Partikel Revolution

← Zurück (Nebensätze) | Inhaltsverzeichnis | Weiter (Adverben + Gobi) →



Die letzten drei Partikel (...nicht wirklich!)

Wir haben bereits sehr mächtige Konstrukte kennengelernt, mit denen wir fast alles ausdrücken können, was wir wollen. Wir werden den Partikel 「の」 behandeln, der uns noch mehr Ausdrucksmöglichkeiten gibt, in dem er uns erlaubt, ein generisches, abstraktes Substantiv zu definieren. Weiterhin lernen wir, wie man Substantive direkt durch Substantive bestimmt. Die behandelten drei Partikel können Substantive auf verschiedene Arten miteinander verketten.

Dies ist das letzte Kapitel, dass sich speziell mit Partikeln beschäftigt, aber das heisst nicht, dass nicht noch mehr Partikel zu lernen sind. Uns werden noch viele Partikel auf unserem Weg begegnen, aber sie sind nicht immer als solche gekennzeichnet. Solange man weiß, was sie bedeuten und wie man sie anwendet, ist es nicht allzu wichtig zu wissen, ob es Partikel sind oder nicht.

Der einschließenden Partikel 「と」

Der Partikel 「と」 ähnelt dem Partikel 「も」 in der Hinsicht, dass er eine einschließende Bedeutung beinhaltet. Er kann zwei oder mehr Substantive miteinander kombinieren, um eine "und"-Beziehung auszudrücken.

(1) スプーンフォーク食べた。- Aß Fisch mittels Löffel und Gabel.
(2) 雑誌葉書買った。- Kaufte Buch, Magazin und Postkarte.

Ein andere, ähnliche Verwendung von 「と」 ist es zu zeigen, dass eine Handlung zusammen mit jemanden oder mit etwas ausgeführt wurde.
(1) 友達話した。- Sprach mit Freund.
(2) 先生会った。 - Traf (mich) mit Lehrer.

Die vagen Auflistungs-Partikel 「や」 und 「とか」

Der Partikel 「や」 dient wie der Partikel 「と」 dazu, um zwei oder mehr Substantive aufzulisten, mit dem Unterschied, dass er sehr viel "schwammiger" als der Partikel 「と」 ist. Es kann sein, dass andere Dinge nicht mit aufgelistet sind, oder dass nicht alle Punkte in der Liste zutreffend sein müssen. Im Deutschen kann man es sich als eine Art "und/oder, u.s.w." -Auflistung vorstellen.

(1) 飲み物カップナプキンは、いらない?- Brauchst du nicht (etwas wie) Getränk, Tasse, Serviette oder so?
(2) シャツ買う。- Kaufe (Sachen wie) Schuhe und T-Shirt, u.s.w.

「とか」 hat die gleiche Bedeutung wie 「や」, ist aber ein etwas umgangssprachlicherer Ausdruck.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- Brauchst du nicht (etwas wie) Getränk, Tasse, Serviette oder so?
(2) とかシャツ買う。- Kaufe (Sachen wie) Schuhe und T-Shirt, u.s.w.

Der Partikel 「の」

Der Partikel 「の」 besitzt viele Anwendungen und ist ein sehr mächtiger Partikel. Er wird hier eingeführt, da er wie 「と」 und 「や」 dazu dienen kann, zwei oder mehrere Substantive miteinander zu verbinden. Sehen wir uns ein paar Beispiele an:

(1) ボブ。- Buch von Bob.
(2) ボブ。- Bob vom Buch.
Das erste Beispiel meint soviel wie "Bobs Buch" (kein Kapitel der Bibel). Der zweite Satz bedeuted "Bob des Buchs", was wahrscheinlich ein Fehler ist. Ich habe (1) als "Buch von Bob" übersetzt, weil der Partikel 「の」 nicht immer besitzanzeigend ist, wie das nächste Beispiel zeigt.

(1) ボブは、アメリカ大学学生だ。- Bob ist Student von Hochschule von Amerika.
Im normalen Deutsch würde man das als "Bob ist Student einer amerikanischen Hochschule." übersetzen. Die Reihenfolge der Bestimmung ist rückwärts, so dass Bob ein Student einer Hochschulde, die amerikanisch ist, ist. 「学生大学アメリカ」 bedeuted "Amerika der Hochschule der Studenten", was wahrscheinlich ein Fehler ist und wenig Sinn hat. (Amerika der Studenten-Hochschulen?)

