← Zurück (Nebensätze) | | Inhaltsverzeichnis | | Weiter (Adverben + Gobi) → |
Dies ist das letzte Kapitel, dass sich speziell mit Partikeln beschäftigt, aber das heisst nicht, dass nicht noch mehr Partikel zu lernen sind. Uns werden noch viele Partikel auf unserem Weg begegnen, aber sie sind nicht immer als solche gekennzeichnet. Solange man weiß, was sie bedeuten und wie man sie anwendet, ist es nicht allzu wichtig zu wissen, ob es Partikel sind oder nicht.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Aß Fisch mittels Löffel und Gabel.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Kaufte Buch, Magazin und Postkarte.
Ein andere, ähnliche Verwendung von 「と」 ist es zu zeigen, dass eine Handlung zusammen
mit jemanden oder mit etwas ausgeführt wurde.
(1) 友達と話した。- Sprach mit Freund.
(2) 先生と会った。 - Traf (mich) mit Lehrer.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- Brauchst du nicht (etwas wie) Getränk, Tasse, Serviette oder so?
(2) 靴やシャツを買う。- Kaufe (Sachen wie) Schuhe und T-Shirt, u.s.w.
「とか」 hat die gleiche Bedeutung wie 「や」, ist aber ein etwas umgangssprachlicherer Ausdruck.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- Brauchst du nicht (etwas wie) Getränk, Tasse, Serviette oder so?
(2) 靴とかシャツを買う。- Kaufe (Sachen wie) Schuhe und T-Shirt, u.s.w.
(1) ボブの本。- Buch von Bob.
(2) 本のボブ。- Bob vom Buch.
Das erste Beispiel meint soviel wie "Bobs Buch" (kein Kapitel der Bibel).
Der zweite Satz bedeuted "Bob des Buchs", was wahrscheinlich ein Fehler ist.
Ich habe (1) als "Buch von Bob" übersetzt, weil der Partikel 「の」 nicht immer
besitzanzeigend ist, wie das nächste Beispiel zeigt.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。-
Bob ist Student von Hochschule von Amerika.
Im normalen Deutsch würde man das als "Bob ist Student einer amerikanischen Hochschule." übersetzen.
Die Reihenfolge der Bestimmung ist rückwärts, so dass Bob ein Student einer Hochschulde, die amerikanisch ist, ist.
「学生の大学のアメリカ」
bedeuted "Amerika der Hochschule der Studenten", was wahrscheinlich ein Fehler ist und wenig Sinn hat.
(Amerika der Studenten-Hochschulen?)
Das Substantiv, das näher bestimmt wird, kann weggelassen werden,
wenn aus dem Zusammenhang klar erkennbar ist, worum es sich handelt.
Die folgenden markierten redundanten Worte können weggelassen werden:
(1) そのシャツは誰のシャツ?
- Wessen Hemd ist jenes Hemd?
(2) ボブのシャツだ。- Es ist das Hemd von Bob.
wird zu:
(1) そのシャツは誰の?
- Wessen Hemd ist jenes dort?
(2) ボブのだ。- Es ist das von Bob.
(「その」 ist eine Abkürzung von
「それ+の」 , so dass es das Substantiv
direkt bestimmen kann, weil der Partikel 「の」 schon enthalten ist. Andere derartige Worte sind z.B.
「この」 von 「これの」
und 「あの」 von
「あれの」.)
Bei dieser Art der Anwendung ersetzt der Partikel 「の」 im Prinzip das Substantiv,
und übernimmt selbst die Rolle eines Substantivs. Im wesentlichen können wir
Adjektive und Verben genauso wie Substantive behandeln, in dem wir einfach den
Partikel 「の」 anhängen. Der Partikel wird dann ein "generelles" Substantiv,
das wir wie jeden normale Substantiv verwenden können.
(1) 白いのは、かわいい。
- Ding, das weiß ist, ist niedlich.
(2) 授業に行くのを忘れた。
- Vergaß das Ereignis, zum Unterricht zu gehen.
