chocolate!

Finally, my favorite ボケツッコミ combo.

A) 日本では、なぜかセーラー服やメード服など、制服がものすごくはやっていてね。街で散歩したら、制服を着ている女の子をよく見かけるわけよ。
– In Japan, for some reason uniforms like sailor uniforms and maid uniforms are really popular. If you walk around town, you’ll often see girls wearing uniforms.

B) あるある
– That happens, that happens.

A) 最近、おばさんまで、普通にメード服着ているし。
– Even grandmas are wearing maid uniforms normally.

B) あるある・・・ねーよ
– That happens, that happens… no it doesn’t!

As you can see, as is often the case, humor translates horribly. I hope to cover the different aspects of ボケ and ツッコミ and its importance in understanding Japanese humor but that’s another post that will probably sit in my draft folder for another couple years. Feel free to share your own corny jokes in the comments.

In Soviet Russia, expressions use YOU

This post has been sitting in my drafts folder for almost 3 years so I decided it’s high time to get it out the door finally.

「逆に」(ぎゃくに) is one of those expressions that is used all the time. Even if you decide to stop reading the rest of this post because you hate me for being so cool, you’re probably going to pick it up somewhere along your studies.

「逆」 by itself means, the “reverse” or “opposite”, and is a pretty useful word by itself as you can imagine. It is used as a noun as shown in the following (admittedly cheesy) dialogue.

田中) 明日、レポートをちゃんと提出するんだな?
みき) あっ、はい!
田中) あんまり仕事をサボるんじゃないよ。
みき) はい!わかりました!
Aさん) 田中さんは、なんでいつもみきちゃんに厳しいのかな?みきちゃんのことが気に入らないとか?
Bさん) その逆だと思います。

Loose translation:
Tanaka) Going to submit your report tomorrow, right?
Miki) Um, yes!
Tanaka) Don’t slack off too much.
Miki) Yes! Understood!
A-san) I wonder why Tanaka-san is always hard on Miki-chan? Maybe he doesn’t like her or something?
B-san) I think it’s that exact opposite.

It’s slang, it’s not supposed to make sense!

While that’s all fine and dandy, you wouldn’t think adding 「に」 and making it an adverb would be a very useful construction. I mean, how often do you say “oppositely” in English? But in Japanese slang, it doesn’t have to mean what it actually means!

みき) このレポートのせいで、今晩のデートはだめになっちゃったよ。
Aさん) 逆にいいんじゃない?彼氏と別れたいって言ってたでしょ?
みき) それはそうなんだけど、残業よりましよ。

Loose translation:
Miki) Thanks to this report, my date tonight is ruined.
A-san) Isn’t it oppositely good? You were saying you wanted to break up with your boyfriend, right?
Miki) That is true but it’s better than doing overtime.

As you can see from my crappy translation, 「逆に」 doesn’t have to be the direct opposite of anything in particular, really. It can be used to describe a result that might run counter to what you would normally expect. It can also be used to turn the tables around on someone (much like the title of this post).

彼女に振られたと聞いて、慰めようとしたら、逆に怒られちゃったよ。

I heard he got dumped by his girlfriend and when I tried to cheer him up, he oppositely got mad at me.

In fact, one very popular slang is 逆ギレ, which is when someone who is in the wrong turns around and gets angry at the person who confronted him or her.

Aさん) 遅いよ。もう30分も待ってたよ。
Bさん) 電車が止まってたから、しょうがないだろう!!
Aさん) ・・・(逆ギレかよ)

The 「日本語俗語辞書」, which I talked about in my last post has additional similar slang such as 逆ナン and 逆セクハラ but I’ll let you figure those out for yourselves. I’ve done enough damage already, I think.

