Wärst du bitte so freundlich, dieses Kapitel zu lernen?

← Zurück (Wesentliche Grammatik) | Inhaltsverzeichnis | Weiter (Anrede von Personen) →



Nicht unhöflich sein in Japan

Das Japanisch, das wir bisher gelernt haben, ist schön und gut, wenn man fünf Jahre alt ist. Leider wird von Erwachsenen erwartet, dass sie eine höflichere Version der Sprache (丁寧語 genannt) verwenden, wenn sie bestimmte Personen anreden. Leute, mit denen du wahrscheinlich in 丁寧語 sprechen wirst, sind: 1) Personen mit höherem sozialem Rang, und 2) Leute, die du nicht kennst. Zu entscheiden, wann man welche Sprache verwendet, ist im hohen Maße eine Sache des 'Gefühls'. Jedenfalls ist es eine gute Idee, bei jeder Person bei einer Form zu bleiben.

Später (wahrscheinlich viel später) werden wir eine noch höflichere Form der Sprache kennenlernen, die Respektform (尊敬語) und die Bescheidenheitsform (謙譲語. Dies ist nützlicher, als du vielleicht denkst, denn Verkäufer, Empfangschefs usw. werden dich in dieser Form ansprechen. Doch im Moment wollen wir uns erst einmal auf 丁寧語 konzentrieren, die die Grundlage für 尊敬語 und 謙譲語 ist.

Zum Glück ist es nicht schwer, von der Umgangssprache zur höflichen Sprache zu wechseln. Es kann ein paar leichte Änderungen im Wortschatz geben (z. B. werden 'ja' und 'nein' zu 「はい」 und 「いいえ」 in höflicher Sprache), und sehr vertrauliche Arten von Gobi passen offensichtlich nicht in die höfliche Sprache (keine Angst, wir haben diese bis jetzt noch nicht einmal behandelt). Im Wesentlichen kommt der einzige wichtige Unterschied zwischen höflicher und Umgangssprache ganz am Ende des Satzes. Man kann nicht einmal sagen, ob sich eine Person höflich oder umgangssprachlich ausdrückt, bevor der Satz beendet wurde.

Der Verbstamm

Um die u- und ru-Verben in ihre jeweilige Höflichkeitsform zu konjugieren, werden wir zuerst etwas über den Verbstamm lernen. In Japanisch-Lehrbüchern wird dieser oft als masu-Stamm bezeichnet, aber wir weden ihn einfach den Stamm nennen, weil er in vielen anderen Konjugationsformen neben der masu-Form verwendet wird. Der Stamm ist wirklich toll, weil er sehr einfach zu erzeugen und für viele verschiedene grammatikalische Wendungen von Nutzen ist.
Regeln zum Ableiten des Verbstamms

Der Stamm kann für sich allein verwendet eine sehr spezielle und beschränkte Methode sein, um Substantive aus Verben zu erzeugen. Während der Partikel 「の」 erlaubt, über Verben zu reden, als wären sie Substantive, macht der Stamm aus Verben wirklich Substantive. Tatsächlich wird in einigen sehr seltenen Fällen der Stamm häufiger als das Verb selbst verwendet. Zum Beispiel wird der Stamm von 「怒る」(いかる) häufiger als das Verb verwendet. Der Film "Fists of Fury" [Fäuste der Wut] wird als 「怒り鉄拳」 und nicht 「怒る鉄拳」 übersetzt. Tatsächlich würde 「怒る」 sehr wahrscheinlich als 「おこる」 gelesen, ein völlig anderes Verb mit der gleicher Bedeutung und gleichem Kanji! Es gibt eine Reihe spezieller Substantive (wie 「休み」), die in Wahrheit Verbstämme sind, die wie gewöhnliche Substantive verwendet werden. Jedenfalls können wir im Allgemeinen nicht einfach irgendein Verb nehmen, und es in ein Substantiv verwandeln. Beispielsweise ist folgender Satz falsch.

