← Précédent (Propositions subordonnées) | | Table des matières | | Suivant (Adverbes + Gobi) → |
C'est la dernière leçon qui sera spécifiquement consacrée à des particules mais cela ne veut pas dire qu'il n'y a plus de particules à apprendre. Nous apprendrons plus de particules au fur et à mesure mais elles ne seront pas traitées comme ici. Du moment que vous connaissez leur signification et la manière de les utiliser, ce n'est pas très important de savoir si ce sont des particules ou non.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Mangé un poisson au moyen d’une cuillère et d’une fourchette.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Acheté un livre, un magazine et des cartes postales.
Une autre utilisation similaire de la particule 「と」 est de
montrer une action réalisée ensemble avec quelqu'un ou quelque
chose.
(1) 友達と話した。- Parlé avec des amis.
(2) 先生と会った。 - Rencontré mon professeur.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- Tu n’as pas besoin (de choses comme) boissons, tasses, ou torchons, etc.?
(2) 靴やシャツを買う。- Acheter des (choses comme) chaussures et Tchemise, etc...
「とか」 a le même sens que 「や」 mais est une expression plus familière.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- Tu n’as pas besoin (de choses comme) boissons, tasses, ou torchons, etc.?
(2) 靴とかシャツを買う。- Acheter des (choses comme) chaussures et Tchemise, etc...
(1) ボブの本。- Livre de Bob.
(2) 本のボブ。- Bob de livre.
La première phrase signifie essentiellement "livre à Bob" (pas un chapitre de la
Bible). La seconde phrase signifie, "le Bob à livre" qui est une erreur. J'ai
traduit (1) en "livre de Bob" parce que la particule 「の」 n'implique pas toujours
une possession comme le montre les exemples suivants.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob est un étudiant d’un collège d'Amérique.
En français, ce serait traduit en "Bob est étudiant d'un collège
Américain". L'ordre de modification est inversé donc Bob est un
étudiant d'un collège qui est américain. 「学生の大学のアメリカ」 signifie "Américain de collège d'étudiant", ce qui est une erreur.
Le nom qui est modifié peut être omis si le contexte indique
clairement ce qui est omis. Les mots redondants suivants en
surbrillance peuvent être omis.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- Ces chemise sont les chemises de qui ?
(2) ボブのシャツだ。- C’est la chemise de Bob.
Pour devenir :
(1) そのシャツは誰の?- Ces chemises sont à qui?
(2) ボブのだ。- Ce sont celles de Bob.
(「その」 est une abréviation de
「それ+の」 donc il modifie
directement le nom car la particule 「の」 y est intrinsèquement jointe.
La particule 「の」 dans cette utilisation remplace
et prend le rôle du nom lui-même. Nous pouvons
essentiellement traiter les adjectifs et les verbes comme des noms en
leur ajoutant la particule 「の」. La particule qui devient alors un nom
générique, lequel peut être traité comme un nom régulier.
(1) 白いのは、かわいい。- La chose qui est blanche est mignonne.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Oublié le fait d’aller en classe.
Maintenant nous pouvons utiliser les particules d'objet direct,
de thème, et d'identification avec les verbes et les adjectifs. Nous
n'avons pas nécessairement besoin d'utiliser la particule 「の」 ici. Nous
pouvons utiliser le nom 「物」,
qui est un objet générique ou 「こと」
pour les événements génériques. Par exemple, nous pouvons dire :
(1) 白い物は、かわいい。- La chose qui est blanche est mignonne.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Oublié le fait d’aller en classe.
Cependant, la particule 「の」 est très utile parce que
vous n'avez plus à spécifier un nom particulier. Dans les exemples qui
suivent, la particule 「の」 ne remplace aucun nom particulier, elle nous
permet juste de modifier les propositions d'adjectifs et de verbes
comme les propositions de noms. Les propositions subordonnées sont en
surbrillances.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - Le fait d’étudier tous les jours est fatiguant.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- Tous les jours, manger la même chose n’est pas intéressant.
Vous avez peut être remarqué que le mot 「同じ」 modifie directement 「物」
bien que ce ne soit pas un i-adjectif. Je ne sais pas pourquoi c'est
possible. Une explication pourrait être que c'est un adverbe, lequel
nous l'apprendrons bientôt ne requiert aucune particule.
Autrement, même lorsque l'on substitue 「の」 pour un nom, vous
aurez besoin de 「な」 pour modifier le nom quand un na-adjectif est
utilisé.
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- La pièce calme est celle d’Alice.
Devient:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- Celle qui est calme est la pièce d’Alice.
