Ca ne se quantifie pas trop

← Précédent (Expressing Certainty) | Table des matières | Suivant (Expressing Similarity) →



Exprimer divers degrés de quantité

Cette leçon couvrira diverses expressions utilisées pour exprimer divers degrés de quantité. Par exemple les phrases comme, "J’en ai mangé seulement une", "c’est tout ce qu’on a laissé", "Il n’y a que des vielles personnes ici", or "j’ai trop mangé" Toutes indiquent qu’il y a beaucoup ou un peux de quelque chose. La plupart de ces expressions sont faite avec des particules et non avec des mots séparés comme vous voyez en français.

Indiquer que c’est tout ce qu’il y a en utilisant「だけ」

La particule 「だけ」 est utilisée pour exprimer que c’est tout ce qu’il y a. Tout comme les autres particules que nous avons déjà vue, elle est attachée directement à la fin du mot auquel il se rapporte.

Exemples

(1) りんごだけ
- Des pommes uniquement (et rien d’autre).

(2) これそれだけ
-Ceci et cela uniquement (et rien d’autre).

Quand une des particules majeures que nous avons vu Particules, Particules 2, et Particules 3 sont aussi appliquées au mot, ces particules doivent venir après 「だけ」. En fait l‘ordre des multiples particules habituellement commence de la plus spécifique à la plus générale.

(1) それだけは食べないでください
- Cela uniquement tu ne doit pas manger. (Quoi que ce soit d’autre c’est OK).

(2) このだけを歌わなかった
- Cette chanson uniquement il n’a pas chanté.

(3) そのだけが好きだったんだ
- Cette personne uniquement j’appréciais. (Explication)

Il en va de même pour les doubles particules. Encore une foi 「だけ」 doit venir en premier.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- Avec ce distributeur seulement, les pièces de 500 yens ne peuvent pas être utilisées.

Avec les particules mineures comme 「から」 ou 「まで」, il est difficile de dire laquelle vient en premier. Quand vous douter, essayer de ‘’googler’’ pour voir le niveau de popularité de chaque combinaison. Il en ressort que 「からだけ」 est près de deux fois plus populaire que 「だけから」 avec un hitrate de 90,000 contre 50,000.

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- De Kobayashi-san uniquement, une réponse n’est pas parvenue (thème + cible).

Contrairement à certaines particules vous pouvez directement attacher 「だけ」aux verbes.

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Les préparations ont pris fin, alors, à partir de ceci, y’a plus qu’a manger.

(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- En écrivant mon nom ici uniquement c’est bon?

Utiliser 「のみ」 comme une version formelle de 「だけ」

Une particule qui est identique tant grammaticalement que dans sa signification à 「だけ」 est 「のみ」. Cependant contrairement à 「だけ」, qui est utilisé dans des conversations régulières, 「のみ」 est habituellement utilisé dans le contexte de l’écriture. Il est souvent utilisé pour expliquer les polices, dans les manuels, et autres choses de cette nature. Cette grammaire appartient vraiment à la section avancée car le langage formel a un ton et une saveur différente de tout ce que nous avons vu. Cependant, il est vu essentiellement parce qu’il est identique à「だけ」. Googlez un peux pour「のみ」va rapidement vous monter la différence dans le type de langage utilisé 「のみ」 opposé à 「だけ」.

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Ce ticket d’embarquement, le jour d’achat seulement, est valide.

(2) アンケート対象大学生のみです。
- Les cibles de cet aperçu sont les étudiants uniquement.

Indication qu’il n’y a rien d’autre en utilisant 「しか」

J’ai précautionneusement phrasé le titre de cette section pour monter que 「しか」 doit être utilisé pour indiquer le manque de tout autre chose. En d’autres mots le reste de la phrase doit toujours être négatif. (Note du traducteur : rien sauf 1)

(1) これしかない。- Excepté ceci, il n’y a rien.

La suivante est fausse.
(誤) これしかある。- (Fausse, fausse, fausse)

Comme vous pouvez voir, 「しか」 a une signification négative embarquée alors que 「だけ」 n’a pas de nuance particulière.
(1) これだけ見る。- Seulement ça (on) voit.
(2) これだけ見ない。- Seulement ça (on) ne voit pas.
(3) これしか見ない。- Excepté ceci on ne voit rien d’autre.

Exemples

Voyons quelques phrases exemple.

(1) 今日忙しくて朝ご飯しか食べられなかった
- Aujourd’hui (j’) étais occupé et excepté le petit déjeuné (je) n’ai rien su manger.

Noter que contrairement à 「だけ」, il est nécessaire d’achever la phrase.

質問) 全部買うの?- Vous acheter tout?
(1) ううんこれだけ。- Nan, ceci uniquement.
(2) ううんこれしか買わない - Nan, ceci excepté, je n’achèterai rien.
(誤) ううんこれしか。 - (Faux, la phrase doit explicitement indiquer la négative.)