Using 「とは」 to look up strange words

The edict dictionary is one of best online dictionaries available, better than any print E->J dictionaries I know of. It is also continuously being expanded from user submissions. Even in the rare instance that it doesn’t have what you’re looking for, you’re covered with the monster huge 大辞泉 and 大辞林 J->J dictionaries available for free at Yahoo!辞書. If you have the patience to work through the Japanese definition, you should be able to find a definition for every word in any print dictionary available to native speakers. However, with new words and slang being invented all the time, you might run into words that are not in any traditional dictionary. The good news is that a lot of Japanese people won’t be familiar with them either. Here’s a quick tip from me to easily find Japanese sites that explain and define words of this nature. In the process, I’ll also discuss a very special double particle.

The 「とは」 double particle

While you can guess the meaning of most double particles from the sum of it’s parts such as 「には」 (a target that’s also a topic), 「とは」 really has a meaning of its own. Simply put, it is a somewhat formal and concise way to define something. For example, try searching on Google for 「とは」 and you’ll get pages with titles like 「ITとは」 and 「WWWとは」. If you go to the site itself, it’ll give you a short definition of the relevant term.

You can probably see where I’m going with this. When I run into a term that’s not in the dictionary (which in my case is usually new expressions or slang too stupid to put in a real dictionary), I search the term in Google with 「とは」.

For example, when I was listening to 眞鍋かをり’s podcast titled あなたの周りのKYな人, I had forgotten what “KY” meant. Now, looking up a term like “KY” is usually very difficult because there isn’t a lick of Japanese in the “word” (and I use that term loosely). But all I had to do was attach 「とは」 and soon found this neat and in-depth definition in no time.

From http://zokugo-dict.com/09ke/ky.htm

その場の雰囲気や状況などを察する(感じる・掴む)ことを「空気を読む」とも表現する。KYはこの「空気」と「読む」の頭文字で、主に空気が読めない人を意味する。また、逆にそういった人に「空気を読め」と提言する際にも「KY」と耳元で囁くなどして使われる。女子高生がメールのやりとりで使い、普及した。

若者の間では以前から使われているが、2007年、こういった頭文字略語の存在が話題となり、広く知られる。

In fact, thanks to this search, I found the 「日本語俗語辞書」 with all sorts of stupid slang that I’ll probably end up wishing I’d kept to myself. Please don’t send me an email along the lines of, “Hey, after reading your blog, I called my boss an AY for fun and he actually knew what it meant! He totally MMed on me and now I’m out of a job. What should I do?”

Anyway, in addition to the regular KY語 (God, it’s turning into its own language now?), this tactic was also useful for looking up Internet slang when I wrote about 電車男. For instance, the first search result for 「ROMとは」 turned up this nice little definition.

From http://d.hatena.ne.jp/keyword/ROM

書き込みをしない人のこと。あるいは書き込みをせずにいること。(「ROMる」、「ロムる」などと表現する)

ネット上のコミュニティでその場の雰囲気をつかむために「ROMったり」、「ROMになったり」する。

他人に対して「ROMってろよ」と発言するのは「黙ってろよ」と発言するのと同義。

So there you have it, a simple neat tip from me to you. I just wish I had better examples that won’t turn your cute little 「ます/です」 classroom Japanese to the dark side. Just don’t be using this stuff when you’re talking to me. You’ll totally get the hand and I mean that.

LOL! KTNXBYE

I was going to make a better title but eh, whatever

I think I learned 「別に」 probably around the same time I learned how to say “yes” and “no” in Japanese. That’s how awesome and useful this expression is. Unfortunately, it’s not the type of thing that’s taught in a classroom so I’m putting this one in the “Colloquialism” category, which is just my way of saying, “I take no responsibility for what you do with this stuff.”

Don’t get me wrong. 「別」 is an incredibly useful character and is used in a variety of perfectly legitimate words. I would definitely put it in the top 100 kanji list. For instance, 「別れる」 means to “breakup” or “to part from”, a word just as useful but not as harsh as 「振られる」, which means you were dumped or more literally, “shaken off” (ouch). Or just repeat the same character and you have 「別々」, which is essential for when you don’t want to pay for everybody else’s meal. (“Going Dutch” is, unlike Korea and China, customary and quite common in Japan.) And finally, we have 「別に」, the topic of today’s post.

