← Anterior (Transitivo/Intransitivo) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Partículas 3) → |
No se puede utilizar「だ」para modificar directamente a un nombre con
otro nombre como se hace con 「だった」、「じゃない」 y 「じゃなかった」. |
Pero sí se puede formar una cadena de nombres si no se pretende que se modifiquen los unos a los otros. Un ejemplo, la frase "Centro Educación Internacional" es solo una cadena de nombres sin modificaciones gramaticales entre ellos. No se trata de un "Centro de Educación que es Internacional" o de un "Centro para la Educación Internacional" etc., tan solo es un "Centro Educación Internacional". En japonés esto puede expresarse de forma muy simple: 「国際教育センタ」 (o 「センター」). Como ya veremos, las cadenas de nombres pueden combinarse de varias formas. Algunas veces está tan generalizado el uso de una combinación determinada que casi se ha convertido en una palabra independiente, e incluso puede aparecer en los diccionarios como una entrada aparte. Veamos algunos ejemplos: 「登場人物」、「立入禁止」 o 「通勤手当」. Si te cuesta trabajo saber de qué palabras se componen estas frases puedes pegarlas en la función Traducir Palabras en Texto Japonés del WWWJDICs y él separará las palabras de la frase (casi siempre).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un adulto estupendo.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- ¿Quien es persona que miraba película semana pasada?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob es una persona que siempre estudia.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- Amigo que compró pantalones rojos es Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- Persona que no comió cena fue al banco que vió en película.
Podríamos decir que, en español, la frase de estructura más simple está compuesta por los siguientes elementos, en éste orden concreto: [Sujeto] [Verbo] [Objeto]. Una frase no es gramaticalmente correcta si falta alguno de estos elementos, o si no aparecen en ese orden.
Los estudiantes de japonés te dirán con frustración que el japonés funciona completamente al revés. Incluso puede que tu profesor de japonés te diga que el orden de la frase japonesa es [Sujeto] [Objeto] [Verbo]. Éste es un típico intento de que el japonés se ajuste a la lógica del español. Naturalmente sabemos (¿a que sí?) que el verdadero orden de la más elemental de las frases japonesas es: [Verbo]. Cualquier cosa que venga antes del verbo no tiene que ir en ningún orden particular, y no se necesita más que el verbo para que haya una frase completa. Además, el verbo tiene que estar siempre al final de la frase. A esto se debe que existan las partículas, son ellas las que determinan qué función gramatical cumple cada palabra, ya que ésta es independiente de su posición en la frase. De hecho, se pueden construir frases con la estructura [Objeto] [Sujeto] [Verbo] o con solo [Objeto] [Verbo]. Todas las frases que aparecen a continuación son completas y correctas, ya que el verbo esta al final de la frase.
Así que no te agobies pensando en si tu frase está en el orden correcto o no. Solo tienes que recordar las reglas siguientes:
Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/13