← Anterior (Frases subordinadas con citas) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Intentar hacer cosas) → |
(1) 私はアリスといいます。
- Me llaman Alicia. (lit: Con respecto a mí, dicen Alicia.)
Esta forma es una de las primeras cosas que aprenden en clase los que empiezan con el estudio del japonés. En este caso, el verbo 「いう」 no significa que alguien haya dicho algo realmente. Lo que dice Alicia es que la gente en general dice "Alicia" para referirse a ella. Aunque se puede usar kanji para 「いう」, en este caso es bastante común usar hiragana, ya que no se está diciendo nada realmente.
La idea de describir por lo qué se conoce a una persona o cómo se refiere uno a una persona puede hacerse extensiva a objetos y lugares. En esencia podemos definir e identificar todo lo que queramos utilizando 「という」 de este modo. Como te puedes imaginar, esto es especialmente útil para nosotros, ya que nos sirve para preguntar cómo se dicen las cosas en japonés y la definición de palabras que todavía no conocemos.
(1) これは、なんという魚ですか。
- ¿Qué pez es este? (lit: "como se llaman este pez").
(2) この魚は、鯛といいます。
- Es el (lit: se le conoce como) "Tai".
(3) ルミネというデパートはどこにあるか、知っていますか?
- ¿Sabe usted donde están los grandes almacenes llamados "Lumine"?
(4) 「友達」は、スペイン語で「amigo」という意味です。
- El significado de "tomodachi" en español es "amigo".
(1) 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
- Lo más interesante fue que el asesino era el protagonista.
(2) 日本人はお酒に弱いというのは本当?
- ¿Es verdad que los japoneses sienten debilidad por el alcohol?
(3) 独身だというのは、嘘だったの?
- ¿Era mentira que eras soltero?
(4) リブートというのは、パソコンを再起動するということです。
- Reiniciar significa volver a encender el ordenador.
Podemos simplificarlo aún más reemplazando la frase subordinada por una forma genérica de hacer algo. En este caso utilizamos 「こう」、「そう」、「ああ」 y 「どう」 que, combinados con 「いう」 significan "de este modo" , "de aquél modo", "por allá (muy lejos en sentido abstracto)" y "de qué manera" respectivamente.
(1) あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
- Es porque siempre vienes en los momentos en los que estoy agobiado.
(2) そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だよね。
- [A cualquiera le sucedería] el no querer trabajar con ese tipo de persona ¿no?
(3) ああいう人と結婚できたら、幸せになれると思います。
- Creo que serías feliz si pudieras casarte con ese tipo de persona.
(4) 大学に行かないって、どういう意味なの?
- Qué quieres decir? "¿Que no vas a ir a la Universidad?"
(A) みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
- Miki-chan es tu novia, ¿no?
(B) う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
- Um, podría decirse novia, o amiga, o lo que sea…
(1) お酒は好きというか、ないと生きていけない。
- Me gusta el alcohol, o más bien, no puedo vivir sin él.
(2) 多分行かないと思う。というか、お金がないから、行けない。
- No pienses que voy a ir, o más bien, no puedo ir porque no hay dinero.
(3) というか、もう帰らないとだめですけど。
- Mejor que eso, tengo que ir a casa ya.
(A) みきちゃんが洋介と別れたんだって。
- He oído decir que Miki-chan ha roto con Yousuke.
(B) ということは、みきちゃんは、今彼氏がいないということ?
- ¿Eso significa que Miki-chan no tiene novio ahora?
(A) そう。そういうこと。
- Exacto. Eso es lo que significa.
(1) 来年留学するというのは、智子のこと?
- Quien va a estudiar fuera el año que viene ¿es Tomoko?
(2) 来年留学するって智子のこと?
- Quien va a estudiar fuera el año que viene ¿es Tomoko?
「だって」 es otra frase que omite casi todo. Por convención se usa para expresar falta de acuerdo o insatisfacción, normalmente llorar, quejarse o excusarse, pero no se puede saber el significado con solo ver la frase. Es la simplificación de algo en la línea de 「とはいっても」 que significa "incluso aunque se tratase de eso".
(A) しないとだめだよ。
- Sabes que tengo que hacerlo.
(B) だって、時間がないからできないよ。
- Pero (aún así), no lo puedo hacer porque no hay tiempo.
(A) 行かなくてもいいよ。
- Sabes que no tengo que ir.
(B) だって、みんな行くって。私も行かないと。
- Pero (aún así), todos han dicho que van. Tengo que ir también.
En algunos casos, el pequeño 「つ」 se omite y se usa 「て」 en lugar de 「って」. Esto se hace (como suele suceder con el argot) para que las cosas sean más fáciles de decir. Normalmente se hace cuando no hay nada antes de 「て」 o cuando el sonido que va delante no necesita la separación explícita que da 「っ」 para comprenderse.
(1) てことは、みきちゃんは、今彼氏がいないてこと?
- Eso significa que Miki-chan no tiene novio ahora?
(2) ていうか、もう帰らないとだめですけど。
- Lo que quiero decir es que tengo que irme a casa ya.
Como el argot tiende a usarse como a uno le apetezca, no hay reglas definidas con respecto a si utilizar 「って」 o 「て」. Sin embargo, 「て」 no suele utilizarse para expresar lo que la gente ha dicho u oído realmente. Esa es la razón por la que no se vió en la lección pasada.
(誤) みきちゃんが、明日こないて。
- (No se puede usar 「て」 para hablar de algo que se dijo realmente)
(正) みきちゃんが、明日こないって。
- Miki-chan dice que no viene mañana.
Para terminar hablaré brevemente del uso de 「ゆう」 en lugar de 「いう」. Al hablar es muy normal decir 「ゆう」 en lugar de 「いう」. 「ゆう」 es más fácil de decir porque es un sonido con sólo una letra con una vocal larga en lugar de los dos sonidos vocales de 「いう」.
(1) てゆうか、もう帰らないとだめですけど。
- Lo que quiero decir es que tengo que ir a casa ya.
(2) そうゆうことじゃないって!
- He dicho que no es eso (lit: no es ese tipo de cosa)!
Esta página se revisó por última vez el 19/9/2006