← Anterior (Temas Varios) | | Tabla de Contenidos |
Como para tratar de forma adecuada el argot y el vocabulario relevante se necesitaría un libro entero sobre el tema (un libro que pronto estaría anticuado), en lugar de ello voy a tratar de algunos patrones generales y fenómenos comunes que, como poco, te van a servir de punto de partida para comprender los aspectos más comunes del argot japonés. El material que aparece aquí no está en ningún orden concreto y espero que esta página no pare de crecer según vaya encontrando temas que tratar.
El argot está también muy influido por los dialectos locales. Aunque todo el material que aparece aquí es válido para una gran parte de Tokio, el que se use o no depende de donde uno se encuentre.
En el mundo del argot todo vale, y muchas veces se rompen las reglas que se usan con el japonés escrito. La parte más difícil es que, como es natural, no se puede decir lo que a uno se le ocurra. Si se rompen las reglas hay que hacerlo de la forma correcta. No es fácil aplicar en la vida real lo aprendido en los libros de texto o en la clase de japonés, porque es imposible enseñar todas las formas posibles de mezclar las cosas en el lenguaje hablado. Aprender a hablar correctamente con todas las idiosincrasias e inconsistencias de un idioma es algo para lo que se necesita practicar con gente real en situaciones reales. En esta sección vamos a ver algunas pautas comunes y temas que, como mínimo, te van a ayudar a entender cómo se originó la mayoría del argot.
Una de las cosas que se ven cuando se haba con gente japonesa en la vida real es que juntan mucho los sonidos. Sobre todo los hombres. El hecho es que las conversaciones que aparecen en el material lectivo, como las cintas de audio, se suele exagerar la pronunciación de cada letra para que la comprensión general sea mayor. En realidad no todos los sonidos se pronuncian tan claramente como debieran, de modo que las cosas terminan sonando de forma diferente a como se escriben.
Hay un factor conductor principal detrás de la mayor parte del argot japonés. El objetivo principal de la mayoría del argot es que las cosas sean más fáciles de decir. En otras palabras, la meta es reducir o simplificar los movimientos de la boca. Hay principalmente dos formas de conseguirlo. 1) Acortando las cosas o 2) juntando los sonidos. Ya hemos visto muchos ejemplos del primer método, como reducir 「かもしれない」 a 「かも」 o preferir 「と」 a las formas condicionales más largas. El segundo método hace que las cosas se digan más fácilmente y consiste, por lo general, en sustituir partes de las palabras con sonidos que van mejor con los sonidos de alrededor o en juntar dos o más sonidos. Por ejemplo, 「かもしれない」 podría pronunciarse 「かもしんない」 ya que para 「しん」 se necesita menos movimiento que para 「しれ」.
La meta fundamental del argot es reducir los movimientos de la boca |
Veamos algunos ejemplos más de palabras que se acortan o se agrupan. Intenta decir ambas versiones para que sientas como el slang ahorra espacio y algunas calorías a vuestra boca.
(A) ここはつまらないから私の家に行こう。
(B) ここつまんないから、私んち行こう。
(A) まったく、いつまでこんなところで、ぐずぐずするんだよ。
(B) ったく、いつまでこんなとこで、ぐずぐずすんだよ。
Vas a ver que, en japonés, una gran parte del argot se basa en el sencillo principio de hacer que las cosas se digan más fácilmente. Es muy natural, ya que se rige por cómo se mueve la boca. Con la adecuada práctica deberías ser capaz de entender de forma natural pronunciaciones alternativas más cortas y de incorporarlas a tu propia habla.
(A) それは何?
- ¿Qué es eso?
(B) 何それ?
- ¿Qué? Eso. (Dos frases unidas)
A veces, lo primero que se le viene a uno a la cabeza es el verbo principal. Y si el verbo principal ya ha salido de la boca te queda el resto de la frase sin verbo para transmitir la idea. En el japonés hablado es completamente válido poner el verbo al principio usando la técnica que acabamos de ver de romper la frase en dos. Claro que la segunda frase se queda incompleta, pero ese tipo de cosa es común que suceda al hablar en cualquier idioma.
(1) 見た? あの人?
- ¿Has visto? ¿Ese tío?
(2) もう食べた?昨日買ったアイス。
- ¿Ya te lo has comido? El helado que he comprado ayer.
「じゃん」 es una abreviación de 「じゃない」, la conjugación negativa de los nombres y de los adjetivos -na. Pero sólo funciona cuando 「じゃない」 se usa de la forma siguiente.
(1) サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない?
-Al ser empleado ¿no hace un montón de horas extra?
Lo principal del ejemplo anterior es que 「じゃない」 actúa aquí confirmando lo positivo. De hecho, una traducción más literal sería, “Como es un empleado, él probablemente hace muchas horas extra.” Pero se trata todavía de una pregunta, así que hay un pequeño matiz de que se busca confirmación incluso aunque se esté relativamente seguro.
「じゃん」 es un argot más corto para expresar el mismo tipo de cosa, solo que ni se molesta en preguntar nada para confirmarlo. La entonación es de afirmación absoluta.