Don’t try this at class

「別に」 is an expression that is very similar to 「微妙」, in many ways. It has a perfectly normal and standard usage but it can also be considered slang, if you use it a certain way.

A lot of people learning Japanese at school have probably already learned 「特に」, which means “especially” or “particularly”. It’s an useful expression particularly because you can use it with the negative to express a lack of preference.

A) なんか食べたい物ある?
– Is there anything you want to eat?

B) 特にないけど・・・
– Not particularly.

Now, that’s all fine and good but what if we wanted to express a lack of preference for positive answers, for instance, like the following dialogue?

A) Can I borrow this?
B) Whatever, sure.

In Japanese, when somebody asks you if something is ok to do, you normally respond with 「いいよ」 (or いいですよ). But 「特にいい」 doesn’t really work here, because it is not a negative response and you end up with, “It’s particularly good”. That doesn’t make much sense. So how do we translate the, “whatever” into Japanese? Well, why don’t we take a look at the following dialogue?

A) これ、借りていい?
– Can I borrow this?

B) 別にいいよ。
– Whatever, sure.

「別に」 actually means “apart from” but you don’t really need to include from what exactly. So you can use it in place of 「特に」 such as the first dialogue to say pretty much the same thing.

A) なんか食べたい物ある?
– Is there anything you want to eat?

B) 別にないけど・・・
– Nothing really.

The “nothing really” is a loose translation but it reflects the fact that you are literally saying, “nothing, apart from” and being vague about what exactly is separate.

If you were wondering how to express your apathetic, non-caring, and sketchy personality, 「別に」 is just the ticket.

A) 本当に行かなくてもいいの?
– Is it really ok to not go?

B) 別に行かなくてもいいよ。
– Whatever, I don’t have to go.

A) チョコが好き?
– Do you like chocolate?

B) 別に。
– Whatever.

Conclusion

So next time somebody is badgering you with questions, you can just reply with 「別に」. Make sure you say it with plenty of spit and a look of complete contempt while you’re at it. It’ll be like you’re saying, “Uh uh, whatever“, all shaking your head, with one hand on your hip and the other waving a index finger at your victim.

Oh wait, was this the part where I was supposed tell you not to do that?

How come they never teach 「何で」?

I don’t know how far Japanese language education has progressed in recent years, but back when I was a student, we were taught to use 「どうして」 for “why”. This was great until I went out into the real world and found out that people used another word that I was never taught: 「なんで」. Huh? What the-? Why wasn’t I taught the real deal instead of being handed down a second-rate word that nobody uses? Why eat a California roll when you can have real sushi?

Now that I know some more stuff (you know… stuff… and things…), I can think of two reasons: 1) 「なんで」 is a bit informal and would not be appropriate in some written contexts, and 2) 「なんで」 has some “issues” and they didn’t want to confuse the poor students (we were confused enough as it was).

Only in Japanese, can you write paragraphs explaining the word for “why”

I can understand why you would rather teach 「どうして」 as a teacher. It’s perfectly normal Japanese and you can use it just about anywhere in any context and be “safe”. The only problem is that Japanese people don’t use it that much. Why? Probably because 「なんで」 is shorter and easier to say.

Unlike 「どうして」, you have to be a little more careful when using 「なんで」. First of all, it’s more for conversational Japanese so you don’t want it use it on, for example, official documents. In this sense, 「なんで」 is kind of similar to “how come” instead of just “why”.

Second, things can get kind of confusing because 「なんで」 in kanji is 「何で」 and 「何」 is the kanji for 「なに」. 「で」 is also the particle for describing means. You can see the problem this overlapping might cause.

スパゲッティは、何で食べるの?
-A: With what (by what means) do you eat spaghetti?
-B: Why do you eat spaghetti?

The sentence above can have two meaning and there is no way to tell without any context. The dictionary says that 「何で」(なんで) means “why”. But if you write it in kanji, it looks identical to 「なにで」. There’s even a Japanese page with a survery of 「なんで」 vs 「なにで」. In general, 「なんで」 means “why” and 「なにで」 means “by what means” so when you want to make things absolutely clear, you should write it in hiragana.

