← Zurück (Vergangenheitsform) | | Inhaltsverzeichnis | | Weiter (Transitive+Intransitive Verben) → |
(1) 魚を食べる。- Fisch essen.
(2) ジュースを飲んだ。- Saft getrunken.
Obwohl es nicht dem Gebrauch des direkten Objekts im Deutschen entspricht, kann es sich beim Ort um das direkte Objekt von Verben der Bewegung wie 「歩く」 und 「走る」 handeln. Weil das Verb der Bewegung etwas mit dem Ort tut, ist das Konzept des direkten Objekts prinzipiell im Japanischen dasselbe. Wie man allerdings an den Beispielen sieht, weicht die deutsche Übersetzung ein wenig ab, was an den etwas anderem Konzept des direkten Objekts liegt.
(3) 街をぶらぶら歩く。- Ziellos durch die Stadt gehen. (Wörtlich: Die Stadt ziellos gehen)
(4) 高速道路を走る。 - Die Schnellstraße entlanglaufen. (Wörtlich: Die Schnellstraße laufen)
Wenn man 「する」 zusammen mit einem Substantiv verwendet,
ist der Partikel 「を」 optional, und man kann das gesamte Konstrukt
[Substantiv + する] als ein einziges Verb auffassen.
(1) 毎日、日本語を勉強する。- Jeden Tag Japanisch studieren.
(2) メールアドレスを登録した。- Registrierte eine eMail-Adresse.
(1) ボブは日本に行った。- Bob ging nach Japan.
(2) 家に帰らない。- Nicht nach hause zurückkommen.
(3) 部屋にくる。- Ins Zimmer kommen.
Weil das Verb der Bewegung 'kommen' nicht so sehr auf etwas hin, sondern mehr auf die Herkunft abziehlt,
würde es zusammen mit 「に」 "hinkommen" bedeuten. Wenn man "herkommen" sagen will, muss man 「から」
(was "von" oder "aus" bedeutet) an Stelle von 「に」 verwenden. Dieses Wort wird auch oft zusammen mit 「まで」
(mit der Bedeutung "bis") verwendet.
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Alice kam aus Amerika.
(2) 宿題を今日から明日までする。- Werde von heute bis morgen Hausaufgaben machen.
Die Idee von einem Ziel ist im Japanischen sehr allgemein und beschränkt sich nicht auf die Verben der Bewegung. Beispielsweise ist der Ort eines Objekts für die Verben der Existenz (ある und いる) als Ziel definiert. Zeit ist ebenfalls ein übliches Ziel. Hier sind ein paar Beispiele für Nicht-Bewegungs-Verben und ihre Ziele.
(1) 猫は部屋にいる。- Katze ist im Zimmer.
(2) 椅子が台所にあった。- Stuhl war in der Küche.
(3) いい友達に会った。- Guten Freund getroffen.
(4) ジムは医者になる。- Jim wird Arzt werden.
(5) 先週に図書館に行った。- Letzte Woche zur Bibliothek gegangen.
Denke daran, immer 「ある」 für unbelebte Dinge
wie den Stuhl und 「いる」 für Lebewesen wie die Katze zu verwenden.
Die Bedeutung unterscheidet sich ein wenig, je nachdem ob man den Zielpartikel zusammen mit der Zeit benutzt
oder überhaupt keinen Partikel.
(1) 友達は、来年、日本に行く。 - Nächstes Jahr geht Freund nach Japan.
(2) 友達は、来年に日本に行く。 - Freund geht nächstes Jahr nach Japan.
Der Zielpartikel macht das Datum zu einem speziellen Ziel, wodurch betont wird,
dass der Freund zu dieser Zeit nach Japan kommt. Ohne den Partikel fehlt diese besondere Betonung.
(1) ボブは日本へ行った。- Bob ging in Richtung Japan.
(2) 家へ帰らない。- Nicht in Richtung Zuhause zurückkommen.
(3) 部屋へくる。- Zum Zimmer hin kommen.
Beachte, dass wir den Partikel 「へ」 nicht zusammen mit Verben verwenden kann, die keine physische Richtung besitzen.
Beispielsweise ist der folgende Satz nicht korrekt.
(誤) 医者へなる。-
(Grammatikalisch falsche Version von 「医者になる」.)
Das heißt aber nicht, dass 「へ」 nicht auf ein abstraktes Konzept zusteuern kann.
Wegen der schwammigen Bedeutung in Bezug auf die Richtung kann der Partikel 「へ」
auch benutzt werden, um darüber zu sprechen, dass man beginnt, auf bestimmte zukünftigen Zielen oder Erwartungen
zuzusteuern.
(1) 勝ちへ向かう。 - Den Sieg ansteuern.
(1) 映画館で見た。- Im Kino gesehen.
(2) バスで帰る。- Heimgefahren mit dem Bus.
(3) レストランで昼ご飯を食べた。- Mittag gegessen im Restaurant.
Vielleicht hilft es, sich 「で」 mit der Bedeutung "mittels" vorzustellen. Auf diese Weise wird durch eine einheitliche Bedeutung in etwa das übersetzt, was der Satz eigentlich meint. Die Beispiele lauten dann: "Gesehen mittels Kino", "Heimgefahren mittels Bus" und "Mittag gegessen mittels Restaurant".
Jetzt kommt der verwirrende Teil. Es gibt eine umgangssprachliche Version von "warum",
die viel öfter als die "formalere" Version 「どうして」
oder das energischere 「なぜ」.
Diese Version wird ebenfalls 「何で」 geschrieben,
liest sich aber 「なんで」. Es handelt sich dabei um ein eigenständiges Wort, dass nicht mit dem Partikel 「で」
zu tun hat.
(1) 何できた? - Warum kamst du?
(2) 暇だから。- Weil ich frei habe.
Das 「から」 , das hier 'weil' bedeutet, ist ein anderes 「から」 als wir gerade gelernt haben, und wird später im Kapitel Zusammengesetzte Sätze behandelt. Das grundlegende Problem ist, dass wir zwei Sätze haben, die zwar beide gleich geschrieben werden, aber unterschiedlich ausgesprochen werden und ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Aber keine Sorge: Dies verursacht viel weniger Verwirrung, als man vielleicht annimmt, weil in 95% der Fälle die zweite Variante verwendet wird. Und selbst wenn 「なにで」 gemeint ist, kann man aus dem Zusammenhang eindeutig erkennen, welche Version verwendet wurde. Sogar in unserem kurzen Beispiel-Schnipsel kannst du sagen, welches Wort gemeint ist, in dem du dir die Antwort auf die Frage anschaust.
(1) 日本語を習う。 - Japanisch lernen.
(2) 日本語は、習う。 - Was Japanisch betrifft, (werde es) lernen.
Achte bitte darauf, folgenden Fehler zu vermeiden:
(誤) 日本語をは、習う。- Das ist falsch.
Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2005/8/27 Erweiterung der Erklärung von 「へ」 um das "in Richtung"-Konzept. (2005/5/22) Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2005/11/10