Je ne parle pas du système postal, idiot!

← Précédent (Forme polie) | Table des matières | Suivant (Marque de questionnement) →



S'adresser correctement aux autres en japonais

Il n'est pas seulement important d'utiliser le langage approprié avec chaque personne, il est aussi important de vous adresser à eux avec le nom correct. Il est également important de parler de vous-même avec le bon niveau de politesse. Le japonais est spécial en ce sens qu'il existe de nombreuses manières de dire "je" ou "tu". Nous verrons quelques-unes des manières de parler de vous-même et des autres.

En se référant à vous-même

Il y a de nombreuses manières de dire "je" en japonais. Certains de ces mots ne sont pas très courants alors que d'autres sont définitivement dépassés. Nous verrons les plus communs utilisés aujourd'hui. L'utilisation des différents mots est divisé en deux catégories : genre et politesse. En d'autres termes, il y a des mots qui sont habituellement utilisés par les hommes dans différents contextes sociaux alors que les autres sont plutôt utilisés par les femmes.

Avant d'aller plus loin, une petite remarque à propos du mot 「」. La lecture officielle du Kanji est 「わたくし」. C'est la lecture que vous entendrez dans un contexte formel (par exemple, un discours du président de la compagnie). Cette lecture sera probablement accompagnée des formes honorifique et humble, que nous verrons plus loin. Dans toutes les autres situations, il sera plutôt lu 「わたし」. C'est la référence la plus générique pour dire "je" en terme de politesse et de genre. C'est pourquoi c'est généralement un des premiers mots appris aux étudiants du japonais.

Voici une liste des mots les plus communs pour dire "je" et la manière dont ils sont utilisés:
  1. (わたくし) - Utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes dans les situations formelles.
  2. (わたし) - Utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes dans les situations normalement polies.
  3. - Utilisé surtout par les hommes dans les situations de plutôt poli à plutôt informel.
  4. - Une version très dure utilisée presque exclusivement par les hommes dans des situations tout à fait informelles.
  5. あたし - Une manière très féminine et informelle de parler de soi. Beaucoup de filles ont préféré opter pour 「わたし」 parce que ça sonne moins "petite fille".
  6. Son propre nom - Egalement très féminin et enfantin.
  7. わし - Habituellement utilisé par les hommes d'âge moyen.

Voyons comment les différents types de phrases utilisent la version appropriée de "je". 「わたくし」 est laissé de côté parce que nous n'avons pas encore vu la grammaire d'expressions très formelles.
(1) 名前はキムです。- Mon nom est Kim. (Neutre, poli)
(2) 名前はキムです。- Mon nom est Kim. (Masculin, poli)
(3) 名前はボブだ。- Mon nom est Bob. (Masculin, informel)
(4) 名前はボブだ。- Mon nom est Bob. (Masculin, informel)
(5) あたし名前はアリス。- Mon nom est Alice. (Féminin, informel)

En se référant aux autres par leur nom

J'espère que les exemples avec Bob, Alice et Jim ont montré que les gens s'adressent aux autres par leur nom, même s'ils s'adressent directement à celle-ci. Une autre manière courante de s'adresser aux autres est d'utiliser leur titre comme 「社長」、「課長」、「先生」, etc.. Le mot 「先生」 est généralement utilisé pour parler aux personnes ayant une connaissance significative dans un domaine. Par exemple, on utilise habituellement 「先生」 lorsqu'on parle aux docteurs et aux professeurs (logique). Vous pouvez également inclure le nom de famille comme 「田中先生」 (professeur Tanaka). Si votre relation avec la personne n'implique aucun titre, vous pouvez utiliser leur nom (habituellement le nom de famille) suivit de 「さん」 pour montrer de la politesse. Si les appeler par leur nom de famille semble trop poli et distant, il est possible aussi de faire suivre leur prénom de 「さん」. Il existe des versions plus famillières et attachantes de 「さん」 comme 「くん」 et 「ちゃん」. 「くん」 est généralement utilisé pour les hommes de position sociale égale ou inférieure. (Par exemple, mon patron m'appelle parfois 「キムくん」). 「ちゃん」 est une façon très attachante de parler d'une femme de position sociale égale ou inférieure.