Nun können wir den direkten Objekt-, den Themen- und den Bestimmungspartikel
zusammen mit Verben und Adjektiven verwenden. Wir müssen aber dazu nicht unbedingt
den Partikel 「の」 benutzen. Stattdessen können wir das Substantiv
「物」, das ein generelles Objekt ist, oder
「こと」 für ein generelles Ereignis.
Wir können also z.B. sagen:
(1) 白い物は、かわいい。
- Ding, das Weiß ist, ist niedlich.
(2) 授業に行くことを忘れた。
- Vergaß die Angelegenheit, zum Unterricht zu gehen.
Wie dem auch sei, der Partikel 「の」 ist dadurch sehr nützlich,
dass man kein bestimmtes Substantiv angeben muss. In den folgenden Beispielen
wird durch den Partikel 「の」 kein bestimmtes Verb ersetzt, sondern er erlaubt uns
einfach, Verb- und Adjektiv-Nebensätze wie Substantive zu behandeln. Die Nebensätze
sind markiert.
(1) 毎日勉強するのは大変。
- Die Sache, jeden Tag zu studieren, ist hart.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。
- Es ist nicht insteressant, jeden Tag die gleiche Sache zu essen.
Vielleicht ist dir aufgefallen, dass das Wort 「同じ」
das Wort 「物」 direkt bestimmt, obwohl
es offenbar kein i-Adjektiv ist. Ich weiß nicht genau, warum das möglich ist.
Eine Erklärung dafür könnte sein, dass es sich dabei um ein Adverb handelt, das keine Partikel benötigt,
wie wir bald lernen werden.
Andererseits wird bei der Verwendung eines na-Adjektives immer noch ein 「な」
benötigt, um das Substantiv zu bestimmen, auch wenn man 「の」 für das Substantiv einsetzt.
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。
- Ruhiges Zimmer ist Zimmer von Alice.
wird zu:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。
- Das ruhige ist Zimmer von Alice.
* Warnung: Es mag so aussehen, als ob man beliebige Substantive durch 「の」 ersetzten könne, aber das ist nicht der Fall. Es ist wichtig zu erkennen, dass der Satz von dem Nebensatz und nicht von dem ersetzten Substantiv handeln muss. Z.B. hatten wir im letzten Kapitel den Satz 「学生じゃない人は、 学校に行かない」. Man könnte auf die Idee kommen, einfach 「人」 mit 「の」 zu ersetzten, um 「学生じゃないのは、学校に行かない」 zu erhalten. In Wirklichkeit macht das keinen Sinn, weil der Satz nun vom Nebensatz "Ist nicht Student" handelt. Der Satz wird damit zu "Die Sache, kein Student zu sein, geht nicht zur Schule", was absoluter Blödsinn ist, weil 'kein Student zu sein' ein Zustand ist, und es für einen Zustand keinen Sinn macht, irgendwohin zu gehen, geschweige denn zur Schule.
Der Satz könnte man so formulieren:
(1) 今は忙しいの。- Die Sache ist, (ich bin) jetzt beschäftigt.
Das klingt sehr sanft und weiblich. In der Tat würden männliche Erwachsene fast immer
das deklarative 「だ」 hinzufügen, außer wenn sie aus irgend einem Grund süss klingen wollen.
(2) 今は忙しいのだ。- Die Sache ist, (ich bin) jetzt beschäftigt.
Da das deklarative 「だ」 nicht in Fragen verwewendet werden kann, hat dasselbe 「の」
in Fragen keinen femininen Tonfall, und wird von Männern und Frauen benutzt.
(1) 今は忙しいの?- Ist es so, dass (du) jetzt beschäftigt bist? (geschlechtsneutral)
Wenn wir den die Kopula verwenden wollen, während wir den Partikel 「の」 zur Erzeugung eines
erklärenden Tonfalls benutzen, müssen wir 「な」 hinzufügen, um ihn vom Partikel 「の」
zu unterscheiden, der einfach "von" bedeuted.
(1) ジムのだ。- Es ist von Jim.
(2) ジムなのだ。- Es ist Jim (mit erklärenden Tonfall).
Außer bei diesem einen Fall bleibt alles beim Alten.
