← Précédent (More Negative Verbs) | | Table des matières | | Suivant (Time-specific actions) → |
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Combien j’ai beaux étudier l’anglais, je ne devient pas doué.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- En d’autres mots, en langues, ça signifie que tu n’as pas d’aptitude.
(直子) 失礼ね。
- T’es dur hein.
Comme vous pouvez voir, Jim conclus de ce que Naoko disait qu’elle ne devait avoir aucune aptitude en langue. C’est complètement différent du 「の」 explicatif, qui est utilisé pour expliquer quelque chose pouvant ou non être évidant. 「わけ」 est utilisé à la place pour tirer des conclusions auxquelles quiconque pourrait être capable d’arriver suivant les informations données.
Une application très utile de cette grammaire est de la combiner avec 「ない」 pour indiquer qu’il n’y a pas de raisonnable conclusion. Ce qui permet quelques expressions très utiles comme : "Pour quelle raison serais-je supposé savoir ça?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- Il n’y a pas de raison que je sache lire le chinois. (Lit. La raison de savoir lire le chinois n’existe pas.)
Sous les règles normales de cette grammaire, nous devons avoir une particule pour le nom 「わけ」 avant de l’utiliser avec le verbe mais comme cette expression est utilisée si souvent, on laisse souvent tomber la particule pour créer juste 「~わけない」.
(直子) 広子の家に行ったことある?
- Tu es déjà allé à la maison d’ Hiroko?
(一郎) あるわけないでしょう。
- il n’y a pas de raison non?
(直子) 微積分は分かる?
- Comprends-tu le calcul (différentiel et intégral)?
(一郎) 分かるわけないよ!
- Y’a pas de raison que je comprenne!
Il y a une chose à laquelle il faut faire attention 「わけない」 peut aussi signifier que quelque chose est très facile (lit: ne requière pas d’explications). Cependant vous pouvez facilement distinguer quand cette signification est donnée parce qu’il est utilisé de la même manière qu’un adjectif.
(1) ここの試験に合格するのはわけない。- C’est facile de passer les tests ici.Finalement, toutefois pas si commun, 「わけ」 peux aussi être utilisé comme expression formelle doit ou ne doit pas être faite à tout pris. C’est simplement une version plus forte et plus formelle de「~てはいけない」. Cette grammaire est créée simplement en attachant「「わけ」にはいかない」. Le 「は」 est la particule de thème et est prononcée「わ」. La raison pour laquelle「いけない」 se change en 「いかない」 est probablement relative au verbes transitif/intransitifs mais je ne voudrais pas trop m’enfoncer dans la logistique de ce point. Prenez juste note que c’est 「いかない」 dans ce cas et non 「いけない」..
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- Cette foi, je ne dois pas perdre à tout prix.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- je suis arrivé jusque ici, je ne dois pas abandonner.
(1) 明日に行くとする。
- Supposons qu’on va demain. (Lit. Faisons (comme) nous allons demain)
En (1), L’exemple considère ce qu’il pourrait se produire supposé qu’ils devraient décider d’aller demain. Vous pouvez voir qu’une traduction littérale garde toujours son sens. Mais dans cette situation, nous faisons une hypothèse contrairement à la grammaire que nous avons vue par la forme volitive du verbe. Comme nous considérons une hypothèse, il est raisonnable que le conditionnel sera très utile ici et bien sûr, vous verrez souvent des phrases de ce genre :
(2) 今から行くとしたら、9時に着くと思います。
- Si nous supposions que nous y allions maintenant, on arrive à 9:00 je pense.
Comme vous pouvez le voir, le verbe 「する」 a été conjugué à la forme conditionnelle 「たら」 Pour considérer ce qu’il se passerait si vous assumiez un certain cas. Vous pouvez aussi changer 「する」 à la forme en -te (して) et l’utiliser dans une séquence d’actions comme suit: As you can see, the verb 「する」 has been conjugated to the 「たら」 conditional form to consider what would happen if you assume a certain case. You can also change 「する」 to the te-form (して) and use it as a sequence of actions like so:
(3) 観客として参加させてもらった。
- Avoir reçu la faveur de laisser participer en tant que spectateur.
(4) 被害者としては、非常に幸いだった。
- En tant que victime, a été extrêmement chanceux.
(5) 朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。
- Supposons même que tu as mangé ton petit déjeuner, comme c’est déjà midi, tu as le ventre vide, pas vrai?
La même idée s’applique aussi bien ici. En (3), vous faite comme un "spectateur" et faite comme une "victime" en (4) et finalement, faite comme si vous avez manger le petit déjeuner en (5). Donc vous pouvez voir pourquoi la même grammaire s’applique pour tout ces types de phrases parce que elle signifient toutes la même chose en japonais (excepté l’utilisation de particules additionnelles et de conjugaisons variées de 「する」).
This page has last been revised on 2007/1/21