← Anterior (Números y Contar) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Expresión Especial) → |
「さ」 que es, básicamente, una versión muy informal de 「よ」, es similar al "como" español que algunas personas usan continuamente. Esto no significa que se trate de una forma demasiado sofisticada de hablar, pero como en el caso de utilizar "como" todo el tiempo, lo innegable es que se trata de una costumbre en la que es fácil caer. Y en ese sentido, debido al uso excesivo del mismo, ha perdido casi cualquier significado específico. Podríais oír una conversación como la siguiente:
大学生1: あのさ・・・
大学生2: うん
大学生1: この間さ・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランドに行ったんだけどさ、なんかさ、すっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくてさ・・・
Y todo el rato así, a veces la otra persona puede irrumpir para decir algo relacionado con el tema.
Puedes usar 「な」 en lugar de 「ね」 cuando suene más blando o reservado de lo que pretendes o para la audiencia a la que te estés dirigiendo. El que suene brusco suele ser propio del sexo masculino, pero su uso no está limitado a los varones.
洋介: 今、
図書館に行くんだよな。-
¿Vas a la librería ahora eh? (pidiendo una explicación)
智子: うん、
なんで? - Si ¿porqué?
ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどな。まだ全然わからない。
- He estudiado mucho japonés ¿verdad? Pero, todavía no me hago con él.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるからさ。- No te preocupes. Seguro que conseguirás llegar a comprenderlo ¿sabes?
ボブ: ならいいけどな。- Si es así, estaría bien.
El gobi 「な」 se usa a menudo con el marcador de pregunta 「か」 para indicar que el que habla se está haciendo una pregunta.
(1) 今日は雨が降るかな?- Me pregunto si va a llover hoy.
(2) いい大学に行けるかな? - Me pregunto si podré ir a una buena Universidad.
(1) もう時間が
ないわ。- Ya no hay tiempo.
(2) おい、行くぞ!- ¡Hey, vamos!
(3) これで、もう終わりだぜ。- Con esto terminamos.
(4) いい大学に入れるかしら?-
Me pregunto si puedo entrar en una buena Universidad.
加賀先生:
そうね。大体、
「こんにちは」と言うと思いますよ。
ただし、書く時
は「こんにちわ」じゃなくて、
「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言うと思います」 = Oración subordinada que es una cita + oración subordinada que es una cita.
「じゃなくて」 = Secuencia negativa de estados.
アリス: そうですか。他に何かいい 表現はありますか。
加賀先生:
これも覚えといてね。
朝は、「おはよう」 と
言うの。でも、
上の人には
「おはようございます」と言ってください。
「覚えといて」 - 覚える +
forma abreviada de ~ておく + informal ~てください el ください se ha quitado.
アリス: はい、分かりました。 間違えないようにします。 いい勉強になりました!
Alicia: Kaga-profesor, aunque haga una pregunta ¿está bien?
Kaga-sensei: Si, está bien.
Alicia: 「Hola」 en japonés ¿cómo, si se dice, está bien?
Kaga-sensei: Bueno, la mayoría "konnichiwa" dicen, pienso. Pero al escribirlo "konnichiwa" no es, "konnichiha" se escribe.
Alicia: ¿Si? ¿Todavía alguna buena expresión hay?
Kaga-sensei: Éstas también memoriza. Por la mañana se dice "ohayou". Pero a un superior "ohayou-gozaimasu" di, por favor.
Alicia: Si, entendido. Haré de forma de no equivocarme ¡buen estudio se ha vuelto!
洋介: ちょっと英語を教えてもらいたいんだけどさ、もし時間があれば、教えてくれない?
「教えてもらいたい」 = recibir favor + querer (たい)
アリス: え?英語を勉強するの?
洋介: うん、アメリカで留学してみたいなと思ってね。去年も行こうとしたけど、お金がなくて・・・
「してみたいなと思って」 = probar algo(~てみる) + querer algo (たい) + な gobi + cita subordinada + forma -te de 思う
「行こうとした」 = volitiva de 行く + intentar (とする)
アリス: 勉強を怠けたり、来なかったり、しないでね。
「怠けたり来なかったりしないで」 = Lista de acciones(~たりする) + petición negativa de する.
洋介: そんなことしないよ!