Ich spreche nicht über das Postwesen...

← Zurück (Höflichkeitsform) | Inhaltsverzeichnis | Weiter (Fragepartikel) →



Leute richtig anreden auf Japanisch

Es ist nicht nur wichtig, die richtige Art von Sprache mit den richtigen Personen zu verwenden, es ist auch entscheidend, sie mit dem richtigen Namen anzureden. Ebenso wichtig ist es, von sich selbst im richtigen Höflichkeitsniveau zu reden. Japanisch ist in der Hinsicht besonders, dass es so viele Wege gibt, die einfachen Worte "ich" und "du" zu sagen. Wir werden nun einige Arten behandeln, auf sich selbst und andere Bezug zu nehmen.

Auf sich selbst verweisen

Es gibt viele Arten, auf japanisch "ich" zu sagen. Einige dieser Worte sind nicht so gebräuchlich und andere hoffnungslos altmodisch. Wir werden uns nur die ansehen, die heutzutage am gebräuchlichsten sind. Der Gebrauch all dieser unterschiedlichen Worte für "ich" lässt sich in zwei Kategorien einteilen: Geschlecht und Höflichkeit. Mit anderen Worten, es gibt Worte, die normalerweise nur von Männern in bestimmten sozialen Zusammenhängen verwendet werden, und andere, die gewöhnlich nur Frauen benutzen.

Bevor wir fortfahren: Eine Anmerkung zum Wort 「」. Die offizielle Lesart des Kanji ist 「わたくし」. Dies ist die Lesung, die man in einem formellen Zusammenhang (etwa bei einer Rede eines Firmenchefs) hören (oder benutzen) würde. Diese Lesung wird wahrscheinlich von der Respekt- und der Bescheidenheitsform begleitet, die wir später behandeln. In allen anderen Situationen wird es gewöhnlich 「わたし」 gelesen. Dies ist die allgemeinste Art hinsichtlich Höflichkeit und Geschlecht, auf "ich" zu verweisen, deshalb ist es normalerweise eines der ersten Worte, die den Japanisch-Studenten beigebracht werden.

Hier ist eine Liste der gebräuchlichsten Worte für "ich", und wie sie benutzt werden:
  1. (わたくし) - Sowohl von Männern wie auch Frauen in formellen Situationen benutzt.
  2. (わたし) - Sowohl von Männern wie auch Frauen in normal-höflichen Situationen benutzt.
  3. - Hauptsächlich von Männern in ziemlich höflichen bis ziemlich normalen Situationen verwendet.
  4. - Eine sehr derbe Version von "ich", die fast ausschließlich von Männern in sehr gewöhnlichen Situationen gebraucht wird.
  5. あたし - Eine sehr weibliche und umgangssprachliche Art, auf sich Bezug zu nehmen. Viele Frauen haben wegen des niedlichen und mädchenhaften Klanges entschieden, stattdessen lieber 「わたし」 zu verwenden.
  6. Der eigene Name - Auch eine sehr weibliche und etwas kindische Art, auf sich zu verweisen.
  7. わし - Normalerweise von älteren Männern, eventuell in den mittleren Jahren verwendet.

Schauen wir uns nun an, wie verschiedene Arten von Sätzen die passende Version von "ich" verwenden. 「わたくし」 wurde ausgelassen, weil die Grammatik für sehr formelle Ausdrücke noch nicht behandelt wurde.
(1) 名前はキムです。- Mein Name ist Kim. (Neutral, höflich)
(2) 名前はキムです。- Mein Name ist Kim. (Männlich, höflich)
(3) 名前はボブだ。- Mein Name ist Bob. (Männlich, umgangssprachlich)
(4) 名前はボブだ。- Mein Name ist Bob. (Männlich, umgangssprachlich)
(5) あたし名前はアリス。- Mein Name ist Alice. (Weiblich, umgangssprachlich)

Andere mit dem Namen anreden

Im Japanischen wird "du" bzw. "Sie" nicht annähernd so oft verwendet wie im Deutschen. Ich hoffe, dass die Beispiele mit Bob, Alice und Jim gezeigt haben, dass eine Person auf eine andere Person mit deren Namen verweist, selbst wenn sie diese Person direkt anredet. Eine weitere gewöhnliche Art, andere Personen anzureden, ist die Verwendung ihres Titels wie etwa 「社長」、 「課長」、 「先生」 usw. Das Wort 「先生」 wird generell für Personen mit erheblichem Wissen und Können in einem bestimmten Bereich. Zum Beispiel verwenden die Leute gewöhnlich 「先生」, wenn sie Ärzte oder Lehrer (offensichtlich) ansprechen. Man kann auch den Nachnamen mit einschließen, wie in 「田中先生」 (Lehrer Tanaka). In Situationen, bei denen dein Verhältnis mit einer Person keinerlei Titel einschließt, kannst du deren Namen (normalerweise Nachnamen) mit einem angehängten 「さん」 verwenden, um höflich zu sein. Wenn die Anrede mit dem Nachnahmen ein wenig zu höflich und distanziert erscheint, gibt es auch die Variante, 「さん」 an den Vornamen zu hängen. Vertrautere und umgangssprachlicherere Versionen von 「さん」 sind u.a. 「くん」 und 「ちゃん」. 「くん」 wird gewöhnlich and den Namen von Männern gleicher oder niedriger sozialer Stellung gehängt (z.B. ruft mich mein Chef manchmal 「キムくん」). 「ちゃん」 ist eine sehr vertrauliche Art, normalerweise auf Frauen gleichen oder niedrigeren sozialen Rangs zu verweisen.

