← Précédent (Expressing Certainty) | | Table des matières | | Suivant (Expressing Similarity) → |
(1) りんごだけ。
- Des pommes uniquement (et rien d’autre).
(2) これとそれだけ。
-Ceci et cela uniquement (et rien d’autre).
Quand une des particules majeures que nous avons vu Particules, Particules 2, et Particules 3 sont aussi appliquées au mot, ces particules doivent venir après 「だけ」. En fait l‘ordre des multiples particules habituellement commence de la plus spécifique à la plus générale.
(1) それだけは、食べないでください。
- Cela uniquement tu ne doit pas manger. (Quoi que ce soit d’autre c’est OK).
(2) この歌だけを歌わなかった。
- Cette chanson uniquement il n’a pas chanté.
(3) その人だけが好きだったんだ。
- Cette personne uniquement j’appréciais. (Explication)
Il en va de même pour les doubles particules. Encore une foi 「だけ」 doit venir en premier.
(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。
- Avec ce distributeur seulement, les pièces de 500 yens ne peuvent pas être utilisées.
Avec les particules mineures comme 「から」 ou 「まで」, il est difficile de dire laquelle vient en premier. Quand vous douter, essayer de ‘’googler’’ pour voir le niveau de popularité de chaque combinaison. Il en ressort que 「からだけ」 est près de deux fois plus populaire que 「だけから」 avec un hitrate de 90,000 contre 50,000.
(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。
- De Kobayashi-san uniquement, une réponse n’est pas parvenue (thème + cible).
Contrairement à certaines particules vous pouvez directement attacher 「だけ」aux verbes.
(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
- Les préparations ont pris fin, alors, à partir de ceci, y’a plus qu’a manger.
(2) ここに名前を書くだけでいいですか?
- En écrivant mon nom ici uniquement c’est bon?
(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。
- Ce ticket d’embarquement, le jour d’achat seulement, est valide.
(2) アンケート対象は大学生のみです。
- Les cibles de cet aperçu sont les étudiants uniquement.
(1) これしかない。- Excepté ceci, il n’y a rien.
La suivante est fausse.
(誤) これしかある。- (Fausse, fausse, fausse)
Comme vous pouvez voir, 「しか」 a une signification négative embarquée alors que 「だけ」 n’a pas de nuance particulière.
(1) これだけ見る。- Seulement ça (on) voit.
(2) これだけ見ない。- Seulement ça (on) ne voit pas.
(3) これしか見ない。- Excepté ceci on ne voit rien d’autre.
(1) 今日は忙しくて、朝ご飯しか食べられなかった。
- Aujourd’hui (j’) étais occupé et excepté le petit déjeuné (je) n’ai rien su manger.
Noter que contrairement à 「だけ」, il est nécessaire d’achever la phrase.
(質問) 全部買うの?- Vous acheter tout?
(1) ううん、これだけ。- Nan, ceci uniquement.
(2) ううん、これしか買わない - Nan, ceci excepté, je n’achèterai rien.
(誤) ううん、これしか。 - (Faux, la phrase doit explicitement indiquer la négative.)
Alors que les particules majeures viennent toujours en dernier, Il ressort que 「しか」 doit venir après 「から」 et 「まで」. Une recherche sur google de 「からしか」 bat 「しかから」 par un écrasant 60,000 to 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。
- Excepté d’Alice je n’ai rien reçu. (je n’ai pas reçu quelque chose)
Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les verbes.
(1) これから頑張るしかない!
- Alors a part persévérer il n’y a rien à faire!
(2) こうなったら、逃げるしかない。
- Si ça tourne comme ça, a part fuir il n’y aura rien à faire.
(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Il est déjà entrain de se putréfier alors à part le jeter plus loin il n’y a rien a faire.
(Note du traducteur : il n’y a rien sauf 1)
(1) これは買うっきゃない!
- On ne peut que l’acheter!
(2) こうなったら、もうやるっきゃない!
- Si les choses deviennent comme ça, il n’y aura déjà rien d’autre à faire que de le faire.
(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Quoi? Ce ne serait personne d’autre qu’ obasan?
Ou peut être un peux plus jeune fille:
(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Ouch. Ce n’est rien qu’obasan.
(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
- Takashi-kun n’est jamais entrain de lire que des mangas…c’est naze. (Pas cool)
Il est assez commun dans un discourt informel de finir en milieux de phrase comme ceci. Notez que 「読んでて」 est la forme en –te de 「読んでいる」 ou on a laissé tomber le 「い」. Nous assumons que la conclusion viendra quelque part plus tard dans l’histoire.