Alors que les particules majeures viennent toujours en dernier, Il ressort que 「しか」 doit venir après 「から」 et 「まで」. Une recherche sur google de 「からしか」 bat 「しかから」 par un écrasant 60,000 to 600.

(1) アリスからしか何ももらってない
- Excepté d’Alice je n’ai rien reçu. (je n’ai pas reçu quelque chose)

Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les verbes.

(1) これから頑張るしかない
- Alors a part persévérer il n’y a rien à faire!

(2) こうなったら逃げるしかない
- Si ça tourne comme ça, a part fuir il n’y aura rien à faire.

(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Il est déjà entrain de se putréfier alors à part le jeter plus loin il n’y a rien a faire.

(Note du traducteur : il n’y a rien sauf 1)

「っきゃ」, une alternative à 「しか」

「っきゃ」 est une autre version de 「しか」 qui veux dire essentiellement la même chose et marche de la même façon. Substituez seulement 「しか」 avec 「っきゃ」 et vous pouvez y aller. Cette version est un peux plus forte que 「しか」 en emphase mais elle n’est pas utilisée aussi souvent alors je ne devrai pas trop m’en inquiéter .Je la vois ici brièvement au cas ou vous rencontreriez cette expression.

Exemples

(1) これ買うっきゃない
- On ne peut que l’acheter!

(2) こうなったら、もうやるっきゃない
- Si les choses deviennent comme ça, il n’y aura déjà rien d’autre à faire que de le faire.

Exprimer le contraire de 「だけ」 avec 「ばかり」

「ばかり」 est utilisé pour exprimer a condition ou il y a tellement de quelque chose par rapport au point ou il n’y a rien d’autre. Notez que c’est fondamentalement différent de 「しか」 qui exprime un manque de tout excepter de l’objet en question. Dans les situations informelles, 「ばかり」 est habituellement prononcé 「ばっかり」 ou juste 「ばっか」.Par exemple disons que vous êtes allé à une fête pour trouver, à votre grande consternation, la pièce entière remplie de femme d’age moyen. Vous pourriez dire ceci

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Quoi? Ce ne serait personne d’autre qu’ obasan?

Ou peut être un peux plus jeune fille:
(2) いやだ。おばさんばっかり
- Ouch. Ce n’est rien qu’obasan.

Exemples

Voyons quelques autres exemples.

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Takashi-kun n’est jamais entrain de lire que des mangas…c’est naze. (Pas cool)

Il est assez commun dans un discourt informel de finir en milieux de phrase comme ceci. Notez que 「読んでて」 est la forme en –te de 「読んでいる」 ou on a laissé tomber le 「い」. Nous assumons que la conclusion viendra quelque part plus tard dans l’histoire.

(2) 麻雀ばかりです。
- Lui, c’est que je mah-jong. (Il ne fait rien d’autre que jouer au mah-jong.)

(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Vous ne faite que vous amuser avec Naomi-chan, n’est-ce pas!

(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Ces derniers temps, ce n’est que du travail.

(Note du traducteur : il n’y en a trop d’un 1 parmi d’autres)

Dire qu’il y a trop quelque chose an utilisant 「すぎる

すぎる」 est un verbe régulier en -ru 「過ぎる」 signifiant, "excéder". Cependant, plus comme 「~てほしい」 vous pouvez modifier les verbes et les adjectifs. Quand 「すぎる」 est attaché à la fin d’un verbe ou d’un adjectif, ça signifie qu c’est trop ou que ça a excédé le niveaux normal du verbe. Pour les verbes vous devez attacher directement 「すぎる」 au stem du verbe. Par exemple, manger trop deviendrait 「食べすぎる」 et boire trop deviendrait 「飲みすぎる」. Pour les adjectifs, vous l’attacher juste à la fin après avoir enlever le dernier「い」 de l‘adjectif (comme d’habitude). Une autre règle est que tant pour les verbes négatifs que pour les adjectifs négatifs est qu’on doit ôter le 「い」 de 「ない」 et le remplacer par 「さ」 avant d’attacher 「すぎる」. Il n’y a pas de temps (accompli, non accompli) associé à cette grammaire. Comme 「すぎる」 est un verbe –ru régulier, utiliser cette grammaire revient à utiliser celle d’un verbe en -ru normal.
Utiliser 「すぎる」 pour indiquer qu’il y a trop de quelque chose

Exemples

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Satou-san est doué pour la cuisine et j’ai encore trop mangé.

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Ne pas trop boire d’alcool, gardez ça à l’esprit hein?

(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- Comme c’est trop gros, ça ne rentrera pas dans le tronc mec.

(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- C’est trop calme. Ca pourrait être un piège, tu sais.

(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Le temps étant trop insuffisant je n’ai rien pus faire.

(6) には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Elle s’est trop jetée sur lui (trop bien pour lui).

