← Zurück (Transitive+Intransitive Verben) | | Inhaltsverzeichnis | | Weiter (Partikel 3) → |
Man kann 「だ」 nicht dazu verwenden, um ein Substantiv mit einem Substantiv näher zu bestimmen,
wie man es mit 「だった」、「じゃない」 und 「じゃなかった」 tun kann. |
Allerdings kann man eine Kette von Substantiven bilden, wenn es nicht darum geht, dass das sie sich näher bestimmen sollen. Beispielsweise kann man in einer Phrase wie "International Education Center" [Internationales Ausbildungszentrum] sehen, dass es sich bloss um eine Kette von Substantiven handelt, die keinerlei grammatikalischen Beziehungen untereinander besitzen [zumindest im Englischen - dg]. Es ist kein "Ausbildungszentrum, dass international ist" oder "Zentrum für Internationale Ausbildung" u.s.w., es ist bloß ein "International Education Center". Im Japanischen kann man das einfach durch 「国際教育センタ」 (or 「センター」) ausdrücken. Dir werden diese Substantiv-Verkettungen noch in vielen Kombinationen begegnen. Manchmal wird eine bestimmte Kombination so oft gebraucht, dass sie fast zu einem eigenen Wort wird, und in manchen Wörterbüchern sogar einen eigenen Eintrag bekommt. Ein paar Beispiele dafür sind: 「登場人物」、 「立入禁止」 oder 「通勤手当」. Falls du Schwierigkeiten mit der Zerlegung derartiger Worte hast, kannst du sie in die Translate Words in Japanese Text -Funktion des WWWJDICs kopieren, und es wird sie dir analysieren (zumindest in den meisten Fällen).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Person, die nicht Schüler ist, geht nicht zur Schule.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- Die Alice, die ein Kind gewesen ist, wurde schmucker Erwachsener.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- Alice, die kein Freund war, ist guter Freund geworden.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob, der letzte Woche Arzt war, hat Job gekündigt.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- Wer ist Person, die vorige Woche Film gesehen hat?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob ist Person, die immer studiert.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- Freund, der rote Hose gekauft hat, ist Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- Person, die nicht zu Abend gegessen hat, ging zur Bank, die sie im Film gesehen hat.
Nachdem wir nun das Konzept der Nebensätze kennengelernt haben, und wie man sie als Bausteine zum Aufbau von Sätzen verwendet, kann ich zur Arbeitsweise der Japanischen Satz-Reihenfolge übergehen. Es gibt da einen Mythos, der über die Japanische Satzreihenfolge herumgeistert und immer noch viele unglückselige Japanisch-Anfänger quält. Und so lautet er:
Die grundlegende Satzstruktur des Englischen besteht aus den folgenden Elementen in dieser spezifischen Reihenfolge: [Subjekt] [Verb] [Objekt] *). Ein Satz ist grammatikalisch nicht korrekt, wenn eines dieser Elemente fehlt oder nicht in der richtigen Reihenfolge erscheint.
Japanische Studenten werden dir (während sie sich dabei ins Fäustchen lachen) erzählen, dass Japanisch komplett "rückwärts gerichtet" ist!! Sogar mancher Japanisch-Lehrer will dir vielleicht erzählen, dass die grundlegende japanische Satzordnung [Subjekt] [Objekt] [Verb] lautet. Dies ist ein klassisches Beispiel dafür, wie versucht wird, Japanisch in ein vom Englischen [oder Deutschen] ausgehendes Denkschema einzupassen. Natürlich wissen wir alle (oder nicht?), dass die echte Reihenfolge eines grundlegenden japanischen Satzes so lautet: [Verb]. Alles andere, was vor dem Verb kommt, muss in einer bestimmten Reihenfolge kommen, und nur das Verb wird zur Bildung eines kompletten Satzes benötigt. Weiterhin muss das Verb immer am Ende stehen. Der Sinn darin, Partikel zu benutzen, besteht gerade darin, erkennen zu können, welche grammatikalische Funktion ein Wort erfüllt, egal wo es im Satz steht. In Wahrheit hindert uns nichts daran, Sätze der Form [Objekt] [Subjekt] [Verb] oder nur [Objekt] [Verb] zu bilden. Die folgenden Sätze sind alle vollständig und korrekt, weil sich das Verb am Ende des Satzes befindet.
*) Im Deutschen sieht die Sache etwas anders aus: Da man an der Deklination eines Substantivs erkennen kann, welche grammatikalische Funktion es im Satz erfüllt, ist die Satzreihenfolge nicht so starr wie im Englischen. Beispielsweise ist im Deutschen auch [Objekt] [Verb] [Subjekt] zulässig. Insofern gibt es eine vage Analogie zwischen den deutschen Fällen und den japanischen Partikeln [dg]
Mache dir also keine Sorgen, ob dein Satz die richtige Reihenfolge hat. Erinnere dich nur an die folgenden Regeln.
Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2004/11/10 Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2005/12/11