← Anterior (Frases Subordinadas) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Adverbios + Gobi) → |
Ésta es la última lección que va a tratar de forma específica sobre las partículas, pero esto no quiere decir que no queden partículas por aprender. Aprenderemos muchas más a lo largo del camino, pero puede que, cuando las encontremos, no aparezcan etiquetadas como tales. Mientras sepas lo que significan y cómo utilizarlas no es demasiado importante que sepas que se trata de partículas.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Haber comido pescado por medio de cuchara y tenedor.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Comprado libro, revista, y postal.
Otro uso similar de la partícula 「と」es mostrar una acción que se llevó a cabo con alguien más o con algo.
(1) 友達と話した。- Hablé con amigo.
(2) 先生と会った。 - Reuní con profesor.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- ¿Tu no necesitas (cosas como) bebidas, taza, servilleta, etc.?
(2) 靴やシャツを買う。- Compra (cosas como) zapatos, camisa etc.
「とか」 tiene también el mismo significado que 「や」, pero es una expresión ligeramente más coloquial.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- ¿No necesitas (cosas como) bebida, taza, o servilleta, etc.?
(2) 靴とかシャツを買う。- Compra (cosas como) zapatos y camisa, etc.
(1) ボブの本。- Libro de Bob.
(2) 本のボブ。- Bob de libro.
La primera frase significa, básicamente, “El libro de Bob” (no estamos hablando de la Biblia). La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. He traducido (1) como "El libro de Bob" porque la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo:
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob es estudiante de Universidad de América.
La traducción al español de esto sería: "Bob es estudiante de una Universidad Americana”. El orden de modificación va a la inversa, de modo que Bob es un estudiante de una Universidad que es Americana.
「学生の大学のアメリカ」 significa "América de Universidad de estudiante" que está mal, ya que no tiene mucho sentido. (¿América de los estudiantes de la Universidad?).
El nombre que se modifica se puede omitir si el contexto indica con claridad lo que se está omitiendo. Pueden omitirse las siguientes palabras redundantes que aparecen resaltadas.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- ¿Esta camisa es la camisa de quién?
(2) ボブのシャツだ。- Es la camisa de Bob.
que pasa a ser:
(1) そのシャツは誰の?- ¿De quien es esta camisa?
(2) ボブのだ。- Es la de Bob.
(「その」 es una abreviación de 「それ + の」 y modifica directamente al nombre, porque la partícula 「の」 va intrínsecamente unida. También tenemos 「この」
de 「これの」 y 「あの」 de 「あれの」.)
En este caso, lo que hace fundamentalmente la partícula 「の」 es reemplazar al nombre y adoptar ella misma el papel de nombre. Si añadimos la partícula 「の」 a los adjetivos y a los verbos podemos tratarles como si fueran nombres. La partícula se convierte entonces en un nombre genérico al que podemos tratar como a un nombre común.
(1) 白いのは、かわいい。- La cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Olvidó el acto de ir a clase.
Ahora podemos utilizar la partícula de objeto directo, la de tema y la que identifica, con verbos y adjetivos. En este caso no es necesario utilizar la partícula 「の」. Podemos utilizar el nombre
「物」, que es un objeto genérico, o 「こと」 si se trata de un hecho genérico. También podemos decir, por ejemplo:
(1) 白い物は、かわいい。- Cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Olvidó la cosa de ir a clase.
Pero la partícula 「の」 es muy útil, ya que, con ella no es necesario especificar un nombre concreto. En los ejemplos siguientes la partícula 「の」 no reemplaza a ningún nombre en concreto, simplemente nos permite modificar oraciones subordinadas adjetivales y verbales como las oraciones nominales. La oración subordinada aparece resaltada.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - La cosa de estudiar todos los días es dura.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- No es interesante comer misma cosa cada día.
Puede que te hayas fijado en que la palabra 「同じ」 modifica directamente a 「物」, aunque es evidente que no se trata de un adjetivo-i. No tengo ni idea de porqué se puede hacer esto. Una posible explicación sería que, en realidad, se trate de un adverbio. Si este fuera el caso no sería necesario utilizar ninguna partícula, como veremos dentro de poco.
Por otra parte, aunque se haya sustituido 「の」 por un nombre, en el caso de los adjetivos-na se necesita 「な」 para modificar al nombre .
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- Tranquila habitación es habitación de Alicia.
Pasa a ser:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- La tranquila es habitación de Alicia.