Das Substantiv, das näher bestimmt wird, kann weggelassen werden, wenn aus dem Zusammenhang klar erkennbar ist, worum es sich handelt. Die folgenden markierten redundanten Worte können weggelassen werden:
(1) そのシャツシャツ? - Wessen Hemd ist jenes Hemd?
(2) ボブのシャツだ。- Es ist das Hemd von Bob.
wird zu:
(1) そのシャツ? - Wessen Hemd ist jenes dort?
(2) ボブだ。- Es ist das von Bob.
(「その」 ist eine Abkürzung von 「それ+の」 , so dass es das Substantiv direkt bestimmen kann, weil der Partikel 「の」 schon enthalten ist. Andere derartige Worte sind z.B. 「この」 von 「これの」 und 「あの」 von 「あれの」.)

Bei dieser Art der Anwendung ersetzt der Partikel 「の」 im Prinzip das Substantiv, und übernimmt selbst die Rolle eines Substantivs. Im wesentlichen können wir Adjektive und Verben genauso wie Substantive behandeln, in dem wir einfach den Partikel 「の」 anhängen. Der Partikel wird dann ein "generelles" Substantiv, das wir wie jeden normale Substantiv verwenden können.
(1) 白いは、かわいい。 - Ding, das weiß ist, ist niedlich.
(2) 授業行く忘れた。 - Vergaß das Ereignis, zum Unterricht zu gehen.

Nun können wir den direkten Objekt-, den Themen- und den Bestimmungspartikel zusammen mit Verben und Adjektiven verwenden. Wir müssen aber dazu nicht unbedingt den Partikel 「の」 benutzen. Stattdessen können wir das Substantiv 「」, das ein generelles Objekt ist, oder 「こと」 für ein generelles Ereignis. Wir können also z.B. sagen:
(1) 白いは、かわいい。 - Ding, das Weiß ist, ist niedlich.
(2) 授業行くこと忘れた。 - Vergaß die Angelegenheit, zum Unterricht zu gehen.

Wie dem auch sei, der Partikel 「の」 ist dadurch sehr nützlich, dass man kein bestimmtes Substantiv angeben muss. In den folgenden Beispielen wird durch den Partikel 「の」 kein bestimmtes Verb ersetzt, sondern er erlaubt uns einfach, Verb- und Adjektiv-Nebensätze wie Substantive zu behandeln. Die Nebensätze sind markiert.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - Die Sache, jeden Tag zu studieren, ist hart.
(2) 毎日同じ食べるのは、面白くない。 - Es ist nicht insteressant, jeden Tag die gleiche Sache zu essen.
Vielleicht ist dir aufgefallen, dass das Wort 「同じ」 das Wort 「」 direkt bestimmt, obwohl es offenbar kein i-Adjektiv ist. Ich weiß nicht genau, warum das möglich ist. Eine Erklärung dafür könnte sein, dass es sich dabei um ein Adverb handelt, das keine Partikel benötigt, wie wir bald lernen werden.

Andererseits wird bei der Verwendung eines na-Adjektives immer noch ein 「な」 benötigt, um das Substantiv zu bestimmen, auch wenn man 「の」 für das Substantiv einsetzt.
(1) 静か部屋が、アリスの部屋だ。 - Ruhiges Zimmer ist Zimmer von Alice.
wird zu:
(1) 静かのが、アリスの部屋だ。 - Das ruhige ist Zimmer von Alice.

* Warnung: Es mag so aussehen, als ob man beliebige Substantive durch 「の」 ersetzten könne, aber das ist nicht der Fall. Es ist wichtig zu erkennen, dass der Satz von dem Nebensatz und nicht von dem ersetzten Substantiv handeln muss. Z.B. hatten wir im letzten Kapitel den Satz 「学生じゃないは、 学校行かない」. Man könnte auf die Idee kommen, einfach 「」 mit 「の」 zu ersetzten, um 「学生じゃないは、学校行かない」 zu erhalten. In Wirklichkeit macht das keinen Sinn, weil der Satz nun vom Nebensatz "Ist nicht Student" handelt. Der Satz wird damit zu "Die Sache, kein Student zu sein, geht nicht zur Schule", was absoluter Blödsinn ist, weil 'kein Student zu sein' ein Zustand ist, und es für einen Zustand keinen Sinn macht, irgendwohin zu gehen, geschweige denn zur Schule.

