← Précédent (Grammaraire essentielle) | | Table des matières | | Suivant (S'adresser aux autres) → |
Plus tard (probablement bien plus tard), nous apprendrons une forme encore plus polie du langage, appelé la forme honorifique(尊敬語) et la forme humble(謙譲語). Ce sera plus utile que ce que vous ne pouvez penser parce que les vendeurs, réceptionnistes, ... s'adresserons à vous dans ces formes. Mais pour l'instant, concentrons nous juste sur 丁寧語, qui est la base du 尊敬語 et 謙譲語.
Heureusement, ce n'est pas difficile de rendre poli le langage informel. Il pourrait y avoir quelques légers changements de vocabulaire (par exemple 'oui' et 'non' deviennent respectivement 「はい」 et 「いいえ」 dans un discours poli), alors que les types de Gobi familliers n'iront évidemment pas avec le langage poli. (Ne vous inquiétez pas, nous ne les avons pas encore vu.) La seule différence essentielle entre le discours informel et poli vient à la fin de la phrase. Il est impossible de distinguer le type du discours avant que la phrase ne soit finie.
Le stem utilisé tel quel est une manière très spécialisée et limitée de créer des noms à partir de verbes. Alors que la particule 「の」 permet de parler de verbes comme s'ils étaient des noms, le Stem les transforme vraiment en noms. En fait, dans certains cas rares, le Stem est utilisé plus souvent que que le verbe lui-même. Par exemple, le Stem de 「怒る」(いかる) est utilisé plus souvent que le verbe lui-même. Le film "Fist of Fury" ("La fureur de vaincre") est traduit par 「怒りの鉄拳」 et pas 「怒る鉄拳」. En fait, 「怒る」 sera plutot lu comme 「おこる」, un verbe complètement différent avec la même signification et le même Kanji ! Il y a de nombreux noms (comme 「休み」) qui sont vraiment des Stem de verbes et qui sont utilisés comme des noms. Cependant, nous ne pouvons pas prendre n'importe quel verbe pour le transformer en un nom. Par exemple, la phrase suivante est fausse.
(誤) 飲みをする。- (Cette phrase a une signification mais personne ne parle comme ça)
Cependant, il est toujours possible d'utiliser le Stem d'un verbe comme le but d'un verbe de déplacement (ces verbes sont presque toujours, 「行く」 et 「来る」). Cela signifie "aller" ou "venir" [un verbe]. Voilà un exemple.
(1) 明日、映画を見に行く。- demain, aller voir un film.
「見に」 est le stem de 「見る」 combiné avec la particule de but 「に」.
La particule de but 「へ」 signifie vraiment que vous allez ou venez vers quelque chose alors que la particule 「に」 implique que vous allez ou venez pour faire quelque chose.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- hier, un ami est venu vers un jeu. (Sonne un peu bizarre)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- hier, un ami est venu jouer.
L'expression 「楽しみに する」 signifiant "attendre avec impatience" est formée à partir d'une règle similaire mais il s'agit d'un cas particulier qui doit être considéré comme une expression toute faite.
D'autres verbes sont aussi parfois attachés au Stem pour créer un nouveau verbe. Par exemple, quand 「出す」 est attaché au Stem de 「走る」, soit 「走り」, vous obtenez 「走り出す」 ce qui signifie "ce mettre à courrir". Nous avons aussi 「切り替える」, qui signifie "échanger pour autre chose", et 「付け加える」, qui signifie "ajouter quelque chose en l'attachant". Vous pouvez voir la manière dont la signification séparée des deux verbes sont combinés pour créer le nouveau verbe. Par exemple, 「言い出す」 signifie "commencer à parler"; combine la signification "parler" et "sortir". Il n'y a pas de règle générale. Vous devez mémoriser ces verbes combinés comme des verbes séparés.
Les écrits plus formels comme des articles de journaux, utilisent également le Stem comme un verbe conjonctif. Nous reviendrons là dessus plus tard dans la leçon Expression formelle.
Pour conjuguer les verbes dans leur forme-masu, vous devez attacher les différentes conjugaisons de 「ます」 au Stem. Voilà un tableau.
conjugaisons de ます | Stem+ます | |
Simple | ます | 遊びます |
Négatif | ません | 遊びません |
Passé | ました | 遊びました |
Passé-Nég | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- demain, aller au collège.
(2) 先週、ボブに会いましたよ。
- Tu sais, j'ai rencontré Bob la semaine dernière.
(3) 晩ご飯を食べませんでしたね。
- Pas mangé le dîner, hein?
