← Anterior (Estado de ser) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Adjetivos) → |
Ir a los Ejercicios |
Aquí Bob indica que la pregunta es sobre Alicia. Fíjate en que, aunque 「だ」 no aparece, en la traducción española aparecen las palabras “eres” y “soy”. Como sabemos que el tema es Alicia, no necesitamos saber más para adivinar que Alicia es una estudiante. De hecho, al estar haciendo una pregunta, Bob no puede utilizar 「だ」. Si lo hiciera sería como querer hacer una afirmación y una pregunta a la vez.
Al no haber contexto, no tenemos suficiente información para saber el significado de esta conversación. Es obvio que: “Jim es mañana” no tiene ningún sentido. Dentro de un contexto, siempre que tenga algo que ver con Jim y con mañana, la frase puede significar cualquier cosa. Puede tratar, por ejemplo, de cuándo tendrá lugar un examen.
Necesitamos ser conscientes de lo genérico que puede llegar a ser el tema. El tema puede ser cualquier acción u objeto de cualquier parte, incluidas otras frases. En la última frase de la conversación anterior, por ejemplo, aunque la frase trata de cuándo tiene Jim el examen, la palabra examen ¡no aparece en toda la frase!
Ya veremos, al final de esta lección, una partícula más específica que se vincula más firmemente a la frase, la partícula que identifica.
Fíjate en que Alicia tiene que ser coherente con la inclusión. No tendría sentido decir “soy estudiante y Jim también no es estudiante” Si éste fuera el caso Alicia utilizará la partícula 「は」 para anular el significado de inclusión adicional, como aparece en el ejemplo siguiente.
¿Y por qué Alicia habla de repente de Tom cuando Bob está preguntando por Alicia? Tal vez Tom esté de pié junto a ella y ella quiera incluirle en la conversación.
Aquí es donde entra en juego la partícula 「が」. También se le llama partícula de sujeto, pero detesto esta denominación porque "sujeto" significa algo completamente diferente en la gramática española. En lugar de ello prefiero llamarla partícula que identifica, porque la partícula indica que el hablante quiere identificar algo que no se ha especificado.
Bob quiere identificar a quien es estudiante de entre todos los posibles candidatos. Alicia responde que es Jim. Fíjate en que Alicia podría haber utilizado también la partícula de tema para decir que ella sabe que Jim es un estudiante (posiblemente no el estudiante). Se puede ver la diferencia en el ejemplo siguiente.
Espero que quede claro que (1)pretende identificar a una persona específica como “estudiante” mientras que (2)sólo habla del estudiante. No se puede reemplazar 「が」con 「は」 en (1) porque "quién" se convertiría en el tema y la pregunta pasaría a ser "¿Es “quién” estudiante?"
Las partículas 「は」 y 「が」 nos parecen muy similares debido a que es imposible traducir la diferencia al español. Por ejemplo, la traducción de 「私は学生」 y 「私が学生」 es: “yo soy estudiante” *. Pero sólo se parecen porque el español no puede expresar información sobre el contexto de forma tan concisa como lo hace a veces el japonés. En la primera frase 「私は学生」, como 「私」 es el tema, la frase significa "hablando de mí, soy estudiante". Sin embargo, en la segunda frase, 「私」 está especificando quién es el estudiante: 「学生」. Si nosotros queremos saber quién es el estudiante, la partícula 「が」 nos indica que es 「私」.
También podemos pensar de la partícula 「が」 que está siempre respondiendo a una pregunta no dicha. Si tenemos por ejemplo 「ジムが魚だ」, estamos respondiendo a una pregunta del tipo "¿Quién es el pez?” o "¿Qué persona es el pez?” o incluso "¿Qué comida le gusta a Jim?” O dada la frase 「これが車」, podemos estar respondiendo a la pregunta "¿Qué coche es?" o "¿Cuál es el coche?" Entendidas adecuadamente, las partículas 「は」 y 「が」 son, en realidad, completamente diferentes. La partícula 「が」 señala una propiedad específica de alguna cosa, mientras que la partícula 「は」 se utiliza únicamente para plantear un tema de conversación nuevo. A esto se debe que, en frases más largas, sea común separar el tema con comas para evitar ambigüedades con respecto a cuál es la parte de la frase a la que se refiere el tema.
*Bueno, técnicamente es la traducción más probable, dada la falta de contexto.