Der Partikel 「の」 als Erklärung

Wenn der Partikel 「の」 an das Ende des letzten Teilsatzes eines Satzes angehängt wird, kann er dem Satz auch einen erklärenden Tonfall verleihen. Wenn dich etwa jemand fragt, ob du Zeit hast, könntest du z.B. antworten: "Es ist leider so, dass ich gerade etwas beschäftigt bin." Phrasen wie "Es ist so..." oder "Die Sache ist die..." können nun auch mit dem Partikel 「の」 ausgedrückt werden. Diese Art von Sätzen hat eine "eingebaute" Aussage, die den oder die Gründe für etwas anderes erklärt.

Der Satz könnte man so formulieren:
(1) 忙しい。- Die Sache ist, (ich bin) jetzt beschäftigt.

Das klingt sehr sanft und weiblich. In der Tat würden männliche Erwachsene fast immer das deklarative 「だ」 hinzufügen, außer wenn sie aus irgend einem Grund süss klingen wollen.
(2) 忙しいのだ。- Die Sache ist, (ich bin) jetzt beschäftigt.

Da das deklarative 「だ」 nicht in Fragen verwewendet werden kann, hat dasselbe 「の」 in Fragen keinen femininen Tonfall, und wird von Männern und Frauen benutzt.
(1) 忙しい?- Ist es so, dass (du) jetzt beschäftigt bist? (geschlechtsneutral)

Wenn wir den die Kopula verwenden wollen, während wir den Partikel 「の」 zur Erzeugung eines erklärenden Tonfalls benutzen, müssen wir 「な」 hinzufügen, um ihn vom Partikel 「の」 zu unterscheiden, der einfach "von" bedeuted.
(1) ジムのだ。- Es ist von Jim.
(2) ジムのだ。- Es ist Jim (mit erklärenden Tonfall).
Außer bei diesem einen Fall bleibt alles beim Alten.

Weil im Alltag diese Art erklärender Tonfall andauernd benutzt wird, wird 「のだ」 normalerweise durch 「んだ」 ersetzt. Das kommt wahrscheinlich daher, dass 「んだ」 leichter auszusprechen ist als 「のだ」. Es sieht so aus, als ob diese grammatikalische Wendung viele verschiedene Bedeutungen haben kann, denn man kann sie nicht nur mit allen Formen von Adjektiven, Subtantiven und Verben verwenden, man kann sie auch selbst konjugieren, genau wie die Kopula. Eine Konjugationstabelle wird das verdeutlichen.

Hier kommt wirklich nichts Neues. Die erste Tabelle fügt einfach 「んだ」 (oder 「なんだ」) zu einem konjugiertem Verb, Substantiv oder Adjektiv hinzu. Die zweite Tabelle hängt 「んだ」 (oder 「なんだ」) an ein nicht konjugiertes Verb, Substantiv oder Adjektiv und konjugiert dann einfahc den 「だ」-Teil von 「んだ」, soe wie die reguläre Kopula für Substantive und na-Adjektive. Vergiss bitte nicht, dass 「な」 für Substantive und na-Adjectives einzufügen.

「んだ」 an verschiedene Konjugatinen angehängt
(Man kann 「の」 oder 「のだ」 für 「んだ」 einsetzen.)
 Substantiv/na-AdjektivVerb/i-Adjektiv
Gegenwart学生なんだ飲むんだ
Negativ学生じゃないんだ飲まないんだ
Vergangenheit学生だったんだ飲んだんだ
neg. Vergangenheit学生じゃなかったんだ飲まなかったんだ

「んだ」 wird selbst konjugiert
(Man kann 「の」 anstelle von 「ん」 , sowie 「の」 oder 「のだ」 für 「んだ」 einsetzen)
 Substantiv/na-AdjektivVerb/i-Adjektiv
Gegenwart学生なんだ飲むんだ
Negativ学生なんじゃない飲むんじゃない
Vergangenheit学生なんだった飲むんだった
neg. Vergangenheit学生なんじゃなかった飲むんじゃなかった

Ich würde sagen, dass die Vergangenheits- und negative Vergangenheitsform für Substantive/na-Adjektive in der zweiten Tabelle so gut wie nie benutzt werden (insbesondere mit 「の」), aber sie sind der Vollständigkeit halber mit aufgeführt.