(4) 面白くない映画は見ません。
- Les films inintéressants, ne (les) regarde pas.
Informel | Poli | |
Simple | かわいい | かわいいです |
Négatif | かわいくない | かわいくないです |
Passé | かわいかった | かわいかったです |
Passé-Nég | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Informel | Poli | |
Simple | 静か(だ) | 静かです |
Négatif | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Passé | 静かだった | ※静かでした |
Passé-Nég | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Remarquez que dans le cas du nom/adjectif-na seulement, le passé devient 「でした」. C'est une faute très commune que de faire la même chose avec les adjetifs-i. Souvenez-vous que 「かわいいでした」 est incorrect !
Comme toujous, voyons quelques exemples
(1) 子犬はとても好きです。
- Les chiots, aimer beaucoup. (La traduction la plus naturelle est que quelqu'un aime beaucoup les chiots
mais le contexte ne permet pas d'exclure que ce sont les chiots qui aiment beaucoup quelque chose.)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- Il se fait qu'il n'y avait pas le temps hier.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- film que j'ai vu la semaine dernière était très intéressant.
Ce qui ce passe dans la vie japonaise de tous les jours c'est que la conjugaison "officielle" sonne plutôt rigide et formelle. Dans une conversation normale la conjugaison présentée ici sera presque toujours utilisée. Bien que vous devrez utiliser la forme la plus formelle pour les travaux écrits utilisant la forme polie, vous l'entendrez rarement dans une conversation. En conclusion, je vous recommande d'étudier et de vous familliariser avec les deux types de conjugaison.
Informel | Poli | |
Négatif | かわいくない | かわいくありません |
Passé-Nég | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Négatif | 静かじゃない | 静かじゃありません |
Passé-Nég | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
Je suis sûr que la plupart d'entre vous ont déjà appris l'expression 「そう」. Il y a quatre manières de complèter cette phrase en utilisant l'Etat-d'être avec 「そう」 pour former une phrase qui signifie "C'est ainsi".
Le premier 「そう」 est l'Etat-d'être implicite alors que 「そうだ」 est le déclaratif. Comme je l'ai dit plus tôt, 「そう」, plus doux et sans supposition, est souvent utilisé par les femmes alors que 「そうだ」, plus confiant, est plutôt utilisé par les hommes. 「そうです」 est la version polie de 「そう」, créée en attachant 「です」 au nom. 「そうです」 n'est pas la version polie de 「そうだ」 où 「だ」 serait remplacé par 「です」 et je vais vous expliquer pourquoi.
Et si nous voulions faire de cette phrase une question "Est-ce ainsi ?". Il y a plusieures manières de faire mais voici quelques possibilités. (Ce point de grammaire sera couvert dans une section ultérieure.)
Comme je l'ai déjà expliqué, le 「だ」 est utilisé pour déclarer ce qu'on croit être un fait. Par conséquent, 「そうだか?」 n'est pas une manière correcte de poser une question puisqu'il établirait un fait tout en posant une question. Mais le fait que 「そうですか」 soit correct montre que 「です」 et 「だ」 sont fondamentalement différents. 「そうです」, exprimant respect et humilité, n'est pas aussi affirmatif et est simplement la version polie de 「そう」.
En plus de la différence de nuance entre 「だ」 et 「です」, une autre différence essentielle est que 「だ」 est utilisé dans différent types de grammaire pour délimiter une phrase subordonnée. De l'autre côté, 「です」 est utilisé seulement à la fin d'une phrase pour exprimer un Etat-d'être poli. Par exemple, regardez les deux phrases suivantes. (la grammaire est couverte dans une section ultérieure.)
(正) そうだと思います - Je pense que c'est ainsi.
(誤) そうですと思います - (Phrase incorrecte)
「そうだと思います」 est correct alors que 「そうですと思います」 ne l'est pas car 「です」 peut seulement aller à la fin d'une phrase. 「です」 peut seulement être utilisé dans une subordonnée lorsqu'il s'agit d'une citation comme dans l'exemple suivant.
(1) 「はい、そうです」と答えた。
En conclusion, remplacer 「です」 par 「だ」 en pensant que l'un est l'équivalent poli de l'autre et vice-versa risque de créer des phrases grammaticalement fausses. C'est mieux de les voir comme deux choses complètement différentes (parce qu'elles le sont).This page has last been revised on 2005/9/24 Added examples and charts for 「じゃなりません」 and 「じゃありませんでした」 (2005/4/12) Fixed minor typos (2005/5/10)