*Aviso: Esto puede hacerte pensar que es posible reemplazar cualquier nombre por 「の」, pero no es así. Es importante darse cuenta de que la frase debe tratar de la proposición, y no del nombre que haya sido reemplazado. Por ejemplo, en la última sección teníamos la frase 「学生じゃない人は、 学校に行かない」. Tal vez creas que se puede sustituir 「人」 por 「の」 para formar 「学生じゃないのは、学校に行かない」, pero el hecho es que esto no tiene sentido, porque la frase trata ahora de la proposición "no es estudiante". La frase se convierte en: "la cosa de no ser estudiante no va a la escuela" que es un absoluto sinsentido, porque no ser estudiante es un estado y no tiene sentido que un estado vaya a ninguna parte, y mucho menos a la escuela.
La frase podría formularse de la siguiente forma:
(1) 今は忙しいの。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.
Esta frase suena muy suave y femenina. De hecho, los varones adultos le añadirán un 「だ」 declarativo, a menos que, por alguna razón, quieran ser agradables.
(2) 今は忙しいのだ。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.
Sin embargo, como en las preguntas no puede utilizarse el 「だ」 declarativo, en ellas el 「の」 no resulta femenino, y puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
(1) 今は忙しいの?- ¿Es que estas ocupado hoy? (género-indiferente)
Al expresar el estado-de-ser, si se quisiera utilizar la partícula 「の」 para dar a la frase un matiz explicativo, tendremos que convertirla en 「な」
para que se distinga de la partícula 「の」, que significa simplemente "de".
(1) ジムのだ。- Es de Jim. (Es la de Jim.)
(2) ジムなのだ。- Es Jim (con tono explicativo).
Al margen de este caso concreto, todo lo demás se queda como estaba.
Como este tipo de tono explicativo se utiliza mucho, 「のだ」se suele sustituir por 「んだ」. Esto se debe probablemente al hecho de que 「んだ」 es más fácil de decir que 「のだ」. Esta regla gramatical puede parecer que tiene significados diferentes, ya que no solo puede utilizarse con todo tipo de adjetivos, nombres y verbos, sino que él mismo puede ser conjugado también del modo en que se conjuga el estado-de-ser. Vamos a ver, mediante una tabla de conjugación, qué significa esto.
En realidad no vamos a dar aquí nada nuevo. La primera tabla consiste nada más que en añadir 「んだ」 (o「なんだ」) a un verbo conjugado, nombre o adjetivo. La segunda tabla añade 「んだ」 (o 「なんだ」) a un verbo, nombre o adjetivo no-conjugados, y luego conjuga la parte 「だ」 de 「んだ」 como un estado-de-ser regular para nombres y adjetivos-na. Pero te olvides de añadir el 「な」cuando se trate de nombres o de adjetivos-na.
Nombre/ Adj-Na | Verbo/ Adj-I | |
Afirmativa | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativa | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Pasado | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Pasado-Negativo | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Nombre/ Adj-Na | Verbo/ Adj-I | |
Positivo | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativo | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Pasado | 学生なんだった | 飲むんだった |
Pasado-Negativo | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Debo decir que las formas pasado y pasado-negativo de la columna "nombre/adjetivo-na" de la segunda tabla no se utilizan casi nunca (especialmente con 「の」), pero las incluyo para que la tabla esté completa.
La diferencia principal entre utilizar el 「の」explicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de dar solamente nueva información. Por ejemplo, si alguien te pregunta “¿Estas ocupado en este momento?” puedes responder simplemente 「今は忙しい」. Pero si alguien te pregunta “¿Por qué no puedes hablar conmigo?” tienes que darle algún tipo de explicación, de modo que tendrías que responder: 「今は忙しいの」 o 「今は忙しいんだ」. Esta construcción gramatical es indispensable para pedir explicaciones al hacer preguntas. Por ejemplo, si quieres preguntar: “Oye ¿no es demasiado tarde?” no puedes decir solamente 「遅くない?」, porque esto significa “¿No es tarde?”. Para pedir que te den una explicación tendrás que utilizar la fórmula 「遅いんじゃない?」.
Veamos algunos ejemplos de los tipos de situaciones en las que se utiliza este tipo de construcción gramatical. La traducción de los ejemplos es literal para que sea más fácil ver que, aunque el significado es el mismo, abarcan lo que, en español, serían tipos muy diferentes de frases. Doy además otra traducción española más natural, porque las traducciones literales pueden resultar un poco difíciles de comprender.
No te preocupes si todo esto te resulta complicado, ya iremos viendo muchos más ejemplos según vayamos avanzando. Cuando hayas pillado cómo funcionan las cosas, será mejor que te olvides del español, porque los negativos dobles y triples pueden resultar muy confusos, como hemos visto en el ejemplo 3. En japonés, por el contrario, es una forma de expresión absolutamente normal, como ya irás viendo a medida que te vayas familiarizando con este idioma.
Esta página se revisó por última vez el 2005/9/13