(2) 彼は麻雀ばかりです。
- Lui, c’est que je mah-jong. (Il ne fait rien d’autre que jouer au mah-jong.)
(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!
- Vous ne faite que vous amuser avec Naomi-chan, n’est-ce pas!
(4) 最近は仕事ばっかだよ。
- Ces derniers temps, ce n’est que du travail.
(Note du traducteur : il n’y en a trop d’un 1 parmi d’autres)
(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。
- Satou-san est doué pour la cuisine et j’ai encore trop mangé.
(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。
- Ne pas trop boire d’alcool, gardez ça à l’esprit hein?
(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。
- Comme c’est trop gros, ça ne rentrera pas dans le tronc mec.
(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。
- C’est trop calme. Ca pourrait être un piège, tu sais.
(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。
- Le temps étant trop insuffisant je n’ai rien pus faire.
(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Elle s’est trop jetée sur lui (trop bien pour lui).
Il est aussi commun de changer 「すぎる」 en son stem et de l’utiliser comme un nom.
(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。
- Les événements de cette nuit, je ne m’en souviens pas du tout.
(Bさん) それは飲みすぎだよ。
- TCa c’est avoir trop bu!
(1) 昨日、電話三回もしたよ!
- Hier, je t’ai appelé trois fois aussi!
Noter que la particule 「も」 est attachée au montant"trois fois".Cette phrase implique que le locuteur qui a appeler trois fois même et que toujours personne ne répondait au téléphone. Nous comprenons ceci comme signifiant que trois fois c’est beaucoup de fois pour appeler quelqu’un.
(2) 試験のために三時間も勉強した。
- Pour l’examen trois heures durant aussi j’ai étudié.
(3) 今年、十キロも太っちゃった!
- Cette année, dix kilos aussi j’ai pris.
(1) 今日の天気はそれほど寒くない。
- Le temps f’aujourd’hui n’est pas froid jusqu’à ce point là.
(2) 寝る時間がないほど忙しい。
- Je n’ai pas le temps de dormir, jusqu’à ce point je suis occupé.
(Note du traducteur AほどB A est le prolongement limite de B. on pourrait dire :’’B autant que A’’ .A est l’expression qui indique la quantité de B)
Quand vous utilisez ceci avec le conditionnel, Vous pouvez exprimer quelque chose qui pourrait être traduit en français comme, "Plus tu [verbe], Plus..." La grammaire est toujours formée comme la séquence suivante: [Verbe au conditionnel] Suivi immédiatement par [même verbe+ ほど]
(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。
- La cuisine coréenne, plus tu en manges plus ça devient bon.
La traduction littérale est, "Au sujet de la cuisine Coréene, si tu manges, a tels point que tu manges ça devient bon" Ce qui veux essentiellement dire la même chose. L’exemple utilise la forme conditionnelle 「ば」, mais le conditionnel 「たら」 fonctionnera aussi bien. Comme c’est un rapport général, le conditionnel contextuel 「なら」 ne fonctionnera jamais. Le conditionnel cause conséquence naturelle 「と」 ne marchera pas très bien ici car il pourrait ne pas être vrai du au prolongement de l’action.
(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。
- Plus je marchais, plus je me perdais.
(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。
- Plus tu étudies plus ta tête sera bien faite.
Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les adjectifs –i en utilisant le conditionnel 「ば」.
(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。
- A propos de l’iPod, plus large est la capacité du disque, plus de chansons on sait sauvegarder.
(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。
- Les tickets d’avions, plus c’est bon marché mieux c’est, c’est pas nécessairement vrai.
Pour les adjectifs -na, comme on ne peut pas utiliser le conditionnel 「ば」 bous devez ressortir le conditionnel 「なら」. Parce que ça sonne étrange d’utiliser le conditionnel 「なら」 fans ce mode, vous verrez difficilement cette grammaire utilisée avec des adjectifs -na. Comme 「ほど」 est traité comme un nom, soyez sure de ne pas oublier le 「な」 pour attacher le nom à l’adjectif -na.
(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Les phrases, plus c’est court et simple mieux c’est.
(1) このビルの高さは何ですか?
- Quelle est la hauteur de ce bâtiment?
(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
- Si on compare la sensitivité de l’audition d’un chien avec l’homme, c’est loin au dessus.
This page has last been revised on 2006/6/24