In terms of ambiguity, 「どうして」 also has the same type of issues because 「どう」 means “how” and 「して」 is the te-form of 「する」.

どうしていいか分からない。
-A: I don’t know what I should do (how to do so that it’s good).
-B: I don’t know why it’s good.

The first translation is more likely, but the second interpretation is possible as well. There’s no way to tell for sure without more context. (Aren’t you glad you didn’t pick an easy, sissy language to learn?)

Because two just isn’t enough

「何故」 is yet another word that means “why”, which we need because… I’m pretty sure there’s a good reason. 「何故」 is more formal than the other words for “why” and has, I feel, a sharper sting to it, if that makes any sense. It’s more suitable for when you want to ask hard-hitting questions such as, for example, a narrative for a documentary. As a result, you don’t hear this too often in regular, everyday conversations.

一体何故、こんなことになったのでしょうか?
-Just why, exactly, did this happen?

Conclusion

Now that you know all the ways of saying “why” in Japanese (minus local dialects I’m not aware of), you can ask questions like the following in a variety of ways.

Why, Lord, why, is Japanese so complicated?!!

There, aren’t you happy now?

It’s that guy, fellow, chap thing

No offense, but where’s some of the more practical/useful stuff? For a while there, you had me checking this blog everyday – and learning something new every time you posted something. These days…not so much. – jljzen

Ouch. Ok, I admit, I’ve been incredibly lazy with this blog lately. Sometimes I go on a writing spree then I get burned out and have to do something else for a while. It doesn’t mean I’ve run of things to write about. In fact, I would rate this post an 8 on the practical/useful scale. What? You want to know what the scale is based on? Sorry, I’m too busying writing this to answer your question.

This word is used all the time… kind of

「奴」(やつ) is yet another one of those words that just can’t be easily translated into English and yet it’s often used in casual conversations. Look it up at the WWWJDIC and it’ll say, “(1) (vulg) fellow; guy; chap; (2) thing; object”. Hmm… I don’t know about you but when I hear “chap”, I picture, “Quite splendid, I must say!” and “Would you like two cubes of sugar with your tea or just one?” “Fellow” and “guy” isn’t very helpful either. The second definition is also too vague to really make much sense to me. Yahoo 辞書 isn’t much better as it says pretty much the same thing. So why don’t we take a closer look at what the definitions are trying to tell us and how the word is actually used in Japanese?

There was a fellow, a guy, and a chap…

The first definition may sound like the beginning of a joke but what it’s trying to say is that 「やつ」 is a naughtier version of 「人」. It’s impossible to translate because it can have either a good or bad meaning. In any case, by using 「やつ」, it becomes obvious that you don’t have much respect for that person. So you should use this only for your homeys or at least when the person in question is not around to hear you. (God, I can’t believe I just said, “homeys”.)

A: この学校って、変なやつばかりだな。
– This school is just full of strange guys.

B: みんなオタクだからよ。
– It’s because they’re all nerds.

A: 10,000円を貸してくんない?
– Can you send me 10,000 yen.

B: いいよ。
– Sure.

A: マジで?!お前って、本当にいいやつだな!
– Really? You’re really a great guy!

It’s, you know… stuff

The second definition of 「やつ」 refers to generic things. In this case, since objects don’t have feelings, you can use it much more freely than the previous definition.

A: 丸くて赤いのがあるじゃん。すっごく高いやつ。あれを買ってよ。
– You know there’s that round, red thing? The really expensive thing. Buy that thing for me.

B: 全然分かんないけど、とにかく嫌だ。自分で買ってよ。
– I have no idea but anyway I don’t want to. You buy it yourself.

In the example above, I could have used 「物」 instead of 「やつ」 but that just sounds too stiff in the type of casual language used in the example. 「やつ」 sounds much cooler and more hip.