De hecho, el equivalente más cercano a 「じゃん」 es 「じゃない」 usado de la siguiente manera:
(2) まあ、いいじゃない。
- Bien, seguramente esté bien (¿no crees?).
Este tipo de expresión es el único caso en el que puedes añadir 「じゃない」 directamente a los adjetivos-i y a los verbos. Cuando oigas esta expresión verás que se pronuncia de una forma especial, diferente a la que se usa cuando se niega sin más. Además, tienes que saber que este tipo de 「じゃない」 suena más bien adulto y femenino, a diferencia de 「じゃん」, qué es neutral en lo que se refiere al sexo.
Como en el caso del uso especial de 「じゃない」 que acabamos de ver, 「じゃん」 se puede añadir directamente a los verbos y a los adjetivos-i y también a los nombres y adjetivos-na. Como el argot suele perseguir que las cosas sean más fáciles, no es de extrañar que las reglas de uso de 「じゃん」 sean tan laxas y fáciles.
Para finalizar, vamos con los Ejemplos. Espero que te des cuenta de que 「じゃん」 significa básicamente algo parecido a, “Mira, tengo razón ¿no?”
(1) ほら、やっぱりレポートを書かないとだめじゃん。
-Mira, lo que yo había dicho, tienes que escribir el informe.
(2) 誰もいないからここで着替えてもいいじゃん。
-Como no hay nadie, seguramente podemos cambiarnos aquí.
(A) たかし君は、ここにいる? - ¿Está Takashi?
(B) 知らない。- Ni idea.
(A) あっ!やっぱ、いるじゃん!- Ah! mira, aquí está!
Hay también otra opción en la que se añade el signo de interrogación. El significado es básicamente el mismo, pero se acentúa el tono de preguntar confirmar.
(A) 駅の近くにカラオケがあるじゃんか。- Hay un karaoke cerca de la estación ¿no?
(B) うん。- Aha.
(A) あそこのすぐ隣だ。- Está justo ahí al lado.
Aunque sea difícil de creer, el caso es que, si te juntan los sonidos de 「という」, se obtiene algo parecido a 「つ」. Por lo menos esto es lo que pensó alguien cuando él o ella empezaron a sustituir 「という」 por 「つ」 o, en algunos casos, por 「つう」.
Ahora, en mi opinión, 「つ」 es mucho más difícil de decir que 「という」, de modo que para poder llegar a usarlo como un nativo se necesita un poco de práctica. Más que hacer que las cosas sean más fáciles de decir, como suele ser el caso, el propósito real de ésta sustitución es que el sonido sea más duro, porque el sonido 「つ」 es más duro y silbante. Esta forma es ideal cuando estás cabreado o para dar la imagen de joven y duro que siempre has deseado. Como es de imaginar, esta forma de hablar la suelen usar los varones o las mujeres muy duras.
(1) つうか、なんでお前がここにいんのよ!
-Osea, ¿por qué estás aquí?!
(2) 宿題で時間がないつってんのに、みきちゃんとデートしにいったらしい。
-Aunque dice que no tiene tiempo por los deberes, he oído que quedó con Miki-chan.
(3) 明日は試験だぞ。つっても、勉強はしてないだろうな。
-Hei, mañana es la prueba. Aunque te lo diga seguramente vas a seguir sin estudiar ¿verdad?
(4) だから、違うんだつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!
Si quieres dar todavía más énfasis puedes añadir también un pequeño 「つ」. Esto suele significar que se te está acabando la paciencia.
(4) だから、違うんだっつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!
1) もう行くってば!
-Ya te he dicho que voy a ir!
2) あなたったら、いつも忘れるんだから。
-Siempre se te olvida.
(A) なにか食べる?
-¿Comes algo?
(B) なんか食べる?
-¿Comes algo?
1) 今日は、なんか忙しいみたいよ。
-Imagino que hoy está como ocupado.
Aunque 「なんか」 es una versión simplificada de 「なにか」, solo 「なんか」 puede usarse como filtro.
誤) 今日は、なにか忙しいみたいよ。
-(「なにか」 no puede usarse como una palabra filtro.)
Veamos unos cuantos ejemplos más .
1) なんかね。お風呂って超気持ちいいよね!
-Como que los baños sientan muy bien ¿no?
2) お母さんが、なんか明日まで戻らないんだってよ。
-Mamá dijo que no volvería como que hasta mañana.
3) なんかさ。ボブは、私のことなんか本当に好きかな?
-Oye, como que ¿crees que de verdad a Bob le gusta alguien como yo?
Para utilizar 「やがる」, solo hay que añadirlo a la raíz del verbo. Luego se conjuga como un verbo -u normal.
1) あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ?
-Perder frente a un tipo como ese. Bueno ¿qué se le va a hacer?
2) やる気か?だったらさっさと来やがれ!
- ¿Quieres pelea? Si es así venga, ¡ya!
Esta página se revisó por última vez el 18/9/2006