← Précédent (Transitif/Intransitif) | | Table des matières | | Suivant (Particules 3) → |
Vous ne pouvez pas utiliser 「だ」 pour modifier directement un nom avec un nom,
comme vous pouvez le faire avec 「だった」、「じゃない」、et 「じゃなかった」. |
Vous pouvez cependant avoir une chaîne de noms placés ensemble quand ils ne sont pas censés se modifer l'un l'autre. Par exemple, dans une phrase comme "International Education Center" vous pouvez voir que ce n'est qu'une chaîne de noms sans aucune modification grammaticale entre eux. Ce n'est pas un "Education Center qui est International" ou un "Center for International Education", etc., c'est juste "International Education Center". En Japonais vous exprimez ça facilement avec 「国際教育センタ」 (or 「センター」). Vous verrez ce chaînage de noms dans beaucoup de combinaisons. Parfois, une certaine combinaison est fréquemment utilisée, si bien qu'elle est devenue un mot à part entière et est listée comme un mot à part entière dans un dictionnaire. Quelques exemples : 「登場人物」、「立入禁止」、ou 「通勤手当」. Si vous avez des difficultés à voir ou séparer les mots, vous pouvez le coller dans la fonction du WWWJDICs Translate Words in Japanese Text et il vous séparera les mots pour vous (la plupart du temps).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Une personne qui n’est pas étudiante ne va pas à l’école.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- La Alice qui était une enfant est devenue une belle femme.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- Alice qui n’était pas une bonne amie, est devenue une bonne amie.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob qui était docteur la semaine dernière a quitté son travail.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- Qui est la personne qui a vu le film la semaine dernière?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob est une personne qui étudie toujours.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- L’ami qui a acheté le pantalon rouge est Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- La personne qui n’a pas mangé le dîné, est allée à la banque qu’elle a vue dans le film.
La phrase la plus simple en français peut être décrite comme constituée des éléments suivants dans cet ordre spécifique : [Sujet] [Verbe] [Complément (objet)]. Une phrase n'est pas correcte si un de ces éléments est manquant ou dans le désordre.
Les étudiants japonais vous diront qu'en japonais par contre, l'ordre de la phrase est complètement inversé. C'est un exemple classique de la tentative d'adapter le Japonais à une façon de penser de type française. Bien sûr, nous savons tous (hein ?) que l'ordre véritable d'un phrase japonaise fondamentale est : [Verbe]. Tout ce qui peut venir avant le verbe ne possède pas d'ordre particulier et il ne faut rien de plus pour faire une phrase complète. De plus, le verbe doit toujours être placé à la fin. C'est le point essentiel qui oblige à avoir des particules, de sorte qu'elles puissent identifier quelle fonction grammaticale un mot remplit où qu'il soit dans la phrase. En fait, rien ne nous arrêtera pour faire une phrase avec [Complément (objet)] [Sujet] [Verbe] ou juste [Complément (objet)] [Verbe]. Les phrases suivantes sont toutes complètes et correctes parce que le verbe est à la fin de chaque phrase.
Donc n'ayez pas peur si votre phrase n'est pas dans un ordre correct. Rappelez vous juste les règles suivantes.
This page has last been revised on 2005/9/24