The 「こ、そ、あ、ど」 version

You are probably already familiar with a variety of generic words starting with こ、そ and あ indicating proximity. Just like you have 「これ」、「それ」、and 「あれ」 to mean, “this”, “that”, and “that” (way over there), the same versions of 「やつ」 are 「こいつ」、「そいつ」、and 「あいつ」 respectively. There is also 「どいつ」, the question word for 「やつ」, similar to 「どれ」. You can use these words to refer to both people and objects. In the case of objects, it becomes a rougher and more casual version of 「これ」、「それ」、「あれ」、and 「どれ」. These words are great for when you want to add a bit of punch when referring to the objects around you.

A: すごいんだよ。こいつをパソコンに入れると性能が何倍も上がるんだよ!
– It’s awesome. If you put this in the computer, the performance increases manifold.

B: あ、そう?よかったね。
– Is that so? That’s nice.

I almost want to translate the 「こいつ」 from the previous example as “this shit” but I don’t think it’s quite as strong. If you think of it as a word somewhere between just “this” and “this shit”, I think you’ll have a good idea of what the difference is between just 「これ」 and 「こいつ」.

As before, you can use it to show disdain or a lack of respect for people. In this case, 「あいつ」 is probably the most common because it means that the person is not there to actually hear you.

A: あいつはもう嫌いだ!
– I hate that punk, already!

B: そうよ。もう別れた方がいいって。
– That’s right. As I told you, it’s better to just break up.

Conclusion

I hope this post sheds some light on the side of Japanese you’ll never see in textbooks. Despite the stereotype, Japanese people are not nice and polite all the time as the textbooks make them out to be. It’s life, shit happens, and of course, Japanese has a language for those occasions. You’ll hear these words more often than you expect especially among the younger (kind of delinquent?) crowds where it seems like they use 「こいつ」、「そいつ」、etc. all the time when referring to people and things.

So many ways to say, “say”!

Just when you thought I was making empty promises, here is the third and final post devoted to the word 「言う」 and the wait was worth it because the third post is a podcast!

Podcast Link
Various Slang for 「言う」 (length: 14:19)

You can subscribe to this podcast with iTunes from the following link:

Subscribe to this podcast with iTunes

Description
This podcast features Akina as we discuss various slang for 「言う」 such as pronouncing it as 「ゆう」 or replacing 「という」 with 「つ」. We also get an explanation of 「というか」 in Japanese as well as looking at variations such as 「ていうか」、「つうか」、and 「てか」.

We also discussed 「つ~の」 and the fact that you need to have the declarative 「だ」 for nouns (and na-adjectives).

I also learned some new words like 八方美人、むずい and some culture from 10 years ago.


This is the last of three posts discussing 「言う」 so make sure to check out the previous two posts if you haven’t read them yet.

The first post discussed “Defining things with 「いう」“.
The second post discussed “Using 「というか」 to rephrase things”.

Kansai people hate it when you say 「じゃん」

But who cares about them, right? That’s right, Tokyo all the way man. Whoo hoo! Sure people are cold and rude here but at least they don’t get into your business. And plus, Osaka is like a tiny, tiny version of Tokyo. (Let the flames begin!)

Ahem. Anyway, now that I got my usual pointless introduction out of the way, I once heard that 「じゃん」 was originally part of a regional dialect from… somewhere. Whether that’s true or something I just made up, this little expression has spread to gain enormous popularity in Tokyo and probably throughout the rest of the Kanto region and beyond. (I purposely made that vague because I have no idea how far this expression extends. But I’m sure it’s pretty far.)

In any case, it’s common enough that I decided to write a little about it describing what it means and how to use it. If you live in the Kansai region all I have to say is, “Ha Ha! You suck!”. But still, since you’ll hear this slang all the time in TV and movies, why don’t you just go ahead and read the rest of this post instead of hating me because I said you suck.

On a side note, I’d like to mention that this is one of those topics that is easier to explain verbally but for now, I’m just going to go with a written explanation. I leave it up to you to get out into the Japanese speaking world to learn how this expression actually sounds in real life.

