← Précédent (Essayer des choses) | | Table des matières | | Suivant (Demander) → |
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- J'ai donné un cadeau à un ami.
(2) これは先生にあげる。
- Je le donnerai à ce professeur.
Pour exprimer une faveur (don d'une action), vous devez utiliser cette chère forme-te et attacher 「あげる」. Cela s'applique également à toutes les autres sections de cette leçon.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Je vous ferrai la faveur d'acheter une voiture.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Je vous ferrai la faveur d'y aller à votre place.
Pour la troisième personne, ce verbe est utilisé lorsque l'orateur regarde le présent du point de vue du donneur. Nous verrons l'importance de ceci quand nous verrons le verbe 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- L'étudiant a donné ceci au professeur. (on regarde le présent du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- Ami a fait la faveur de bien enseigner à mon père. (du point de vue de l'ami)
(1) 犬に餌をやった? - As-tu donné la nourriture au chien ?
Ici, 「やる」 ne signifie pas "faire" mais "donner". Vous pouvez le dire car "faire la nourriture au chien" n'a pas beaucoup de sens.
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Ami m'a donné un cadeau.
(2) これは、先生がくれた。
- Professeur m'a donné ceci.
(3) 車を買ってくれるの?
- Vous me ferrez la faveur de m'acheter une voiture ? (demandant une explication)
(4) 代わりに行ってくれる?
- Vous me ferrez la faveur d'aller à ma place ?
De la même manière, quand on l'utilise à la troisième personne, l'orateur parle du point de vue du receveur, pas du donneur.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- Le professeur a donné ceci à étudiant. (du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- Ami as fait la faveur d'apprendre quelque chose de bien à mon père. (du point de vue du père)
Du point de vue de l'orateur, tout les dons aux autres "montent" vers ceux-ci alors que les cadeaux reçus "descendent". Cela provient probablement du fait qu'il existe un verbe identique 「上げる」 signifiant "monter" qui contient le caractère pour "dessus" (上) et que la version honorifique de 「くれる」 est 「下さる」 avec le caractère pour dessous (下). Cette restriction nous permet de faire des déductions à partir de phrases vagues comme celles-ci :
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe qui d'autre que l'orateur] ?
Parce que tout don à l'orateur doit toujours utiliser 「くれる」, nous savons que le professeur doit le faire pour quelqu'un d'autre et pas pour l'orateur. L'orateur le regarde aussi du point de vue du professeur faisant une faveur à quelqu'un d'autre.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe que incluant l'orateur] ?
Parce que le donneur n'est pas l'orateur, le professeur donne à l'orateur ou à n'importe qui d'autre. L'orateur le voit du point de vue du receveur recevant une faveur faite par le professeur.
Voyons quelques erreurs à éviter.
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 est utilisé comme un don fait par l'orateur. (Faux)
(正) 私が全部食べてあげました。- J'ai fait la faveur de tout manger. (Correct)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- 「あげる」 est utilisé comme un don fait à l'orateur. (Faux)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Ami m'a fait un cadeau. (Correct)
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(3) これは友達に買ってもらった。
- A propos de ceci, reçu la faveur de l'acheter d'ami.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Je voulais recevoir la faveur de vérifier mes devoirs mais il n'y avait pas le temps et ce fut impossible.
「もらう」 est vu de la perspective du receveur donc, dans le cas de la première personne, les autres ne reçoivent rien de vous. Cepedant, vous pourriez vouloir utiliser 「私からもらう」 lorsque vous voulez mettre en évidence le fait que d'autres personnes l'ont reçu de vous. Par exemple, si vous vouliez dire : "He, Je t'ai donné ça !", vous utiliseriez 「あげる」. Cependant, vous devriez utiliser 「もらう」 si vous voulez dire : "He, tu l'as reçu de moi !"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Il] as reçu une montre de moi.
(1) 千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Remarquez que les deux phrases signifient essetiellement la même chose. C'est parce que le donneur et le receveur ont été omis car on peut aisément le déduire du contexte. Si nous devions écrire toute la phrase, cela ressemblerait à ça :
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Ce n'est pas normal d'inclure explicitement le sujet et la cible comme ici quand on s'adresse directement à quelqu'un mais je le montre ici pour illuster le changement de sujet et de but en fonction du verbe 「くれる」 et 「もらえる」.
Vous pouvez utiliser le négatif pour exprimer une requête de manière une peu plus douce. Vous verrez que c'est vrai pour de nombreux points de grammaire.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- Est-ce que tu ne serrais pas un peu plus calme ?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- Pourrais-tu écrire ce Kanji pour moi ?
Pour demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, ajoutez simplement 「で」 à la forme négative du verbe et procédez comme avant.
(1) 全部食べないでくれますか。
- Peux-tu ne pas tout manger ?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- Peux-tu ne pas acheter de chose(s) chère(s) ?
This page has last been revised on 2005/8/15 Fixed typo in example translation (2005/5/12) Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19)