← Zurück (Wesentliche Grammatik) | | Inhaltsverzeichnis | | Weiter (Anrede von Personen) → |
Später (wahrscheinlich viel später) werden wir eine noch höflichere Form der Sprache kennenlernen, die Respektform (尊敬語) und die Bescheidenheitsform (謙譲語. Dies ist nützlicher, als du vielleicht denkst, denn Verkäufer, Empfangschefs usw. werden dich in dieser Form ansprechen. Doch im Moment wollen wir uns erst einmal auf 丁寧語 konzentrieren, die die Grundlage für 尊敬語 und 謙譲語 ist.
Zum Glück ist es nicht schwer, von der Umgangssprache zur höflichen Sprache zu wechseln. Es kann ein paar leichte Änderungen im Wortschatz geben (z. B. werden 'ja' und 'nein' zu 「はい」 und 「いいえ」 in höflicher Sprache), und sehr vertrauliche Arten von Gobi passen offensichtlich nicht in die höfliche Sprache (keine Angst, wir haben diese bis jetzt noch nicht einmal behandelt). Im Wesentlichen kommt der einzige wichtige Unterschied zwischen höflicher und Umgangssprache ganz am Ende des Satzes. Man kann nicht einmal sagen, ob sich eine Person höflich oder umgangssprachlich ausdrückt, bevor der Satz beendet wurde.
Der Stamm kann für sich allein verwendet eine sehr spezielle und beschränkte Methode sein, um Substantive aus Verben zu erzeugen. Während der Partikel 「の」 erlaubt, über Verben zu reden, als wären sie Substantive, macht der Stamm aus Verben wirklich Substantive. Tatsächlich wird in einigen sehr seltenen Fällen der Stamm häufiger als das Verb selbst verwendet. Zum Beispiel wird der Stamm von 「怒る」(いかる) häufiger als das Verb verwendet. Der Film "Fists of Fury" [Fäuste der Wut] wird als 「怒りの鉄拳」 und nicht 「怒る鉄拳」 übersetzt. Tatsächlich würde 「怒る」 sehr wahrscheinlich als 「おこる」 gelesen, ein völlig anderes Verb mit der gleicher Bedeutung und gleichem Kanji! Es gibt eine Reihe spezieller Substantive (wie 「休み」), die in Wahrheit Verbstämme sind, die wie gewöhnliche Substantive verwendet werden. Jedenfalls können wir im Allgemeinen nicht einfach irgendein Verb nehmen, und es in ein Substantiv verwandeln. Beispielsweise ist folgender Satz falsch.
(誤) 飲みをする。- (Dieser Satz macht Sinn, aber niemand spricht auf diese Weise)
Eine nützliche Wendung, die im Allgemeinen für alle Verbstämme funktioniert, ist die Verwendung des Stamms als Ziel von einem Verb der Bewegungn (fast immer 「行く」 und 「来る」 in diesem Fall). Diese Wendung bedeutet "zu gehen oder zu kommen um [ein Verb] zu tun". Hier kommt ein Beispiel.
(1) 明日、映画を見に行く。- Morgen, gehen um Film zu sehen.
「見に」 ist der Stamm von 「見る」
kombiniert mit dem Zielpartikel 「に」.
Der Bewegungs-Zielpartikel 「へ」 klingt, als würdest du wortwörtlich zu etwas gehen oder zu etwas kommen, während der Partikel 「に」 andeutet, dass zu gehst oder kommst mit dem Ziel, etwas zu tun.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- Gestern, Freund kam zu einer Spiel-Aktivität. (Klingt ein bisschen seltsam)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- Gestern, Freund kam zum Spielen.
Der Ausdruck 「楽しみにする」 mit der Bedeutung "sich auf etwas freuen" wird mit einer ähnlichen Grammatik wie dieser gebildet, ist aber ein Spezialfall und sollte als feststehende Wendung betrachtet werden.
Manchmal werden auch andere Verben an den Stamm gehängt, um neue Verben zu bilden. Wenn beispielsweise 「出す」 an den Stamm von 「走る」, nämlich 「走り」 angehängt wird, erhält man 「走り出す」 mit der Bedeutung "beginnen zu rennen". Andere Beispiele sind 「切り替える」, was "zu etwas anderem wechseln", und 「付け加える」, was "eine Sache zu einer anderen hinzufügen" bedeutet. Du kannst erkennen, wie die separaten Bedeutungen der beiden Verben kombiniert werden, um ein neues Verb zu bilden. Beispielsweise heißt 「言い出す」 "anfangen zu reden", wobei die Bedeutungen "sprechen" und "herausbringen" kombiniert werden. Es gibt dafür keine allgemeine Regel, du musst dir diese kombinierten Verben einfach als eigenständige Verben einprägen.
Bei Dingen, die in einem formalen Zusammenhang geschrieben werden, wie z. B. in Zeitungsartikeln, wird der Stamm auch für Verben in Aufzählungen verwendet. Wir kommen darauf später im Kapitel Formale Ausdrücke zurück.
Um Verben in die masu-Form zu konjugieren, wird abhängig von der Zeitform eine der verschiedenen Konjugationsformen von 「ます」 an den Stamm angehängt. Hier ist eine Übersicht.
ます - Konjugation | Stamm + ます | |
Grundform | ます | 遊びます |
Negativform | ません | 遊びません |
Vergangenheit | ました | 遊びました |
negative Vergangenheit | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- Morgen zur Hochschule gehen.
(2) 先週、ボブに会いましたよ。
- Weißt du, traf Bob letzte Woche.