Ok ok, get to the point!

Simply put, 「じゃん」 is an abbreviation of 「じゃない」, the negative conjugation for nouns and na-adjectives. However, this only applies to 「じゃない」 used in the following fashion.

1)サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない
-Because [he’s] a salaryman, doesn’t [he] do a lot of overtime?

The important thing to note about the example above is that 「じゃない」 here is actually confirming the positive. In fact, a closer translation is, “Because he’s a salaryman, he probably does a lot of overtime.” But it’s still a question so there’s a slight nuance that you are seeking confirmation even though you are relatively sure.

「じゃん」 is a shorter slang for expressing the same type of thing except it doesn’t even bother to ask a question to confirm. It’s completely affirmative in tone.

In fact, the closest equivalent to 「じゃん」 is 「じゃない」 used in the following fashion.

1) まあ、いいじゃない。
– Well, it’s probably fine (don’t you think?).

This type of expression is the only case where you can attach 「じゃない」 directly to i-adjectives and verbs. Once you actually hear this expression in real life, you’ll see that it has a distinct pronunciation that is different from simply using the negative. Plus, you have to realize that this type of 「じゃない」 sounds rather mature and feminine, unlike 「じゃん」, which is gender-neutral (and arguably inclined toward younger speakers). (Ha! And you thought Japanese was easy!)

Like the above, specialized use of 「じゃない」, you can also attach 「じゃん」 directly to verbs and i-adjectives as well as the usual nouns and na-adjectives. Because slang is usually created to make things easier, it’s not surprising that the rules for using 「じゃん」 are so lax and easy.

Finally, let’s get to the examples. Hopefully, you can see that 「じゃん」 is basically saying something along the lines of, “See, I’m right, aren’t I?”

1) ほら、やっぱりレポートを書かないとだめじゃん
-See, as I thought, [you] have to write the report.

2) 誰もいないからここで着替えてもいいじゃん
-Since there’s nobody, it’s probably fine to change here.

Example Conversation
A) たかしくんは、ここにいる? – Is Takashi here?
B) 知らない。- Dunno.
A) あっ!やっぱ、いるじゃん!- Ah! See, he is here!

There’s also another variation which attaches the question marker as well. The meaning is mostly the same but it adds more to the questioning, confirming tone.

A) 駅の近くにカラオケがあるじゃんか。- There’s a karaoke place near the station, right?
B) うん。- Yeah.
A) あそこのすぐ隣だ。- It’s right next to there.

Summary

So, let’s recap on what 「じゃん」 is and how it’ s used.

1. Though derived from 「じゃない」, 「じゃん」 is always used to confirm the positive.
2. It can be attached to the end of any sentence regardless of whether it ends in a noun, adjective, verb, or adverb.

Ok, the explanation was confusing but actually using 「じゃん」 should be a piece of cake!

というか、I have to go

A friend of mine from college spoke in the most interesting fashion because she could seamlessly weave Japanese and English together in the same sentence. She would say things like, 「Meは行かないけど、Youは?」, which amused me to no end.

You see, she had attended American School in Japan, a school filled with students completely fluent in both Japanese and English, so I guess there was no problem speaking in a hybrid language that only 1% of the world’s population would understand. I know, it sounds like a great school to send your kids to because they will become bilingual automatically. The only problem is, unless you’re a diplomat or simply rich, spending a little less than $20,000 a year for tuition might be a bit tough on your wallet.

Anyway, to finally get to the point of this whole spiel, my friend and a bunch of us were chatting in the language lab when she suddenly realized that she had to leave. She promptly left the scene after saying (much to my delight) “というか、I have to go.”

Now, what did she mean by 「というか」 and why didn’t she just say, “I have to go” instead? How does adding that extra phrase change the meaning of the sentence? I previously discussed how to use 「と」 and 「いう」 to talk about the very thing itself. In this post, I’ll try to give you an idea of what 「というか」 means and when to use it.

