No hablo de acercarme a alguien ¡tonto!

← Anterior (Japonés Formal) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula de Interrogación) →



Dirigirse a la gente de forma adecuada en japonés

No solo es importante utilizar el tipo de lenguaje adecuado con la persona adecuada, también lo es dirigirse a ella con la palabra correcta. Otra cosa importante es hablar de uno mismo en el nivel de cortesía adecuado. El japonés tiene la peculiaridad de tener muchas formas de decir las palabras "tu" y "yo". Vamos a hablar de algunas de las formas de referirse a uno mismo y a los demás.

Referirse a uno mismo

Hay muchas formas de decir "yo" en japonés. Algunas de esas palabras no se usan con demasiada frecuencia y otras están pasadas de moda. Vamos a hablar de las que se utilizan con mayor frecuencia hoy en día. Las distintas palabras que existen para decir "yo" se pueden dividir, dependiendo de su uso, en dos categorías: género y grado de cortesía. En otras palabras, hay palabras que utilizan normalmente los hombres en diferentes contextos sociales y otras que normalmente solo utilizan las mujeres.

Antes de empezar con ésto, una cosa con respecto a la palabra 「」. La lectura oficial del kanji es 「わたくし」. Ésta es la lectura que oirás (o utilizarás) en un contexto formal (como por ejemplo, una charla dada por el presidente de una compañía). El uso de esta lectura irá acompañado seguramente por la utilización de formas honoríficas y humildes, de las que hablaremos más adelante. En las demás ocasiones se suele leer 「わたし」. Ésta es la opción para decir "yo" que más se utiliza, tanto por su grado de cortesía, como por su género, y es por eso una de las primeras palabras que se suelen enseñar a quienes estudian japonés

Aquí hay una lista de las palabras más utilizadas para decir "yo" y cómo se utilizan:
  1. (わたくし) - Utilizada tanto por hombres como por mujeres en situaciones formales.
  2. (わたし) - Utilizada tanto por hombres como por mujeres en situaciones normales en las que hay que mostrar cierta educación.
  3. - Utilizado principalmente por los hombres en situaciones desde moderadamente educadas a moderadamente informales.
  4. - Es una acepción vulgar de "yo" utilizada casi exclusivamente por hombres en situaciones muy informales.
  5. あたし - Es una forma muy femenina e informal de referirse a uno mismo. Muchas chicas han decidido optar por 「わたし」 en su lugar, por lo bonita y porque suena femenino.
  6. El propio nombre - Una forma también muy femenina y algo infantil de referirse a uno mismo.
  7. わし - Utilizada normalmente por hombres de mediana edad.

Veamos ahora cómo, dependiendo del tipo de frase, se utilizan versiónes diferentes de "yo". No aparece 「わたくし」 porque vamos a dejar de lado por ahora expresiones gramaticales que sean muy formales.
(1) 名前はキムです。- Me llamo Kim. (Neutro, formal)
(2) 名前はキムです。- Me llamo Kim. (Masculino, formal)
(3) 名前はボブだ。- Me llamo Bob. (Masculino, casual)
(4) 名前はボブだ。- Me llamo Bob. (Masculino, casual)
(5) あたし名前はアリス。- Me llamo Alicia. (Femenino, casual)

Referirse a los demás por su nombre

En japonés no es necesario utilizar "tu" tanto como en Español. Espero que los ejemplos con Bob, Alicia y Jim ilustren que la gente se refiere a los demás por su nombre, incluso aunque se estén dirigiendo directamente a ellos. Otra forma muy común de dirigirse a las personas es por su título, como en 「社長」 、「課長」、 「先生」, etc.. La palabra 「先生」 se utiliza, por lo general, para referirse a cualquier persona que tenga determinados conocimientos y experiencia en algo. Por ejemplo, se suele utilizar 「先生」 cuando uno se dirige directamente a doctores o a profesores (obviamente). También se puede incluir el apellido de la persona, por ejemplo 「田中先生」 (profesor Tanaka). En los casos en que en la relación que se tiene con la persona no intervenga ningún título se puede utilizar su nombre (generalmente su apellido) añadiéndole la terminación 「さん」 para mostrar cortesía. Si el referirse a las personas por su apellido resulta excesivamente formal y distante, se puede utilizar también el nombre seguido de 「さん」 . De entre las versiones más cordiales y coloquiales de 「さん」 tenemos 「くん」 y 「ちゃん」. 「くん」 se suele poner a continuación de los nombres de varones de estatus social igual o inferior (mi jefe, por ejemplo, me llama a veces 「キムくん」). 「ちゃん」 es una forma muy cordial que se suele dirigir a las mujeres de estatus social igual o inferior.

