Naw, not even!
Exprimer l’espérance minimale
Dans cette section, nous allons apprendre des manières varies d’exprimer l’espérance/l’attente minimum, ou “minimum expectation” en anglais. Cette grammaire n’est pas utilisée aussi souvent que vous pourriez le penser comme il y a de nombreuses situations où une simple expression semblera bien plus naturelle. Néanmoins, vous devriez toujours vous familiarisez avec cette grammaire.
Utiliser 「(で)さえ」 pour décrire la condition minimale requise
En français, nous pourrions dire “même pas près de” pour montrer que même la plus petite condition requise n’a pas été satisfaite. En japonais, nous pouvons exprimer ceci en attachant 「さえ」 à l’objet ou au verbe qui a lamentablement échoué à atteindre ce qu’on pourrait considérer comme déjà acquis. Voyons d’abord quelques exemples de ceci avec des noms Vous pouvez aussi utiliser la même grammaire dans une phrase affirmative pour montrer que c’est tout ce dont vous avez besoin pour produire l’effet désiré.
Exemples
(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Il y avait tellement de devoirs, je n’ai même pas eu le temps d’aller à la salle de bain.
(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Le peu dont tu as besoin est l’argent et tu peux faire n’importe quoi.
(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- Je n’ai même pas d’argent pour m’acheter le déjeuner.
Pour les noms uniquement, vous pouvez ajouter 「で」 et utiliser 「でさえ」 à la place de 「さえ」. Il n’y a aucune différence grammaticale mais cela sonnera un peu plus catégorique.
(4) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Si même moi je peux le faire, cela sera un jeu d’enfant pour toi.
Vous pouvez aussi attacher 「さえ」 au stem du verbe pour exprimer une action minimale pour un résultat (N.d.T : toujours pour un résultat maximal ? ;)). C’est alors habituellement immédiatement suivi de 「する」 pour montrer que cette action minimale a été accomplie (ou pas dans le cas d’une proposition négative).
(5) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Si tu manges seulement des vitamines, ta santé sera garantie.
(6) 自分の過ちを認めさえしなければ、問題は解決しないよ。
- Le problème ne sera pas résolu si tu ne reconnais même pas ta propre erreur, tu sais.
Utiliser 「(で)さえ」 pour décrire une condition minimale requise.
- Pour les noms, attachez 「さえ」ou「でさえ」à la condition minimale requise
- 例) 私さえ - même moi
- 例) 子供でさえ - même des enfants
- Pour les verbes, mettez le verbe au stem et attachez 「さえ」.
- 例) 食べ
る → 食べさえ
- 例) 行く → 行き → 行きさえ
「(で)すら」 - Identique à 「(で)さえ」 mais différent?
「(で)すら」 est une variation de 「(で)さえ」 qui signifie essentiellement la même chose et est utilisée de la même manière. Cependant, elle est plus obscure et est ignoré dans l’usage courant en faveur de 「(で)さえ」. La raison principale pour laquelle nous couvrons cela ici est qu’étant donné qu’elle est identique à 「(で)さえ」, elle sera très facile à passer. De plus, elle est inscrite au Japanese Language Proficiency Test (JLPT) level 1 (si vous avez dans l’idée de la passer).
Exemples
(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Même un génie tel que moi ne pourrait pas le résoudre.
(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- J’étais si nerveux que je n’ai même pas pu jeter un coup d’œil rapide.
(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- Il n’y aucun étudiant qui ne connaisse même pas le kanji 「人」!
「(で)すら」 est utilisé de la même manière que 「(で)さえ」 et signifie la même chose pour démarrer.
- Pour les noms, attachez 「すら」 ou 「ですら」 à la condition minimale requise
- 例) 私すら - même moi
- 例) 子供ですら - même des enfants
- Pour les verbes, changez le verbe pour son stem et attachez 「さえ」
- 例) 食べ
る → 食べすら
- 例) 行く → 行き → 行きすら
- Cependant, il est plus commun d’utiliser le nom générique 「こと」 au verbe et simplement traiter le tout comme un nom régulier (ie 食べることすら et 行くことすら).
「おろか」 - Ca ne vaut même pas la peine de l’envisager
Je soupçonne que cette grammaire vienne de l’adjectif 「愚か」 qui signifie faire l’idiot ou être stupide. Cependant, dans ce cas, si vous ne vous moquez pas de quelque chose, plutôt en utilisant dès lors 「おろか」, vous pouvez indiquer que quelque chose est si ridicule qu’il ne vaut même pas la peine d’être considéré. En français, nous pourrions dire quelque chose du genre, «Vous rigolez ? Je ne peux pas toucher mes genoux et encore moins faire un grand écart ! » Dans cet exemple, le grand écart est tellement au-delà des capacités de la personne qu’il serait stupide de l’envisager un instant.
Exemples
(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Oublie les kanji, je ne peux même pas lire les hiragana!
(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Nous avons finalement rompu après être sorti ensemble deux mois et encore moins s’être mariés. (i.e. nous sommes sortis deux mois ensemble le mariage restait bien éloigné.)
(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- Je n’ai même pas obtenu un diplôme d’une haute école, encore moins du collège.