*Attention : Tout ceci peut vous amener à croire que vous pouvez remplacer n'importe quel nom de façon arbitraire avec la particule 「の」 mais ce n'est pas le cas. Il est important de comprendre que la phrase doit être à propos de la proposition et non du nom qui est remplacé. Par exemple, dans la dernière section nous avons la phrase, 「学生じゃない人は、学校に行かない」. Vous pouvez penser que vous avez juste besoin de remplacer 「人」 avec 「の」 pour faire 「学生じゃないのは、学校に行かない」. Mais en fait, ça n'a aucun sens parce que la phrase est maintenant à propos de la proposition "n'est pas étudiant". La phrase devient "Le fait de ne pas être étudiant ne va pas à l'école." qui ne veut rien dire car ne pas être étudiant est un état et ça n'a pas de sens pour un état d'aller quelque part, et encore moins à l'école.
La phrase serait exprimée comme ça:
(1) 今は忙しいの。- Le fait est que (je suis) occupé maintenant.
Ca sonne de façon douce et féminine. En fait, les hommes ajoutent très
souvent le 「だ」 déclaratif à part s'ils veulent sembler mignons pour certaines
raisons.
(2) 今は忙しいのだ。- Le fait est que (je suis) occupé maintenant.
Cependant, bien que le 「だ」 déclaratif ne puisse être utilisé dans une
question, le même 「の」 dans une question ne porte aucun ton féminin et est
utilisé par les hommes ou les femmes.
(1) 今は忙しいの?- Est ce que (tu, vous) es occupé maintenant? (genre neutre)
pour exprimer un état-d'être, quand la particule 「の」 est utilisée pour
exprimer cette tonalité explicative, nous avons besoin d'ajouter 「な」 pour le
distinguer de la particule 「の」 qui signifie simplement "à (ou de)".
(1) ジムのだ。- C’est à Jim. (C’est le sien.)
(2) ジムなのだ。- C’est Jim (avec une tonalité explicative).
A part ce cas unique, tout le reste est pareil qu'avant.
En réalité, comme ce type de tonalité explicative est utilisé constamment, 「のだ」 est souvent remplacé par 「んだ」. C’est probablement dû au fait que 「んだ」 est plus facile à prononcer que 「のだ」. Cette grammaire peut avoir différents sens parce qu'elle peut être utilisée non seulement avec toutes les formes des adjectifs, noms et verbes mais aussi peut être conjuguée de la même façon que l'état-d'être. Une charte des conjugaisons vous montrera ce que cela signifie.
Il n'y a rien de nouveau ici. Le premier tableau ajoute juste 「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe conjugué, un nom ou un adjectif. Le second tableau ajoute 「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe non-conjugué, un nom ou un adjectif puis conjugue la partie 「だ」 de 「んだ」 comme un état-d'être régulier pour noms ou na-adjectifs. N'oubliez pas d'ajouter le 「な」 pour les noms comme pour les na-adjectifs.
Nom/na-Adj | Verbe/i-Adj | |
Affirmatif | 学生なんだ | 飲むんだ |
Négatif | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Passé | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Passé-Négatif | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Nom/na-Adj | Verbe/i-Adj | |
Affirmatif | 学生なんだ | 飲むんだ |
Négatif | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Passé | 学生なんだった | 飲むんだった |
Passé-Négatif | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Je dirai que la forme du passé et du passé négatif pour les noms/na-adjectifs dans le second tableau n'est pratiquement jamais utilisée (surtout avec 「の」) mais ils sont présentés pour la théorie.
La différence cruciale entre utiliser le 「の」 explicatif et ne pas l'utiliser du tout est que vous dites à votre interlocuteur "écoute, voilà la raison" en opposition à simplement donner une nouvelle information. Par exemple, si quelqu'un vous demande "êtes-vous occupé maintenant ?" vous pouvez simplement répondre 「今は忙しい」. Cependant, si quelqu'un vous demande "Pourquoi tu ne viendrais pas me parler ?" étant donné que vous avez quelques explications à donner, vous répondrez, 「今は忙しいの」 ou 「今は忙しいん だ」. Cette grammaire est indispensable pour chercher une explication avec une question. Par exemple, si vous voulez demander "Hey, ça ne serait pas trop tard ?" vous ne pouvez pas juste demander, 「遅くない?」 parce que cela signifie "ce n'est pas tard ?" vous avez besoin d'indiquer que vous chercher une explication en utilisant la forme 「遅いんじゃない?」.
Voyons quelques exemples des types de situations où cette grammaire est utilisée. Les exemples auront des traductions littérales pour montrer plus facilement comment le sens reste le même au travers de différentes situations. Une traduction française adaptée est également donnée étant donné le fait qu'une traduction littérale peut devenir un peu compliquée à comprendre.
Ne vous inquiétez pas si vous vous sentez actuellement confus, nous verrons beaucoup plus d'exemples au fur et à mesure. Une fois que vous avez saisi la manière dont tout cela fonctionne, il est préférable d'oublier le français car la double voir la triple négation peut devenir assez confuse comme dans l'exemple 3. Cependant, en Japonais cette expression est parfaitement normale, comme vous commencerez à réaliser une fois que vous y serez accoutumé.
ceci page has last been revised on 2005/9/24