Referirse a los demás mediante "tu"

Por favor, 「あなた」 no se utiliza como se utiliza en español la palabra "tu". Para dirigirse a la gente de forma directa hay niveles de cortesía: 1) Utilizar el nombre de la persona con el sufijo adecuado, 2) No utilizar nada en absoluto, 3) Utilizar 「あなた」. Aunque la realidad es que, si se utiliza la tercera opción, se corre el peligro de ser descortés. En la mayoría de las ocasiones no es necesario utilizar nada en absoluto, porque uno se dirige a la persona directamente. Si uno repite "tu" constantemente su interlocutor pensará que está acusando a la persona de algo.
  1. あなた - Por lo general se usa solamente cuando no hay manera de dirigirse directamente a la persona o de saber su nombre. Por ejemplo, en preguntas directas al lector de un formulario que dicho lector tiene que rellenar se utilizará 「あなた」.
  2. - Puede ser una forma muy directa y arrogante de dirigirse a las chicas (especialmente los chicos). También es algo brusca.
  3. お前 - Forma muy brusca y basta de dirigirse a alguien. La suelen utilizar los chicos y a menudo se transforma en 「おめえ」.
  4. あんた - Forma muy arrogante y familiar de dirigirse a alguien. La persona que la utiliza es probable que esté molesta por algo.
  5. 手前 - Muy brusco. Como 「お前」, para ser todavía más violento se diría 「てめ~~」. Suena a que quieres pegar a alguien. Yo ésta palabra la he visto solamente en las películas y el los comix. De hecho, si se la dices a tus amigos, lo más probable es que se echen a reír y te digan que has estado leyendo demasiados tebeos.
  6. 貴様 - Muy muy brusco. Suena a que quieres pagarla con alguien. Tampoco he visto esta palabra nada más que en los comix, las pongo para que puedas comprenderlas y disfrutar de ellas!

Referirse a los demás en tercera persona

Puedes utilizar 「」 y 「彼女」 para "él" y para "ella" respectivamente. Hay que señalar que 「彼女」 puede significar también "novia", entonces ¿cómo es posible saber de cual de las dos se trata? Por el contexto, naturalmente. Si, por ejemplo, alguien pregunta 「彼女ですか」 es obvio que lo que la persona está preguntando es si ella es vuestra novia, porque preguntar "¿ella es ella?" no tiene ningún sentido. En el caso de novio, como la palabra 「彼氏」 significa exclusivamente "novio" no hay confusión posible. Desgraciadamente 「」 también significa "novio" de modo que, de nuevo, fíjate en el contexto. Otra alternativa menos utilizada es decir 「ガールフレンド」 y 「ボーイフレンド」 porque... bueno, estoy seguro de que sabéis lo que significan*.

* Del inglés "boy friend" novio y "girl friend" novia. Nota del Traductor.

Referirse a los miembros de la familia

Referirse a los miembros de la familia es un poco más complicado que en Español (podría ser peor, intentad aprender Coreano). Por abreviar (ya que ésto es una guía de gramática y no de vocabulario) vamos a ocuparnos nada más que de la familia más directa. En Japonés hay que dirigirse con más educación a los miembros de otra familia que a los de la propia. Pero ésto sólo es así al hablar de los miembros de la propia familia a personas de fuera de la familia. Por ejemplo, te referirás a tu propia madre como 「」 cuando hables con alguien de fuera de tu familia, pero puedes llamarle perfectamente 「お母さん」 en casa, al hablar con tu propia familia. También hay diferencias para referirse a los hijos pequeños y mayores. La tabla que viene a continuación es una lista de los términos más comunes para referirse a los miembros de la familia. También puede haber otras alternativas que no están en esta tabla.

Tabla de miembros de la familia
La propia familiaLa familia de otros
Padres両親ご両親
Madreお母さん
Padreお父さん
Esposa奥さん
Maridoご主人
Hermana Mayorお姉さん
Hermano Mayorお兄さん
Hermana Pequeña妹さん
Hermano Pequeño弟さん
Hijo息子息子さん
Hija娘さん

Otra de las palabras que significan "esposa", 「家内」 se considera muchas veces políticamente incorrecta porque los kanji que se utilizan son "casa" y "dentro, lo cual implica que las esposas tienen que estar en casa. Amen (es broma).

← Anterior (Japonés Formal) Tabla de Contenidos Siguiente (La Partícula de interrogación) →