C’est définitivement la vérité, sûrement, peut-être…

← Précédent (More generic nouns) | Table des matières | Suivant (Expressing Amounts) →



Exprimer différents degrés de certitude

En général, les Japonais n’affirment pas quelque chose tant qu’ils ne sont pas absolument surs que c’est correct. C’est ce qui est pris en compte pour l’usage incroyablement fréquent de 「~と思う」 et des diverses expressions grammaticales utilisées pour exprimer des niveaux spécifiques de certitude. Nous allons voir ces expressions en partant du plus bas degré de certitude au plus haut.

Exprimer 「かもしれない」 pour exprimer l’incertitude

「かもしれない」 est utilisé pour dire "peut-être" ou "possiblement" et est moins certains que le mot 「多分」. Il s’attache à la fin d’une proposition complète. Pour les noms et les adjectifs -na, le「だ」déclaratif doit être enlevé. Il peut aussi être écrit en kanji comme 「かも知れない」 et vous pouvez le traiter de la même façon qu’un verbe en –u négatif (il n’y a pas d’équivalent positif) dès lors la forme en –masu deviendrait 「かもしれません」. Dans le discourt informel, il peut être raccourci en 「かも」. Il y a aussi une version très masculine 「かもしれん」, qui est simplement un différent type de verbe négatif vu ici.
Exprimer l’incertitude avec 「かもしれない」

Exemples

(1) スミスさんは食堂行ったかもしれません。 - Il se pourrait que Smith san soit allé à la cafétéria.
(2) 試合中止なるかもしれないね。 - Il se pourrait que le jeu soit annulé pour la pluie, hein?
(3) この映画一回見たことあるかも!- Il se pourrait que j’aie déjà vu ce film une foi.
(4) あそこ代々木公園かもしれない。- Par là il se pourrait que se soit Yoyogi Park.
(5) もう逃げられないかもしれんぞ。- Il est probable que je ne puisse déjà plus m’échapper, tu sais.

(Note du traducteur)
Lit. : ‘’ [Affirmation] mais aussi (je) ne suis pas dans la capacité de (prétendre) savoir’’.

Utiliser 「でしょう」 pour exprimer une faible certitude (poli)

「でしょう」 est utilisé pour exprimer un peut de certitude et est proche en signification 「多分」. Tout comme 「~です/~ます」, il doit venir à la fin d’une phrase complète. Il n’a pas d’autre conjugaison. Vous pouvez aussi remplacer 「~ですか」 avec 「~でしょうか」 pour rendre la question légèrement plus polie et moins directe en ajoutant un léger niveau d’incertitude.

Exemples

(1) 明日でしょう。- Demain aussi il pleut (peut-être).
(2) あなたは、学生さんでしょうか。- Seriez-vous l‘étudiant?
(3) これからどこ行くでしょうか?- Par où iriez vous d’ici?

Si vous voulez sembler vraiment, vraiment poli vous pouvez même ajouter 「~でしょうか」 à la fin d’une fin en 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- Saurais-je recevoir la faveur de me laisser me reposer?

Utiliser 「でしょう」 et 「だろう」 pour exprimer un fort degré de certitude (informel).

La version informelle de 「でしょう」 est de manière assez surprenante 「でしょう」. Cependant, quand vous parler d’une manière polie, le 「でしょう」 est énoncé platement alors qu’en discourt informel il a une intonation montante et peut être raccourci à「でしょ」. De plus, comme les gens tendent à être plus assertifs dans les situations informelles, la version informelle a un goût beaucoup plus fort qui sonne souvent plus comme :’’tu vois, je te l’avais bien dit‘’

Exemples

(1) あっ!遅刻しちゃう!- Ah! On est en retard!
(2) だから、時間ないって言ったでしょう!- C’est pour ça, que je t’ai dit qu’on n’avait pas le temps!

(3) これから食べ行くでしょ。- C’est à partir de maintenant vous allez manger n’est-ce pas?
(4) だったら?- Si c’était le cas?

(5) 掃除手伝ってくれるでしょう。- Vous allez me faire la faveur de m’aider à nettoyer (n’est-ce pas !?)
(6) え?そうなの?- Hein? Est-ce ainsi?

「だろう」 signifie essentiellement la même chose que 「でしょう」 excepté que ça sonne de manière plus masculine et que c’est utilisé principalement par les hommes.
(A) アリスはどこだ?- Où est Alice?
(B) もう寝ているだろう。- Déjà en train de dormir sûrement.

(A) もう帰るだろう。- Vous rentrez déjà à la maison, pas vrai?
(B) そうよ。- Comme tu dis.

← Précédent (More generic nouns) Table des matières Suivant (Expressing Amounts) →

This page has last been revised on 2004/12/29