Exprimer des requêtes

← Précédent (Donner et recevoir) | Table des matières | Suivant (Nombres et conteurs) →



Exprimer une requête poliment (et pas si poliment)

Comme pour demander une faveur, ce que nous avons vu à la leçon précédente, il existe également différentes manières d'exprimer une requête en japonais. Il s'agit de la manière de dire en japonais "fait X s'il-te-plaît". Nous verrons d'abord la manière la plus commune d'exprimer une requête en utilisant une conjugaison spéciale du verbe 「くださる」 et le plus ferme 「なさる」. Finalement, pour être complet, nous verrons une forme très rare et excessivement forte de commander. Vous pouvez sans problème sauter la dernière partie à moins que vous ne soyez un lecteur avide de manga.

「~ください」- conjugaison spéciale de 「くださる

ください」 est une conjugaisopn spéciale de 「くださる」, qui est la forme honorifique de 「くれる」. Nous en apprendrons plus à propos des formes honorifique et humble au début du prochain chapitre. Nous verrons 「ください」 ici parce qu'il existe une légère différence de signification par rapport au 「くれる」 normal et au 「くださる」 honorifique. 「ください」 est différent de 「くれる」 :

(1) それください。- Donne moi ça s'il-te-plaît.
(2) それくれる?- Est-ce que tu peux me donner ça ?
Comme vous pouvez le voir, 「ください」 est une requête directe pour quelque chose alors que 「くれる」 est utilisé comme une question pour demander à quelqu'un de donner quelque chose. Cependant, il est similaire à 「くれる」 car vous pouvez en faire une requête pour une action simplement en attachant la forme-te du verbe.
(1) 漢字書いてください。- Ecrivez-le en Kanji s'il-vous-plaît.
(2) ゆっくり話してください。- Parlez lentement s'il-vous-plaît.

Les règles pour les requêtes négatives et pour 「くれる」 sont les mêmes.
(1) 落書き書かないください。- N'écrivez pas de graffiti s'il-vous-plaît.
(2) こここないでください。- Ne venez-pas ici s'il-vous-plaît.

Dans une conversation informelle, il est commun de laisser tomber la partie 「ください」.
日本語話して。- Parlez japonais s'il-vous-plaît.
消しゴム貸して。- Prête moi ton effaceur s'il-te-plaît.
遠い行かない。- Ne part pas si loin s'il-te-plaît.

Pour ceux qui voudraient avoir l'air de commander ou avoir l'air viril, il est également possible d'utiliser 「くれる」 sans le 「る」.
日本語話してくれ。- Parle japonais.
消しゴム貸してくれ。- Prête moi l'effaceur.
遠い行かないくれ。- Ne t'éloigne pas.

ください」 comme la forme-masu doit venir à la fin de la phrase. Vous ne pouvez donc pas l'utiliser pour modifier directement un nom. Par exemple, ce qui suit n'est pas possible avec 「ください」.
(1) お父さんくれた時計壊れた。- L'horloge que papa a donné s'est cassée.

Bien sûr, comme les citations directes se limitent à répéter mot pour mot ce que quelqu'un a dit, vous pouvez mettre pratiquement n'importe quoi en citation directe.
(1) 「それくださいお父さん言った。- Papa a dit "Donne-moi ça s'il-te-plaît."

Utiliser 「~ちょうだい」 comme une expression féminine informelle

Une alternative informelle de 「ください」 utilisée seulement par les femmes est 「ちょうだい」. On l'écrit également en Hiragana. Ecrit en Kanji, c'est généralement utilisé comme une expression très formelle comme 「頂戴致します」. Il n'y a pas beaucoup plus a en dire parce qu'il est utilisé comme 「ください」.

Exemples

(1) スプーンちょうだい。- Donne-moi la cuillière s'il-te-plaît.
(2) ここ名前書いてちょうだい。- Ecrivez votre nom ici s'il-vous-plaît.

Utiliser 「~なさい」 pour exprimer une requête polie mais ferme

なさい」 est une conjugaison honorifique spéciale comme 「する」. C'est une manière douce mais ferme de donner un ordre. C'est utilisé, par exemple, quand une mère gronde son enfant ou quand un professeur désire l'attention d'un étudiant chahuteur. Contrairement à 「ください」, 「なさい」 ne s'applique qu'aux verbes positifs et utilise le Stem du verbe à la place de la forme-te. Il ne peut pas être utilisé seul et doit obligatoirement être attaché à un autre verbe.
Utiliser 「なさい」 to exprimer une requête polie mais ferme

Exemples

(1) よく聞きなさい!- Ecoute bien !
(2) ここ座りなさい。- Assied toi ici.

Une version plus rare et informelle est de laisser tomber la partie 「さい」 de 「なさい」.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Il y en a encore beaucoup donc mange beaucoup.
(2) それいい思うなら、そうよ。 - Si tu penses que ça va alors continue et fait-le.

La forme commande

Nous allons convrir la forme commande dans l'intéret de couvrir toutes les conjugaisons possibles. En vérité, la forme commande est rarement utilisée comme les Japonais tendent à être trop polis pour utiliser un impératif. Il est encore plus rarement utilisé par les femmes qui utilseront plutôt「なさい」 ou un 「くれる」 exaspéré quand elles sont fâchées ou irritées. Cette forme n'est utile que pour lire des manga ou regarder des films. Vous verrez ou entendrez souvent 「死ね!」 ("Meurt !") dans les films ou les manga alors que, bien sûr, vous ne l'entendrez jamais dans la vraie vie. (J'espère !)
Règles de création de la forme commande

Exemples de verbes-ru
NormalCommande
食べ食べ
信じ信じ
起き起き
掛け掛け
捨て捨て
    
Exemples de verbes-u
NormalCommande ローマ字ローマ字 (Com)
hanasuhanase
kikukike
asobuasobe
matumate
nomunome
naorunaore
shinushine
kaukae
    
Exceptions
NormalCommande
するしろ
くるこい

Exemples

(1) 好きしろ。- Fait comme tu veux.
(2) あっち行け!- Va-t-en !

Les ordres négatifs sont vraiment simples : Attachez 「な」 au verbe, que ce soit un verbe-ru ou un verbe-u. Ne confondez par avec le Gobi 「な」 que nous verrons à la fin de cette section. L'intonation est complètement différente.

Utiliser la forme commande négative

Exemples

(1) それ食べる!- Ne mange pas ça !
(2) こと言う!- Ne dit pas des choses si bizarres !

Il ne faut pas confondre avec la version raccourcie de 「~なさい」 que nous venons d'apprendre dans la dernière section. La différence la plus évidente (à part l'intonation) est que avec 「~なさい」, le verbe est d'abord convertit en son Stem alors que l'ordre négatif n'a pas de conjugaison. Par exemple, pour 「する」, 「しな」 serait la version courte de 「しなさい」 alors que 「するな」 serait l'ordre négatif.

← Précédent (Donner et recevoir) Table des matières Suivant (Nombres et conteurs) →

This page has last been revised on 2005/8/15