En se référant aux autres avec "tu"

Evitez d'utiliser 「あなた」 comme vous le ferriez en français. Si vous vous adressez directement à une personne, il existe trois niveaux de politesse : 1) Utiliser le nom de la personne avec le suffixe approprié, 2) Ne rien utiliser du tout, 3) Utiliser 「あなた」. En fait, si vous arriver au point 3), vous vous approchez dangereusement de la grossièreté. La plupart du temps, vous ne devez rien utiliser du tout puisque vous vous adressez directement à cette personne. Marteler constamment cette personne avec "tu" dans chaque phrase le ferrait penser que vous l'accusez de quelque chose.
  1. あなた - Généralement réservé aux occasions dans lesquelles il n'y a pas de manière de s'adresser à une personne ou lorsqu'il est impossible de connaître son nom. Par exemple, une question directe au lecteur d'un formulaire que celui-ci doit remplir, utilisera 「あなた」.
  2. - Peut être une manière très proche de s'adresser aux femmes (spécialement par un homme). Peut aussi être plutôt grossier.
  3. お前 - Une manière très dure de et plate de parler à quelqu'un. Surtout utilisé par les hommes et changé en 「おめえ」.
  4. あんた - Une manière très famillière de parler à quelqu'un . La personne utilisant ça est peut-être fâchée.
  5. 手前 - Très grossier. Comme 「お前」, pour ajouter plus de poid, on le prononce généralement 「てめ~~」. C'est comme si vous vouliez vous battre. Je ne l'ai rencontré que dans les films et les bandes dessinées. En fait, si vous l'essayez sur des amis, ils vont probablement se moquer de vous et vous dire que vous lisez trop de BD.
  6. 貴様 - Très, très grossier. C'est comme si vous vouliez bousiler quelqu'un. Je ne l'ai rencontré que dans les BD. Je n'en parle que pour que vous puissiez aussi le comprendre et profiter vous aussi de manga.

En se référant aux autres à la 3e personne

Vous pouvez utiliser 「」 et 「彼女」 pour, respectivement, "lui" et "elle". Remarquez que 「彼女」 peut également signifier "petite-amie". Alors comment savoir du quel vous parlez ? Le contexte bien sûr ! Par exemple, si quelqu'un vous demande 「彼女ですか」, il vous demande visiblement si c'est votre petite-amie car poser la question "est-elle elle?" ne signifie pas grand chose. Pour les petit-amis, puisque le mot 「彼氏」 ne signifie que "petit-ami", il n'y a donc pas d'ambiguïté pour ce mot. Malheureusement, 「」 peut également vouloir dire "petit-ami" donc, encore une fois, soyez attentif au contexte. Une alternative moins courante est d'utiliser 「ガールフレンド」 et 「ボーイフレンド」 pour respectivement , je suppose que vous l'aurez deviné (pensez à "girlfriend" et "boyfriend"), petite-ami et petit-ami.

En se référant aux membres de la famille

Parler des membres de la famille est un peu plus compliqué qu'en français. (Ca pourrait être pire, essayez d'apprendre le Coréen !) Pour faire court (ceci est une grammaire, pas un guide de vocabulaire), nous ne parlerons que de la famille immédiate. En japonais, vous parlez des membres d'autres familles plus poliment que des membres de votre propre famille. (NdT : On peut assimiler ça à la différence que nous faisons en français entre, par exemple, "mère" et "maman"). Mais cette distinction n'est pas rigide et vous pourriez parler de votre mère en utilisant 「」 en parlant à des gens n'appartenant pas à votre famille mais vous pourriez très bien l'appeler 「お母さん」 à la maison, avec votre propre famile. Il y a également une distinction entre les frères et soeurs plus agés et plus jeunes. Le tableau suivant reprend les termes les plus courants pour les membres de la famille. Il pourrait également y avoir d'autres possibilités.

Tableau des membres de la famille
Votre familleLa famille de quelqu'un d'autre
Parents両親ご両親
Mèreお母さん
Pèreお父さん
Epouse奥さん
Epouxご主人
Grande soeurお姉さん
Grand frèreお兄さん
Petite soeur妹さん
Petit frère弟さん
Fils息子息子さん
Fille娘さん

Un autre mot pour épouse, 「家内」 est souvent considéré comme politiquement incorrect parce que les Kanji utilisés signifient "maison" et "intérieur", ce qui implique que la place de la femme est à la maison. Amen. (C'est pour rire)

← Previous (Polite Form) Table des matières Suivant (Marque de questionnement) →

This page has last been revised on 2005/9/24