Weil im Alltag diese Art erklärender Tonfall andauernd benutzt wird, wird 「のだ」 normalerweise durch 「んだ」 ersetzt. Das kommt wahrscheinlich daher, dass 「んだ」 leichter auszusprechen ist als 「のだ」. Es sieht so aus, als ob diese grammatikalische Wendung viele verschiedene Bedeutungen haben kann, denn man kann sie nicht nur mit allen Formen von Adjektiven, Subtantiven und Verben verwenden, man kann sie auch selbst konjugieren, genau wie die Kopula. Eine Konjugationstabelle wird das verdeutlichen.
Hier kommt wirklich nichts Neues. Die erste Tabelle fügt einfach 「んだ」 (oder 「なんだ」) zu einem konjugiertem Verb, Substantiv oder Adjektiv hinzu. Die zweite Tabelle hängt 「んだ」 (oder 「なんだ」) an ein nicht konjugiertes Verb, Substantiv oder Adjektiv und konjugiert dann einfahc den 「だ」-Teil von 「んだ」, soe wie die reguläre Kopula für Substantive und na-Adjektive. Vergiss bitte nicht, dass 「な」 für Substantive und na-Adjectives einzufügen.
Substantiv/na-Adjektiv | Verb/i-Adjektiv | |
Gegenwart | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativ | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Vergangenheit | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
neg. Vergangenheit | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Substantiv/na-Adjektiv | Verb/i-Adjektiv | |
Gegenwart | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativ | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Vergangenheit | 学生なんだった | 飲むんだった |
neg. Vergangenheit | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Ich würde sagen, dass die Vergangenheits- und negative Vergangenheitsform für Substantive/na-Adjektive in der zweiten Tabelle so gut wie nie benutzt werden (insbesondere mit 「の」), aber sie sind der Vollständigkeit halber mit aufgeführt.
Der entscheidende Unterschied zwischen der Nutzung des erklärenden 「の」 und überhaupt keiner Endung ist, dass du damit dem Zuhörer sagst: "Schau mal, das ist der Grund" gegenüber dem bloßen Einbringen neuer Informationen. Wenn dich etwa jemand fragt "Bist du gerade beschäftigt?", kannst du einfach antworten 「今は忙しい」. Wenn aber jemand fragt "Weshalb kannst du dich nicht mit mir unterhalten?", müsstest du aber offenbar eine Art Erklärung abgeben, und würdest deshalb antworten 「今は忙しいの」 oder 「今は忙しいんだ」. Diese grammatikalische Wendung ist unerläßlich, wenn man mittels Fragen Erklärungen sucht. Wenn du beispielsweise fragen wolltest "Hey, ist es nicht zu spät?", kannst du nicht einfach fragen 「遅くない?」, weil das einfach "Ist es nicht spät?" bedeutet. Du musst angeben, dass du eine Erklärung suchst, etwa in der Form 「遅いんじゃない?」.
Schauen wir uns ein paar Beispiele von Situationen an, wo diese Wendung benutzt wird. Die Beispiele sind möglichst wortgetreu übersetzt worden, um besser zu zeigen, wie die Bedeutung die gleiche bleibt und sich in ganz verschiedene Arten von Sätzen in normalem Deutsch überträgt Eine natürlichere deutsche Übersetzung wird ebenfalls angegeben, weil die wörtliche Übersetzung etwas verwickelt werden kann.
Keine Sorge, wenn du jetzt völlig verwirrt bist, uns werden noch viele Beispiele entlang unseres Weges begegnen. Wenn du erst einmal ein Gefühl dafür bekommen hast, wie das Ganze funktioniert, ist es besser, das Deutsch zu vergessen, weil Doppel- und Dreifachverneinungen wie etwa in Beispiel 3 ziemlich verwirrend sein können. Im Japanischen ist das allerdings eine völlig normaler Ausdruck, wie du feststellen wirst, wenn du dich erst einmal daran gewöhnt hast.
Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2005/6/1 Unbekannte Referenz zu 「そこ」 und 「あそこ」 entfernt 2005/6/1 Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2006/01/07