← Previous (Subordinate Clauses) | | Table of Contents | | Next (Adverbs + Gobi) → |
This is the last lesson that will be specifically focused on particles but that does not mean that there are no more particles to learn. We will learn many more particles along the way but they may not be labeled as such. As long as you know what they mean and how to use them, it is not too important to know whether they are particles or not.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Ate fish by means of fork and spoon.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Bought book, magazine, and post card.
Another similar use of the 「と」 particle is to show an action that was done together with someone or something else.
(1) 友達と話した。- Talked with friend.
(2) 先生と会った。 - Met with teacher.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- You don't need (things like) drink, cup, or napkin, etc.?
(2) 靴やシャツを買う。- Buy (things like) shoes and shirt, etc...
「とか」 also has the same meaning as 「や」 but is a slightly more colloquial expression.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- You don't need (things like) drink, cup, or napkin, etc.?
(2) 靴とかシャツを買う。- Buy (things like) shoes and shirt, etc...
(1) ボブの本。- Book of Bob.
(2) 本のボブ。- Bob of book.
The first sentence essentially means, "Bob's book." (not a bible chapter). The second sentence means, "Book's Bob" which is probably a
mistake. I've translated (1) as "book of Bob" because the 「の」 particle doesn't always imply possession as the next example shows.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob is student of college of America.
In normal English, this would translate to, "Bob is a student of an American college." The order of modification is backwards so Bob is a student
of a college that is American.
「学生の大学のアメリカ」 means "America of college of student" which is probably an error and makes little sense. (America of student's college?)
The noun that is being modified can be omitted if the context clearly indicates what is being omitted. The following highlighted redundant words
can be omitted.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- Whose shirt is that shirt?
(2) ボブのシャツだ。- It is shirt of Bob.
to become:
(1) そのシャツは誰の?- Whose shirt is that?
(2) ボブのだ。- It is of Bob.
(「その」 is an abbreviation of 「それ+の」 so it directly modifies the noun because the 「の」 particle is intrinsically attached. Other words include 「この」
from 「これの」 and 「あの」 from 「あれの」.)
The 「の」 particle in this usage essentially replaces the noun and takes over the role as a noun itself. We can essentially treat adjectives and verbs
just like nouns by adding the 「の」 particle to it. The particle then becomes a generic noun, which we can treat just like a regular noun.
(1) 白いのは、かわいい。- Thing that is white is cute.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Forgot the event of going to class.
Now we can use the direct object, topic, and identifier particle with verbs and adjectives. We don't necessarily have to use the 「の」 particle here.
We can use the noun 「物」, which is a generic object or 「こと」 for a generic event. For example, we can also say:
(1) 白い物は、かわいい。- Thing that is white is cute.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Forgot the thing of going to class.
However, the 「の」 particle is very useful in that you don't have to specify a particular noun. In the next examples, the 「の」 particle is not replacing
any particular noun, it just allows us to modify verb and adjective clauses like noun clauses. The subordinate clauses are highlighted.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - The thing of studying every day is tough.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- It's not interesting to eat same thing every day.
You might have noticed that the word 「同じ」 is directly modifying 「物」 even though it obviously isn't an i-adjective. I have no idea why this is
possible. One explanation might be that it is actually an adverb, which we will soon learn doesn't require any particles.
Otherwise, even when substituting 「の」 for a noun, you still need the 「な」 to modify the noun when a na-adjective is being used.
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- Quiet room is room of Alice.
becomes:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- Quiet one is room of Alice.
*Warning: This may make things seem like you can replace any arbitrary nouns with 「の」 but this is not so. It is important to realize that the sentence must be about the clause and not the noun that was replaced. For example, in the last section we had the sentence, 「学生じゃない人は、 学校に行かない」. You may think that you can just replace 「人」 with 「の」 to produce 「学生じゃないのは、学校に行かない」. But in fact, this makes no sense because the sentence is now about the clause "Is not student". The sentence becomes, "The thing of not being student does not go to school" which is complete gibberish because not being a student is a state and it doesn't make sense for a state to go anywhere much less school.
The sentence would be expressed like so:
(1) 今は忙しいの。- The thing is that (I'm) busy now.
This sounds very soft and feminine. In fact, adult males will almost always add a declarative 「だ」 unless they want to sound cute for some reason.
(2) 今は忙しいのだ。- The thing is that (I'm) busy now.
However, since the declarative 「だ」 cannot be used in a question, the same 「の」 in questions do not carry a feminine tone at all and is used by
both males and females.
(3) 今は忙しいの?- Is it that (you) are busy now? (gender-neutral)
To express state of being, when the 「の」 particle is used to convey this explanatory tone, we need to add 「な」
to distinguish it from the 「の」 particle that simply
means "of".
(1) ジムのだ。- It is of Jim. (It is Jim's.)
(2) ジムなのだ。- It is Jim (with explanatory tone).
Besides this one case, everything else remains the same as before.
In actuality, while this type of explanatory tone is used all the time, 「のだ」 is usually substituted by 「んだ」. This is probably due to the fact that 「んだ」 is easier to say than 「のだ」. This grammar can have what seems like many different meaning because not only can it be used with all forms of adjectives, nouns, and verbs it itself can also be conjugated just like the state of being. A conjugation chart will show you what this means.
There's really nothing new here. The first chart is just adding 「んだ」 (or 「なんだ」) to a conjugated verb, noun, or adjective. The second chart adds 「んだ」 (or 「なんだ」) to a non-conjugated verb, noun, adjective and then conjugates the 「だ」 part of 「んだ」 just like a regular state of being for nouns and na-adjectives. Just don't forget to attach the 「な」 for nouns as well as na-adjectives.
Noun/Na-Adj | Verb/I-Adj | |
---|---|---|
Plain | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negative | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Past | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Past-Neg | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Noun/Na-Adj | Verb/I-Adj | |
---|---|---|
Plain | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negative | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Past | 学生なんだった | 飲むんだった |
Past-Neg | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
I would say that the past and past-negative forms for noun/na-adjective in the second chart are almost never used (especially with 「の」) but they are presented for completeness.
The crucial difference between using the explanatory 「の」 and not using anything at all is that you are telling the listener, "Look, here's the reason" as opposed to simply imparting new information. For example, if someone asked you, "Are you busy now?" you can simply answer, 「今は忙しい」. However, if someone asked you, "How come you can't talk to me?" since you obviously have some explaining to do, you would answer, 「今は忙しいの」 or 「今は忙しいんだ」. This grammar is indispensable for seeking explanations in questions. For instance, if you want to ask, "Hey, isn't it late?" you can't just ask, 「遅くない?」 because that means, "It's not late?" You need to indicate that you are seeking explanation in the form of 「遅いんじゃない?」.
Let's see some examples of the types of situations where this grammar is used. The examples will have literal translation to make it easier to see how the meaning stays the same and carries over into what would be very different types of sentences in normal English. A more natural English translation is provided as well because the literal translations can get a bit convoluted.
Don't worry if you are thoroughly confused by now, we will see many more examples along the way. Once you get the sense of how everything works, it's better to forget the English because the double and triple negatives can get quite confusing such as Example 3. However, in Japanese it is a perfectly normal expression, as you will begin to realize once you get accustomed to Japanese.
This page has last been revised on 2006/9/21 Removed unknown reference to 「そこ」 and 「あそこ」 (2005/6/1)