← Previous (Comparisons, etc.) | | Table of Contents | | Next (More Negative Verbs) → |
Positive | Negative | |
---|---|---|
Non-Past | 食べにくい | 食べにくくない |
Past | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
(1) この字は読みにくい
- This hand-writing is hard to read.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Cocktails are easier to drink than beer.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Since the room was dark, it was hard to see.
As an aside: Be careful with 「見にくい」 because 「醜い」 is a rarely used adjective meaning, "ugly". I wonder if it's just coincidence that "difficult to see" and "ugly" sound exactly the same?
Of course, you can always use some other grammatical structure that we have already learned to express the same thing using appropriate adjectives such as 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」、etc. The following two sentences are essentially identical in meaning.
(1) あの肉は食べにくい。
- That meat is hard to eat.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- The thing of eating that meat is difficult.
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- I am treating importantly the hard to forget memories of and with him.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- It's a very difficult to believe story but it seems (from hearsay) that it really happened.
Yet another, more coarse variation of stem + 「にくい」 is to use 「づらい」 instead which is a slightly transformed version of 「辛い」(つらい). This is not to be confused with the same 「辛い」(からい), which means spicy!
(1) 日本語は読みづらいな。
- Man, Japanese is hard to read.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- Please don't pick a difficult to understand location for the meeting arrangement.
This page has last been revised on 2005/2/23