Der entscheidende Unterschied zwischen der Nutzung des erklärenden 「の」 und überhaupt keiner Endung ist, dass du damit dem Zuhörer sagst: "Schau mal, das ist der Grund" gegenüber dem bloßen Einbringen neuer Informationen. Wenn dich etwa jemand fragt "Bist du gerade beschäftigt?", kannst du einfach antworten 「忙しい」. Wenn aber jemand fragt "Weshalb kannst du dich nicht mit mir unterhalten?", müsstest du aber offenbar eine Art Erklärung abgeben, und würdest deshalb antworten 「忙しいの」 oder 「忙しいんだ」. Diese grammatikalische Wendung ist unerläßlich, wenn man mittels Fragen Erklärungen sucht. Wenn du beispielsweise fragen wolltest "Hey, ist es nicht zu spät?", kannst du nicht einfach fragen 「遅くない?」, weil das einfach "Ist es nicht spät?" bedeutet. Du musst angeben, dass du eine Erklärung suchst, etwa in der Form 「遅いんじゃない?」.

Schauen wir uns ein paar Beispiele von Situationen an, wo diese Wendung benutzt wird. Die Beispiele sind möglichst wortgetreu übersetzt worden, um besser zu zeigen, wie die Bedeutung die gleiche bleibt und sich in ganz verschiedene Arten von Sätzen in normalem Deutsch überträgt Eine natürlichere deutsche Übersetzung wird ebenfalls angegeben, weil die wörtliche Übersetzung etwas verwickelt werden kann.

Beispiel 1

アリス: どこ行く?- Wo ist es, wohin (du) gehst?
ボブ: 授業行くんだ。- Es ist so, dass (ich) zum Unterricht gehe.
Alice: Wo gehst du hin? (Suchen einer Erklärung)
Bob: Ich gehe zum Unterricht. (erklärend)

Beispiel 2

アリス: 授業あるんじゃない?- Ist es nicht so, das jetzt Unterricht ist?
ボブ: は、ないんだ。- Jetzt ist es, dass kein Unterricht ist.
Alice: Hast du jetzt keinen Unterricht? (mit der Erwartung, dass Unterricht ist)
Bob: Nein, jetzt ist kein Unterricht. (erklärend)

Beispiel 3

アリス: 授業ないんじゃないの?- Ist es nicht so, dass jetzt kein Unterricht ist?
ボブ: ううんある。- Nein, es ist.
Alice: Ist es nicht so, dass du jetzt keinen Unterricht hast? (mit der Erwartung, dass kein Unterricht ist)
Bob: Nein, ich habe Unterricht.

Beispiel 4

アリス: その買うんじゃなかったの?- War es nicht diese Person, die eingekauft hat?
ボブ: ううん先生買うんだ。- Nein, es ist so, dass der Lehrer einkauft.
Alice: War es nicht diese Person, die eingekauft hat? (mit der Erwartung, das diese Person einkaufen würde)
Bob: Nein, der Lehrer kauft ein. (Erklärend)

Beispiel 5

アリス: 朝ご飯食べるんじゃなかったよ。 - Es ist so, dass das Frühstück nicht gegessen werden sollte, weißt du.
ボブ: どうして? - Warum?
Alice: Hätte das Frühstück nicht essen sollen, weißt du. (Erklärt, dass das Frühstück nicht gegessen werden sollte)
Bob: Warum denn?

Keine Sorge, wenn du jetzt völlig verwirrt bist, uns werden noch viele Beispiele entlang unseres Weges begegnen. Wenn du erst einmal ein Gefühl dafür bekommen hast, wie das Ganze funktioniert, ist es besser, das Deutsch zu vergessen, weil Doppel- und Dreifachverneinungen wie etwa in Beispiel 3 ziemlich verwirrend sein können. Im Japanischen ist das allerdings eine völlig normaler Ausdruck, wie du feststellen wirst, wenn du dich erst einmal daran gewöhnt hast.

← Zurück (Nebensätze) Inhaltsverzeichnis Weiter (Adverben + Gobi) →

Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2005/6/1
Unbekannte Referenz zu 「そこ」 und 「あそこ」 entfernt 2005/6/1
Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2006/01/07