(誤) 飲みをする。- (Dieser Satz macht Sinn, aber niemand spricht auf diese Weise)

Eine nützliche Wendung, die im Allgemeinen für alle Verbstämme funktioniert, ist die Verwendung des Stamms als Ziel von einem Verb der Bewegungn (fast immer 「行く」 und 「来る」 in diesem Fall). Diese Wendung bedeutet "zu gehen oder zu kommen um [ein Verb] zu tun". Hier kommt ein Beispiel.

(1) 明日映画行く。- Morgen, gehen um Film zu sehen.
に」 ist der Stamm von 「見る」 kombiniert mit dem Zielpartikel 「に」.

Der Bewegungs-Zielpartikel 「へ」 klingt, als würdest du wortwörtlich zu etwas gehen oder zu etwas kommen, während der Partikel 「に」 andeutet, dass zu gehst oder kommst mit dem Ziel, etwas zu tun.

(1) 昨日友達遊びきた
- Gestern, Freund kam zu einer Spiel-Aktivität. (Klingt ein bisschen seltsam)

(2) 昨日友達遊びきた
- Gestern, Freund kam zum Spielen.

Der Ausdruck 「楽しみする」 mit der Bedeutung "sich auf etwas freuen" wird mit einer ähnlichen Grammatik wie dieser gebildet, ist aber ein Spezialfall und sollte als feststehende Wendung betrachtet werden.

Manchmal werden auch andere Verben an den Stamm gehängt, um neue Verben zu bilden. Wenn beispielsweise 「出す」 an den Stamm von 「走る」, nämlich 「走り」 angehängt wird, erhält man 「走り出す」 mit der Bedeutung "beginnen zu rennen". Andere Beispiele sind 「切り替える」, was "zu etwas anderem wechseln", und 「付け加える」, was "eine Sache zu einer anderen hinzufügen" bedeutet. Du kannst erkennen, wie die separaten Bedeutungen der beiden Verben kombiniert werden, um ein neues Verb zu bilden. Beispielsweise heißt 「言い出す」 "anfangen zu reden", wobei die Bedeutungen "sprechen" und "herausbringen" kombiniert werden. Es gibt dafür keine allgemeine Regel, du musst dir diese kombinierten Verben einfach als eigenständige Verben einprägen.

Bei Dingen, die in einem formalen Zusammenhang geschrieben werden, wie z. B. in Zeitungsartikeln, wird der Stamm auch für Verben in Aufzählungen verwendet. Wir kommen darauf später im Kapitel Formale Ausdrücke zurück.

Verben mit 「~ます」 höflich machen

Der eigentliche Grund, warum ich den Verbstamm eingeführt habe, ist zu zeigen, wie man ein Verb in seine Höflichkeitsform konjugiert... die masu-Form! Die masu-Form muss immer am Ende eines kompletten Satzes stehen, und niemals in einem bestimmenden Nebensatz. Wenn wir zusammengesetzte Sätze kennenlernen werden wir sehen, dass jeder Teilsatz auch in der masu-Form enden kann.

Um Verben in die masu-Form zu konjugieren, wird abhängig von der Zeitform eine der verschiedenen Konjugationsformen von 「ます」 an den Stamm angehängt. Hier ist eine Übersicht.

Eine Konjugationstafel am Beispiel des Stamms 「遊び
 ます - KonjugationStamm + ます
Grundformます 遊びます
Negativformません 遊びません
Vergangenheitました 遊びました
negative Vergangenheitませんでした 遊びませんでした

Beispiele

Wie üblich, hier ein paar Beispiele.

(1) 明日大学行きます
- Morgen zur Hochschule gehen.

(2) 先週、ボブに会いましたよ。
- Weißt du, traf Bob letzte Woche.

(3) 晩ご飯食べませんでしたね。
- Nicht Abendessen gegessen, hm?

(4) 面白くない映画見ません
- Was uninteressante Filme angeht, sehe (sie) nicht an.

