← Anterior (Cubierto) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Más Gramática) → |
Es más frecuente utilizar la palabra 「すぐ」 con la forma -te del verbo para describir el mismo tipo de cosa pero 「が早いか」 da un matiz de mayor inmediatez. Además, a diferencia de 「すぐ」, que significa sencillamente "temprano", 「が早いか」 tiene algunas características distintivas.
En primer lugar, esta gramática se utiliza para describir una acción que tiene lugar como resultado inmediato de la primera, de modo que es muy forzado utilizar esta forma gramatical para sucesos que no estén relacionados o que se produzcan de forma natural. No se puede utilizar, por ejemplo, para decir: "empezó a llover justo cuando salimos" porque hubiera llovido aunque no hubiéramos salido. Por otra parte, esta forma gramatical solo se utiliza con cosas que hayan ocurrido realmente, por lo que van siempre en pasado. Este lugar da una descripción muy detallada de las particularidades de esta forma gramatical.
Para utilizar esta forma gramatical se añade 「が早いか」 al primer verbo y luego se describe la acción que tuvo lugar a continuación. Aunque lo habitual es que el primer verbo no vaya en pasado sino en su "forma de diccionario" también se puede poner el pasado. Por ejemplo se puede decir tanto 「言うが早いか」 como 「言ったが早いか」. Lo curioso de esta forma gramatical es que la partícula 「が」 va directamente después del verbo. Pero recuerda, esto se puede hacer solo con esta frase gramatical en concreto.
(1) 彼女は、教授の姿を見るが早いか、教室から逃げ出した。
- En cuanto [ella] vio la figura del profesor [ella] salió corriendo de la habitación.
(2) 「食べてみよう」と言うが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.
(3) 「食べてみよう」と言ったが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.
「否」 (que se lee 「いな」) es un kanji raro para decir "no" que aparece en palabras como 「否定」 y que es parecido a 「不」. El significado literal de esta forma gramatical es "si la acción se emprendió o no". En otras palabras, se emprende la segunda acción incluso antes de haber tenido tiempo para determinar si la primera acción ha sucedido o no.
Esta forma gramatical se forma añadiendo 「や」 o 「や否や」 a la forma de diccionario del primer verbo que ya ha tenido lugar. Como esta forma gramatical se utiliza con acciones que ya han sucedido, el segundo verbo suele estar en pasado. No obstante, se puede utilizar la forma de diccionario para indicar que las acciones tienen lugar de forma regular. En este lugar hay más ejemplos y detalles sobre esta forma gramatical.
(1) 私の顔を見るや、何か言おうとした。
- [Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.
(2) 搭乗のアナウンスが聞こえるや否や、みんながゲートの方へ走り出した。
- En cuanto se oyó la orden de embarcar todo el mundo empezó a correr hacia la verja.
Al margen de esta diferencia, las reglas para utilizar esta expresión son las mismas que para 「が早いか」 y 「や否や」, se añade 「そばから」 a la forma de diccionario del verbo que trascurre en primer lugar. Parece que puede usarse también el pasado, aunque es raro. Sin embargo, la acción que tiene lugar inmediatamente después no va en pasado debido a que esta forma se utiliza para acciones que se repiten y no para ningún acto específico del pasado. En este lugar hay más detalles y ejemplos.
(1) 子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
- El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.
(2) 教科書を読んだそばから忘れてしまうので勉強ができない。
- Se me olvida (una y otra vez) nada más terminar de leer el libro (de texto) de modo que no puedo estudiar.
Esta página se revisó por última vez el 28/6/2006