Andere mit "du" anreden

Bitte verwende 「あなた」 nicht so, wie du das Wörtchen "du" (oder "Sie") im Deutschen verwenden würdest. Bei der direkten Anrede von Personen gibt es drei Höflichkeitsstufen: 1) Verwenden des Namens der Personen mit der passenden Endung, 2) Überhaupt nichts verwenden, 3) 「あなた」 verwenden. Tatsache ist, wenn du bei Punkt drei angelangt bist, kommst du dem unhöflichen Bereich gefährlich nahe. Die meiste Zeit über brauchst du gar nichts zu verwenden, wenn du eine Person direkt ansprichst. Permanent in jedem Satz mit "du" auf einen Zuhörer einzuhämmern klingt, als wenn du diese Person irgend etwas bezichtigen wolltest.
  1. あなた - Generell nur dann verwendet, wenn es keinen Weg gibt, die Person direkt anzusprechen oder deren Namen zu kennen. Beispielsweise würden direkte Fragen an den Leser eines Formulars, dass dieser auszufüllen hat, 「あなた」 verwenden.
  2. - Kann eine sehr vertrauliche oder anmaßende Art zu sein, Mädchen anzureden (speziell von Jungs). Kann auch unhöflich sein.
  3. お前 - Eine sehr grobe und ungehobelte Art, jemanden anzureden. Wird gewöhnlich von Männern benutzt und oft zu 「おめえ」 geändert.
  4. あんた - Eine sehr vertrauliche und familiäre Art, jemanden anzureden. Die Person, die das verwendet, ist möglicherweise wegen etwas eingeschnappt.
  5. 手前 - Sehr unhöflich. Wie bei 「お前」 würden man normalerweise etwas wie 「てめ~~」 sagen, um noch einen extra Kick zu geben. Klingt so, als wenn man jemanden vermöbeln wollte. Mir ist das Wort bisher nur in Filmen oder Comic-Büchern begegnet. Wenn du es bei deinen Freunden versuchst, werden sie dich wahrscheinlich auslachen und sagen, dass du möglicherweise zuviele Comics liest.
  6. 貴様 - Sehr, sehr unhöflich. Klingt, als wenn du jemanden umbringen wolltest. Dieses Wort habe ich auch nur in Comic-Büchern gesehen. Ich habe es nur erwähnt, damit du es verstehst und auch Spaß mit Comics haben kannst!

Sich auf jemanden in der dritten Person beziehen

Du kannst 「」 und 「彼女」 für "er" und "sie" verwenden. Beachte das 「彼女」 auch "Freundin" bedeuten kann. Wie weiß mann dann, was gerade gemeint ist? Natürlich aus dem Kontext! Wenn dich etwa jemand fragt 「彼女ですか」, will diese Person offenbar wissen, ob "sie" deine Freundin ist, weil die Frage, "Ist sie sie?" keinen Sinn ergibt. Da das Wort 「彼氏」 ausschließlich "Freund" bedeuted, gibt es dort keine Zweideutigkeit. Dummerweise kann 「」 ebenfalls "Freund" heißen, so dass du wiederum auf den Zusammenhang achten musst. Eine weniger übliche Alternative ist die Verwendung von 「ガールフレンド」 und 「ボーイフレンド」 für, nun, ich denke, du kannst erraten, was sie bedeuten.

Auf Familienmitglieder Bezug nehmen

Auf Familienmitglieder Bezug zu nehmen ist ein wenig schwiegriger als im Deutschen (Es könnte schlimmer sein, versuche einmal Koreanisch zu lernen!). Um der Kürze willen (denn dies ist ein Grammatik-Leitfaden und kein Wörterbuch) werden wir nur die unmittelbare Familie besprechen. Im Japanischen verweist man auf Familienmitglieder anderer Leute höflicher als auf die eigenen. Das gilt allerdings nur, wenn du mit jemand anderem außerhalb der Familie über die eigenen Familienmitgliedern sprichst. Beispielsweise würdest du die eigene Mutter im Gespräch mit Personen außerhalb der Familie als 「」 bezeichnen, könntest sie aber sehr wohl zuhause im Kreise der Familie 「お母さん」 nennen. Weiterhin wird zwischen jüngeren und älteren Geschwistern unterschieden. Die folgende Tabelle führt einige der gebräuchlichsten Begriffe für Familienmitglieder auf. Es kann Alternativbezeichnungen geben, die hier nicht aufgelistet sind.

Übersicht Familienmitglieder
 Die eigene FamilieFamilien von anderen Leuten
Eltern両親ご両親
Mutterお母さん
Vaterお父さん
Ehefrau奥さん
Ehemannご主人
Ältere Schwesterお姉さん
Älterer Bruderお兄さん
Jüngere Schwester妹さん
Jüngerer Bruder弟さん
Sohn息子息子さん
Tochter娘さん

Ein anderes Wort für Ehefrau, 「家内」 wird oft als politisch unkorrekt angesehen, weil die benutzten Kanji "Haus" und "innen" sind, was andeutet, dass die Frau ins Haus gehört. Amen. (kleiner Scherz)

← Zurück (Höflichkeitsform) Inhaltsverzeichnis Weiter (Fragepartikel) →

Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2006/6/28