← Previous (Minimum Expectations) | | Table of Contents | | Next (Expressions of feasibility) → |
Positif | Négatif | |||
---|---|---|---|---|
Non-passé | 怖がる | a l’air effrayé | 怖がらない | ne pas avoir l’air effrayé |
Passé | 怖がった | avait l’air effrayé | 怖がらなかった | n’avait pas l’air effrayé |
(1) 早くきてよ!何を恥ずかしがっているの?
- Dépêche-toi et viens ici. Pour quoi as-tu l’air tout embarrassé?
(2) 彼女は朝早く起こされるのを嫌がるタイプです。
- Ma petite amie est du genre à répugner à se lever tôt le matin.
(3) うちの子供はプールに入るのを理由もなく怖がる。
- Notre enfant a l’air effrayé sans raison d’entrer une piscine.
Cette grammaire est aussi utilisée pour observer très franchement ce que vous pensez que quelqu’un d’autre que vous veut. Cela met en jeu l’adjectif 「欲しい」 pour les choses qu’une personne veut et la conjugaison en 「〜たい」 pour les actions que quelqu’un veut faire, ce qui est essentiellement un verbe conjugué à un adjectif en -i. Ce type de grammaire est plus adapté pour les choses comme la narration d’une histoire et est rarement utilisé à cette sauce pour les conversations normales à cause de son style d’observation impersonnel. Pour les conversations courantes, il est plus fréquent d’utiliser 「でしょう」 comme dans 「カレーを食べたいでしょう。」. Pour les conversations polies, il est normal de ne pas faire de suppositions du tout ou d’utiliser la fin de phrase en 「よね」 comme dans 「カレーを食べたいですか。」 ou 「カレーを食べたいですよね。」
(1) 家に帰ったら、すぐパソコンを使いたがる。
- [Il] ne tardera pas à agir comme si il voulait utiliser l’ordinateur dès qu’[il] rentrera.
(2) みんなイタリアに行きたがってるんだけど、私の予算で行けるかどうかはとても怪しい。
- Tout monde a l’air de vouloir partir en Italie mais il est douteux si je peux y aller ou pas de par mon budget. (N.d.T: En littéraire, cela donnerait : Tout monde a l’air de vouloir partir en Italie mais je doute que je saurai y aller vu mon budget.)
(3) 妻はルイヴィトンのバッグを欲しがっているんだけど、そんなもん、買えるわけないでしょう!
- Ma fait montrait des signes de vouloir un sac Louis Vuitton mais il n’y a aucune possibilité que j’achète quelque chose comme ça!
「〜がる」 est aussi utilisé avec 「屋」 pour indiquer un type de personne qui se sent souvent de la même manière 「恥ずかしがり屋」(quelqu’un qui a l’air ou se sent facilement embarrassé)、「寒がり屋」 (quelqu’un qui a vite froid)、or 「暑がり屋」 (quelqu’un qui a vite chaud).
(3) 私は寒がり屋だから、ミネソタで暮らすのは辛かった。
- Je suis le genre de personne qui a vite froid et donc, vivre au Minnesota fut douloureux.
Pour la forme régulière non-passée, non-négative du verbe, vous devez en premier conjuguer le verbe au négatif terminant par「ん」, qui était couvert ici. En, vous attachez simplement 「ばかり」 au bout du verbe ainsi formé. Pour toutes les autres conjugaisons, rien d’autre n’est nécessaire sauf ajouter 「ばかり」 au verbe. Le verbe le plus fréquent utilisé avec cette grammaire est 「言う」. C’est aussi habituellement utilisé avec la particule de cible 「に」attaché au bout d’un 「ばかり」. Cette grammaire est complétement différente du 「ばかり」 utilisé pour exprimer un montant ou du 「ばかり」 utilisé pour exprimer la proximité d’une action.
Cette grammaire est complétement différente du 「ばかり」 utilisé pour exprimer un montant ou du 「ばかり」 utilisé pour exprimer la proximité d’une action.
Positif | Négatif | |||
---|---|---|---|---|
Non-passé | 言わんばかり | comme pour dire | 言わないばかり | comme si [elle] ne disait pas |
Passé | 言ったばかり | comme si [elle] disait | 言わなかったばかり | comme si [elle] ne disait pas |
(1) ボールは爆発せんばかりに、膨らんでいた。
- La balle s’élargissait comme si elle était sur le point d’exploser.
(2) 「あんたと関係ない」と言わんばかりに彼女は彼を無視していた。
- Elle l’a ignoré comme pour dire, "Tu n’as rien à voir avec ça."
(3) 昨日のケンカで何も言わなかったばかりに、平気な顔をしている。
- A un visage calme même si [il] n’a rien dit durant la bagarre hier.
Positif | Négatif | |||
---|---|---|---|---|
Non-passée | 謎めく | atmosphère mystérieuse | *謎めかない | atmosphère non mystérieuse |
Passée | 謎めいた | atmosphère qui était mystérieuse | *謎めかなかった | atmosphère qui n’était pas mystérieuse |
(1) 紅葉が始まり、すっかり秋めいた空気になってきた。
- Avec les feuilles qui commencent à changer de couleur, l’air est devenu automnal (comme avec une atmosphère d’automne).
(2) そんな謎めいた顔をされても、うまく説明できないよ。
- Même en ayant ces regards perplexes qui me sont adressés, je ne peux pas très bien l’expliquer, tu sais.
(3) いつも皮肉めいた言い方をしたら、みんなを嫌がらせるよ。
- Tu te feras détester de tout le monde si tu continues de parler de ce ton ironique, tu sais.
Pour toute une série d’exemples supplémentaires tirés du monde réel, consultez le portail jeKai. Il s’établit que la grammaire peut être utilisée pour les adverbes et les autres composantes du dialogue mais qu’aucun des nombreux exemples ne le montrent. Quand bien même nous assumions que ce soit possible, ce n’est certainement pas applicable en pratique.
This page has last been revised on 2004/11/14