← Previous (Essential Grammar) | | Table of Contents | | Next (Addressing People) → |
Later (probably much later), we will learn an even politer version of the language called honorific (尊敬語) and humble (謙譲語) form. It will be more useful than you may think because store clerks, receptionists, and such will speak to you in those forms. But for now, let's concentrate on just 丁寧語, which is the base for 尊敬語 and 謙譲語.
Fortunately, it is not difficult to change casual speech to polite speech. There may be some slight changes to the vocabulary (for example, "yes" and "no" become 「はい」 and 「いいえ」 respectively in polite speech), and very colloquial types of gobi obviously are not used in polite speech. (Don't worry; we haven't even gone over those yet.) Essentially, the only main difference between polite and casual speech comes at the very end of the sentence. You cannot even tell whether a person is speaking in polite or casual speech until the sentence is finished.
The stem when used by itself can be a very specialized and limited way of creating nouns from verbs. While the 「の」 particle allows you to talk about verbs as if they were nouns, the stem actually turns verbs into nouns. In fact, in very rare cases, the stem is used more often than the verb itself. For example, the stem of 「怒る」(いかる) is used more often than the verb itself. The movie, "Fists of Fury" is translated as 「怒りの鉄拳」 and not 「怒る鉄拳」. In fact, 「怒る」 will most likely be read as 「おこる」, a completely different verb with the same meaning and kanji! There are a number of specific nouns (such as 「休み」) that are really verb stems that are used like regular nouns. However, in general we cannot take any verb and make it into a noun. For example, the following sentence is wrong.
(誤) 飲みをする。- (This sentence makes sense but no one talks like this)
However, a useful grammar that works in general for stems of all verbs is using the stem as a target with a motion verb (almost always 「行く」 and 「来る」 in this case). This grammar means, "to go or to come to do [some verb]". Here's an example.
(1) 明日、映画を見に行く。- Tomorrow, go to see movie.
「見に」 is the stem of 「見る」 combined with the target particle 「に」.
The motion target particle 「へ」 sounds like you're literally going or coming to something while the 「に」 particle implies that you are going or coming for the purpose of doing something.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- Yesterday, friend came to a playing activity. (Sounds a bit strange)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- Yesterday, friend came to play.
The expression 「楽しみにする」 meaning "to look forward to" is formed from grammar similar to this but is a special case and should be considered a set expression.
Other verbs are also sometimes attached to the stem to create new verbs. For example, when 「出す」 is attached to the stem of 「走る」, which is 「走り」, you get 「走り出す」 meaning "to break out into a run". Other examples include 「切り替える」, which means "to switch over to something else", and 「付け加える」, which means "to add something by attaching it". You can see how the separate meanings of the two verbs are combined to create the new combined verb. For example, 「言い出す」 means "to start talking", combining the meaning, "to speak" and "to bring out". There are no general rules here, you need to just memorize these combined verbs as separate verbs in their own right.
Things that are written in a formal context such as newspaper articles also use the stem as a conjunctive verb. We will come back to this later in the Formal Expression lesson.
To conjugate verbs into the masu-form, you attach different conjugations of 「ます」 to the stem depending on the tense. Here is a chart.
ます conjugations | Stem+ます | |
---|---|---|
Plain | ます | 遊びます |
Negative | ません | 遊びません |
Past | ました | 遊びました |
Past-Neg | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- Tomorrow, go to college.
(2) 先週、ボブに会いましたよ。
- You know, met Bob last week.
(3) 晩ご飯を食べませんでしたね。
- Didn't eat dinner, huh?
(4) 面白くない映画は見ません。
- About not interesting movies, do not see (them).
Casual | Polite | |
---|---|---|
Plain | かわいい | かわいいです |
Negative | かわいくない | かわいくないです |
Past | かわいかった | かわいかったです |
Past-Neg | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Casual | Polite | |
---|---|---|
Plain | 静か(だ) | 静かです |
Negative | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Past | 静かだった | ※静かでした |
Past-Neg | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Notice in the case of noun/na-adjective only, the past tense becomes 「でした」. A very common mistake
is to do the same for i-adjectives. Remember 「かわいいでした」 is wrong!
As usual, let's see some examples.
(1) 子犬はとても好きです。
- About puppies, like very much. (The most natural translation is that someone likes puppies very much but
there is not enough context to rule out that the puppies like something very much.)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- It was that there was no time yesterday.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- That room is not very quiet.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- Movie saw last week was very interesting.
The reality of today's Japanese is that what's supposed to be the "official" conjugation sounds rather stiff and formal. In normal everyday conversations, the conjugation presented here will be used almost every time. While you should use the more formal conjugations for written works using the polite form, you'll rarely hear it in actual speech. In conclusion, I recommend studying and becoming familiar with both types of conjugations.
Casual | Polite | |
---|---|---|
Negative | かわいくない | かわいくありません |
Past-Neg | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Negative | 静かじゃない | 静かじゃありません |
Past-Neg | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。
- You know, that room is not very quiet.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。
- You know, that room is not very quiet.
I'm sure most of you have learned the expression 「そう」 by now. Now, there are four ways to make a complete sentence using the state-of-being with 「そう」 to produce a sentence that says, "That is so."
The first 「そう」 is the implied state of being and 「そうだ」 is the declarative. As I've stated before, the non-assuming soft spoken 「そう」 is often used by females while the more confident 「そうだ」 is often used by males. 「そうです」 is the polite version of 「そう」, created by attaching 「です」 to the noun. 「そうです」 is not the polite version of 「そうだ」 where the 「だ」 is replaced by 「です」 and I'll explain why.
Perhaps we wanted to make that sentence into a question instead to ask, "Is that so?" There are several ways to do this but some possibilities are given in the following. (This grammar is covered in a later section.)
As I've explained before, the 「だ」 is used to declare what one believes to be a fact. Therefore, 「そうだか?」 is not a valid way to ask a question because it is declaring a fact and asking a question at the same time. But the fact that 「そうですか」 is a valid question shows that 「です」 and 「だ」 are essentially different. 「そうです」, in showing respect and humbleness, is not as assertive and is merely the polite version of 「そう」.
Besides the difference in nuance between 「だ」 and 「です」, another key difference is that 「だ」 is used in many different types of grammar to delineate a subordinate clause. 「です」, on the other hand, is only used at the end of a sentence to designate a polite state-of-being. For instance, consider the two following sentences. (This grammar is covered in a later section.)
(正) そうだと思います - I think that is so.
(誤) そうですと思います - (Incorrect sentence)
「そうだと思います」 is valid while 「そうですと思います」 is not because 「です」 can only go at the end of the sentence. 「です」 can only be in a subordinate clause when it is a direct quote of what someone said such as the following.
(1) 「はい、そうです」と答えた。
In conclusion, replacing 「です」 with 「だ」, thinking one is the polite equivalent of the other or vice-versa will potentially result in grammatically incorrect sentences. It is best to think of them as totally separate things (because they are).This page has last been revised on 2005/5/10