(3) 晩ご飯を食べませんでしたね。
- Nicht Abendessen gegessen, hm?
(4) 面白くない映画は見ません。
- Was uninteressante Filme angeht, sehe (sie) nicht an.
Umgangssprache | Höflich | |
Grundform | かわいい | かわいいです |
Negativ | かわいくない | かわいくないです |
Vergangenheit | かわいかった | かわいかったです |
negative Verg. | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Umgangssprache | Höflich | |
Grundform | 静か(だ) | 静かです |
Negativ | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Vergangenheit | 静かだった | ※静かでした |
negative Verg. | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Beachte, dass die Vergangenheitsform nur im Fall eines na-Adjektives oder Substantivs
mit 「でした」 gebildet wird. Ein sehr verbreiteter Fehler ist, dasselbe mit i-Adjektiven
zu tun. Denke daran, dass 「かわいいでした」
falsch ist!
Wie üblich, ein paar Beispiele:
(1) 子犬はとても好きです。
- Was Welpen betrifft, sehr mögen. (Die natürlichste Übersetzung ist, dass jemand Welpen sehr mag,
aber es gibt nicht genügend Kontext um auszuschließen, dass die Welpen etwas sehr mögen)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- Es war so, dass gestern keine Zeit war.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- Letzte Woche gesehener Film war sehr interessant.
Die Wirklichkeit ist, dass im heutigen Japanisch das, was als "offizielle" Konjugation angesehen wird, ziemlich steif und formell klingt. Im tagtäglichen gewöhnlichen Gespräch werden fast immer die hier vorgestellten Konjugationen benutzt. Obwohl du die formelleren Konjugationen für schriftliche Arbeiten in Höflichkeitsform verwenden solltest, wirst du sie kaum in der gesprochenen Sprache hören. Als Schlußfolgerung würde ich empfehlen, dich mit beiden Arten der Konjugation vertraut zu machen und beide zu lernen.
Umgangssprache | Höflich | |
Negativ | かわいくない | かわいくありません |
negative Verg. | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Negativ | 静かじゃない | 静かじゃありません |
negative Verg. | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.
Ich bin sicher, dass die meisten von euch inzwischen den Ausdruck 「そう」 kennen. Nun gibt es vier Arten, unter Verwendung der Kopula einen kompletten Satz mit 「そう」 mit der Bedeutung "Das ist so." zu bilden.
Das erste 「そう」 ist die implizite Form der Kopula und 「そうだ」 ist die deklarative Form. Wie ich schon angemerkt hatte, wird das nicht-anmaßende, weich gesprochene 「そう」 oft von Frauen verwendet, während das vertraulichere 「そうだ」 oft von Männern verwendet wird. 「そうです」 ist die höfliche Version von 「そう」, die durch das Anhängen von 「です」 an das Substantiv gebildet wird. 「そうです」 ist nicht die höfliche Version von 「そうだ」, bei der das 「だ」 durch 「です」 ersetzt wurde, und ich möchte auch erklären, warum.
Vielleicht möchten wir den Satz in eine Frage verwandeln, um fragen zu können "Ist das so?". Es gibt unterschiedliche Wege, dies zu tun. Hier sind einige Möglichkeiten angegeben. (Diese Wendung wird in einem späteren Kapitel behandelt.)
Wie ich zuvor erklärt habe, benutzt man 「だ」 um etwas festzustellen, von dem man glaubt, dass es eine Tatsache ist. Deshalb ist 「そうだか?」 keine zulässige Art zu fragen, weil es gleichzeitig eine Tatsache feststellt und eine Frage stellt. Aber die Tatsache, dass 「そうですか」 eine zulässige Frage ist zeigt, dass sich 「です」 und 「だ」 grundsätzlich unterscheiden. 「そうです」 ist, in dem es Respekt und Bescheidenheit zeigt, nicht so energisch und einfach nur die höfliche Version von 「そう」.
Neben dem Bedeutungsunterschied zwischen 「だ」 und 「です」 ist ein anderer wichtiger Unterschied, dass 「だ」 in vielen grammatikalischen Wendungen verwendet wird, um einen Nebensatz abzugrenzen. Andererseits erscheint 「です」 auschließlich am Ende eines Satzes um die höfliche Form der Kopula zu kennzeichnen. Nehmen wir zum Beispiel die olgenden Sätze: (Diese Wendung wird in einem späterem Kapitel behandelt.)
(正) そうだと思います - Ich denke, das ist so.
(誤) そうですと思います - (Falscher Satz)
「そうだと思います」 ist zulässig, während es 「そうですと思います」 nicht ist, weil 「です」 nur am Satzende stehen kann. 「です」 kann nur dann in einem Nebensatz kommen, wenn es sich um ein direktes Zitat von etwas, das jemand gesagt hat, handelt, wie im folgenden Beispiel.
(1) 「はい、そうです」と答えた。
Daraus folgt, dass das Ersetzen von 「です」 durch 「だ」 oder umgekehrt (aus der Annahme heraus, dass das eine das höfliche Äquivalent des anderen wäre) eventuell zu grammatikalisch falschen Sätzen führt. Es ist das beste, beide als völlig getrennte Dinge zu betrachten (weil sie es sind).Die Seite wurde zuletzt durchgesehen 2005/5/10 Beispiele und Tabelle für 「じゃなりません」 und 「じゃありませんでした」 (2005/4/12) Kleine Schreibfehler verbessert (2005/5/10) Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen (2006/3/19)