Für alles andere 「です」 benutzen

Bei jedem Satz, der nicht auf ein ru- oder ein u-Verb enden, ist das einzige, was man tun muss, 「です」 oder 「でした」 hinzuzufügen. Man kann das auch bei eingesetzten Substantiven (sowohl 「の」 wie auch 「ん」) tun, in dem man sie wie reguläre Substantive behandelt (siehe: Partikel 3). Eine weitere wichtige Sache, an die man denken muss, ist es, ein eventuell vorhandenes deklaratives 「だ」 zu entfernen. Ich schätze, wenn man höflich sein will, kann man nicht so dreist sein, Dinge so geradeheraus festzustellen auf die Art, wie es 「だ」 tut. Genau wie die masu-Form muss auch diese am Ende eines kompletten Satzes kommen. Hier ist eine Übersicht über die verschiedenen Konjugationsformen.

i-Adjektiv (だ kann nicht verwendet werden)
UmgangsspracheHöflich
Grundformかわいい かわいいです
Negativかわいくない かわいくないです
Vergangenheitかわいかった かわいかったです
negative Verg.かわいくなかった かわいくなかったです

na-Adjektiv / Substantiv (evt. muss だ entfernt werden)
UmgangsspracheHöflich
Grundform静か(だ) 静かです
Negativ静かじゃない 静かじゃないです
Vergangenheit静かだった ※静かでした
negative Verg.静かじゃなかった 静かじゃなかったです

※ Beachte, dass die Vergangenheitsform nur im Fall eines na-Adjektives oder Substantivs mit 「でした」 gebildet wird. Ein sehr verbreiteter Fehler ist, dasselbe mit i-Adjektiven zu tun. Denke daran, dass 「かわいいでした」 falsch ist!

Beispiele

Wie üblich, ein paar Beispiele:

(1) 子犬とても好きです
- Was Welpen betrifft, sehr mögen. (Die natürlichste Übersetzung ist, dass jemand Welpen sehr mag, aber es gibt nicht genügend Kontext um auszuschließen, dass die Welpen etwas sehr mögen)

(2) 昨日時間なかったんです
- Es war so, dass gestern keine Zeit war.

(3) その部屋あまり静かじゃないです
- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.

(4) 先週見た映画は、とても面白かったです
- Letzte Woche gesehener Film war sehr interessant.

※ Realitäts-Test

Ich habe zu verschiedenen Gelegenheiten gehört, dass die hier angegebene Konjugation der Vergangenheit nicht die "offiziell" korrekte Form sei. Stattdessen wird es als "korrekter" angesehen, den Teil 「ないです」 durch 「ありません」 zu ersetzen. Die Begründung ist, dass die negative Höflichkeitsform des Verbs 「ある」 nicht 「ないです」 sondern 「ありません」 lautet. Darum wird 「かわいくない」 zu 「かわいくありません」 und 「静かじゃない」 zu 「静かじゃありません」.

Die Wirklichkeit ist, dass im heutigen Japanisch das, was als "offizielle" Konjugation angesehen wird, ziemlich steif und formell klingt. Im tagtäglichen gewöhnlichen Gespräch werden fast immer die hier vorgestellten Konjugationen benutzt. Obwohl du die formelleren Konjugationen für schriftliche Arbeiten in Höflichkeitsform verwenden solltest, wirst du sie kaum in der gesprochenen Sprache hören. Als Schlußfolgerung würde ich empfehlen, dich mit beiden Arten der Konjugation vertraut zu machen und beide zu lernen.

Eine formellere negative Konjugation
UmgangsspracheHöflich
Negativかわいくない かわいくありません
negative Verg.かわいくなかった かわいくありませんでした
Negativ静かじゃない 静かじゃありません
negative Verg.静かじゃなかった 静かじゃありませんでした

Beispiele

(1) その部屋あまり静かじゃないですよ。- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.

(2) その部屋あまり静かじゃありませんよ。- Weißt du, dieses Zimmer ist nicht besonders ruhig.

「です」 ist NICHT dasselbe wie 「だ」

Vielen von euch, die Japanisch-Unterricht genommen haben, wurde wahrscheinlich gelehrt, dass 「です」 die höfliche Version von 「だ」 sei. Ich möchte hier einige grundlegende Unterschiede aufzeigen sowie die Gründe, warum es sich in Wahrheit um völlig verschiedene Dinge handelt. Es ist nicht möglich, vollständig zu begründen, warum sich beide grundsätzlich unterscheiden, ohne Punkte der Grammatik zu diskutieren, die noch nicht behandelt wurden. Deshalb zielt das Folgende auf diejenigen ab, die bereits mit dem Japanisch-Lernen begonnen haben und denen fälschlicherweise beigebracht wurde, dass 「だ」 die umgangssprachliche Version von 「です」 ist. Der Rest von euch, für den das alles neu ist, kann diesen Teil einfach überspringen.