Il est aussi commun de changer 「すぎる」 en son stem et de l’utiliser comme un nom.

(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- Les événements de cette nuit, je ne m’en souviens pas du tout.

(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- TCa c’est avoir trop bu!

Ajouter la particule 「も」 Pour exprimer des quantités excessives

Quand la particule 「も」 vient après certains types de quantités, ça signifie que le montant indiqué est un peux de trop. Pour l’instance regardons quelques exemples.

(1) 昨日電話三回したよ!
- Hier, je t’ai appelé trois fois aussi!

Noter que la particule 「も」 est attachée au montant"trois fois".Cette phrase implique que le locuteur qui a appeler trois fois même et que toujours personne ne répondait au téléphone. Nous comprenons ceci comme signifiant que trois fois c’est beaucoup de fois pour appeler quelqu’un.

(2) 試験のために三時間勉強した
- Pour l’examen trois heures durant aussi j’ai étudié.

(3) 今年十キロ太っちゃった
- Cette année, dix kilos aussi j’ai pris.

Utiliser 「ほど」 pour exprimer le prolongement de quelque chose

Le nom 「ほど」(程) est attaché un mot dans une phrase pour exprimer me prolongement de quelque chose. Il peut modifier les noms comme les verbes comme on peut le voir dans les exemples suivants.

(1) 今日天気それほど寒くない
- Le temps f’aujourd’hui n’est pas froid jusqu’à ce point là.

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Je n’ai pas le temps de dormir, jusqu’à ce point je suis occupé.

(Note du traducteur AほどB A est le prolongement limite de B. on pourrait dire :’’B autant que A’’ .A est l’expression qui indique la quantité de B)

Quand vous utilisez ceci avec le conditionnel, Vous pouvez exprimer quelque chose qui pourrait être traduit en français comme, "Plus tu [verbe], Plus..." La grammaire est toujours formée comme la séquence suivante: [Verbe au conditionnel] Suivi immédiatement par [même verbe+ ほど]

(1) 韓国料理食べれば食べるほどおいしくなる
- La cuisine coréenne, plus tu en manges plus ça devient bon.

La traduction littérale est, "Au sujet de la cuisine Coréene, si tu manges, a tels point que tu manges ça devient bon" Ce qui veux essentiellement dire la même chose. L’exemple utilise la forme conditionnelle 「ば」, mais le conditionnel 「たら」 fonctionnera aussi bien. Comme c’est un rapport général, le conditionnel contextuel 「なら」 ne fonctionnera jamais. Le conditionnel cause conséquence naturelle 「と」 ne marchera pas très bien ici car il pourrait ne pas être vrai du au prolongement de l’action.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Plus je marchais, plus je me perdais.

(2) 勉強すればするほどよくなるよ。
- Plus tu étudies plus ta tête sera bien faite.

Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les adjectifs –i en utilisant le conditionnel 「ば」.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- A propos de l’iPod, plus large est la capacité du disque, plus de chansons on sait sauvegarder.

(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- Les tickets d’avions, plus c’est bon marché mieux c’est, c’est pas nécessairement vrai.

Pour les adjectifs -na, comme on ne peut pas utiliser le conditionnel 「ば」 bous devez ressortir le conditionnel 「なら」. Parce que ça sonne étrange d’utiliser le conditionnel 「なら」 fans ce mode, vous verrez difficilement cette grammaire utilisée avec des adjectifs -na. Comme 「ほど」 est traité comme un nom, soyez sure de ne pas oublier le 「な」 pour attacher le nom à l’adjectif -na.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Les phrases, plus c’est court et simple mieux c’est.

Utiliser 「~さ」 avec les adjectifs pour exprimer une quantité

Nous allons maintenant apprendre comment utiliser 「さ」 avec un adjectif pour indiquer une quantité de cet adjectif. Par exemple, nous pouvons attacher 「さ」 à l’adjectif « haut » pour pouvoir obtenir « hauteur ». A la place de regarder à la hauteur, bous pouvons même attacher 「さ」 à l’adjectif "bas" pour se focaliser sur la bassesse comme opposée à la quantité de grandeur. En fait il n’y a rien qui peut nous arrêter de l’utiliser avec n’importe quel adjectif pour indiquer une quantité de cet adjectif. Le résultat devient un nom régulier indiquant la quantité de cet adjectif.
Ajoutez 「~さ」 aux adjectifs pour indiquer une quantité Le résultat devient un nom régulier.

Exemples

(1) このビル高さですか?
- Quelle est la hauteur de ce bâtiment?

(2) 聴覚敏感人間比べると、はるかだ。
- Si on compare la sensitivité de l’audition d’un chien avec l’homme, c’est loin au dessus.

← Précédent (Expressing Certainty) Table des matières Suivant (Expressing Similarity) →

This page has last been revised on 2006/6/24