Ok, to finally get to the point

「というか」 attaches the question marker 「か」 to 「という」, so it’s reasonable to assume that a questioning element is being added here. In fact, 「というか」 is used in order to indicate that you want to rephrase or express the same thing in a difference way. Literally, it means “I might say this or something else (in order to express what I’m trying to say) ” This expression is obviously the most useful in actual conversations when you might say something and want to rephrase yourself in mid-sentence. The order goes like this: [the first expression]というか[the same thing rephrased].

それは、良くないというか、やばくない?
– Isn’t that not good, or to rephrase, serious shit? (read about やばい)

As you can probably tell, this phrase is great for when you’re not sure how to phrase something like the following example.

A:みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
– Miki-chan is your girlfriend, right?

B:う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
– Um, you might say girlfriend, or friend, or something…

That last example was very hard to translate but it should make perfect sense if you understand the fact that he is rephrasing how he defines Miki and adding the question marker 「か」 to show uncertainty.

This phrase is especially useful for people learning how to speak Japanese because I’m sure you’ve experienced plenty of times when you didn’t know the exact word for something in Japanese. With this phrase, you can throw out several alternatives that kind of get at what you’re trying to say.

というか、I have to go

Going back to the original question, why did my friend add 「というか」 when saying just, “I have to go” would have been perfectly fine? I think it’s important to realize that she was in the middle of a conversation at the time. Essentially, she wanted to rephrase what she was talking about in order to correct it into the fact that she had to go. In effect, this is equivalent to saying, “Hey, what am I talking about? I have to go.”

By using 「というか」, you can backtrack and correct things said earlier and at the same time imply, “Hey wait a minute, that’s not it!” This is especially the case when everything has already been said and you are starting a new sentence with 「というか」.

In other words, 「というか」 can also be used to correct yourself or others by rephrasing what has already been said.

A:他の女と付き合っているらしい。
– I hear that [he’s] going out with some other woman.

B:というか、それは単なる浮気でしょう!
– That’s just another way of saying [he’s] cheating!


This is the second of three posts discussing 「言う」.

The first post discussed “Defining things with 「いう」“.
The third post is about “Various ways to say 「いう」“.

When it’s not quite good enough to be 「まあまあ」

In this short post, I’ll be talking about 「微妙」(びみょう), a na-adjective that is used quite often in Japanese. The word 「微妙」 itself describes a state of delicate balance and indicates that things can easily go one way or the other.

You can find many examples from the WWWJDIC of this usage such as the following sentence.

その言葉には微妙なニュアンスがある。
-The word has a delicate shade of difference in meaning.

While the word when used in this fashion is not slang, there is one more way to use 「微妙」 that can be considered slang: a negative version of 「まあまあ」.

Many of you probably have already learned 「まあまあ」 in the classroom as a way of describing something as “so-so”. However, while 「まあまあ」 means neither good nor bad, it has a favorable connotation. 「微妙」 on the other hand, while also used to describe something that is neither good nor bad, looks at things in a negative light. To illustrate, let’s look at the two different responses to the following question.

Q: 味はどう? – How is the taste?

A1: まあまあ。- It’s not bad.
A2: 微妙・・・。- Umm… it’s not that good.

The first answer is saying, while the taste is not great necessarily, it not that bad. The second answer takes the opposite stance and indicates that while the taste is not terrible, it’s just not very good. It’s similar to the “cup is half-empty/half-full” distinction. While both mean the same thing, the attitude is completely opposite from each other.

Here are some interesting examples of 「微妙」 that I came up with. Be careful not to insult anybody using this word (unless that’s your intent)! That’s probably why they only teach you 「まあまあ」 in class.

1: あの子は、かわいくない? – Don’t you think that girl is cute?
2: う~ん、微妙だな。 – Hmm, nah, not really.

1: 明日、時間空いている? – Do you have time open tomorrow?
2: 明日は、ちょっと微妙かも。 – Tomorrow might be a bit shady.

As you can see from the second example, like most slang, you can use 「微妙」 in all sorts of situations. Try it on your Japanese friends today!