Ich bin sicher, dass die meisten von euch inzwischen den Ausdruck 「そう」 kennen. Nun gibt es vier Arten, unter Verwendung der Kopula einen kompletten Satz mit 「そう」 mit der Bedeutung "Das ist so." zu bilden.

Verschiedene Arten, "Das ist so." zu sagen

(1) そう
(2) そうだ。
(3) そうです。
(4) そうでございます。

Das erste 「そう」 ist die implizite Form der Kopula und 「そうだ」 ist die deklarative Form. Wie ich schon angemerkt hatte, wird das nicht-anmaßende, weich gesprochene 「そう」 oft von Frauen verwendet, während das vertraulichere 「そうだ」 oft von Männern verwendet wird. 「そうです」 ist die höfliche Version von 「そう」, die durch das Anhängen von 「です」 an das Substantiv gebildet wird. 「そうです」 ist nicht die höfliche Version von 「そうだ」, bei der das 「だ」 durch 「です」 ersetzt wurde, und ich möchte auch erklären, warum.

Vielleicht möchten wir den Satz in eine Frage verwandeln, um fragen zu können "Ist das so?". Es gibt unterschiedliche Wege, dies zu tun. Hier sind einige Möglichkeiten angegeben. (Diese Wendung wird in einem späteren Kapitel behandelt.)

Verschiedene Arten, "Ist das so?" zu fragen

(1) そう
(2) そうか?
(3) そうですか?

Wie ich zuvor erklärt habe, benutzt man 「だ」 um etwas festzustellen, von dem man glaubt, dass es eine Tatsache ist. Deshalb ist 「そうだか?」 keine zulässige Art zu fragen, weil es gleichzeitig eine Tatsache feststellt und eine Frage stellt. Aber die Tatsache, dass 「そうですか」 eine zulässige Frage ist zeigt, dass sich 「です」 und 「だ」 grundsätzlich unterscheiden. 「そうです」 ist, in dem es Respekt und Bescheidenheit zeigt, nicht so energisch und einfach nur die höfliche Version von 「そう」.

Neben dem Bedeutungsunterschied zwischen 「だ」 und 「です」 ist ein anderer wichtiger Unterschied, dass 「だ」 in vielen grammatikalischen Wendungen verwendet wird, um einen Nebensatz abzugrenzen. Andererseits erscheint 「です」 auschließlich am Ende eines Satzes um die höfliche Form der Kopula zu kennzeichnen. Nehmen wir zum Beispiel die olgenden Sätze: (Diese Wendung wird in einem späterem Kapitel behandelt.)

(正) そう思います - Ich denke, das ist so.
(誤) そうです思います - (Falscher Satz)

そう思います」 ist zulässig, während es 「そうです思います」 nicht ist, weil 「です」 nur am Satzende stehen kann. 「です」 kann nur dann in einem Nebensatz kommen, wenn es sich um ein direktes Zitat von etwas, das jemand gesagt hat, handelt, wie im folgenden Beispiel.

(1) 「はい、そうです」と答えた

Daraus folgt, dass das Ersetzen von 「です」 durch 「だ」 oder umgekehrt (aus der Annahme heraus, dass das eine das höfliche Äquivalent des anderen wäre) eventuell zu grammatikalisch falschen Sätzen führt. Es ist das beste, beide als völlig getrennte Dinge zu betrachten (weil sie es sind).
← Zurück (Wesentliche Grammatik) Inhaltsverzeichnis Weiter (Anrede von Personen) →

Die Seite wurde zuletzt durchgesehen 2005/5/10
Beispiele und Tabelle für 「じゃなりません」 und 「じゃありませんでした」 (2005/4/12)
Kleine Schreibfehler verbessert (2005/5/10)
Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen (2006/3/19)