← Anterior (Gramática Esencial) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Dirigirse a la Gente) → |
Más adelante (puede que mucho más adelante) aprenderemos una versión del idioma todavía más formal denominada lenguaje honorífico (尊敬語) y lenguaje humilde (謙譲語). Será mucho más útil de lo que pueda parecer en principio, ya que determinadas personas como los tenderos o los recepcionistas se dirigirán a tí de este modo. Pero, por ahora, concentrémonos nada más que en el 丁寧語, que es la base del 尊敬語 y del 謙譲語.
Afortunadamente, no es difícil transformar el idioma coloquial en formal. Puede haber ligeros cambios en el vocabulario (por ejemplo, en el idioma formal, 'sí' y 'no' pasan a ser 「はい」 e 「いいえ」 respectivamente) y, obviamente, en el idioma formal no se utilizan determinados gobi que son muy coloquiales (no te preocupes, todavía no nos hemos ocupado de ellos). Resumiendo, la única diferencia importante entre el habla formal y el habla coloquial aparece al final de las frases. No podrás saber si una persona te está hablando en idioma formal o coloquial hasta que termine la frase.
Un método muy especializado y limitado para crear nombres a partir de verbos es utilizar la raíz. Mientras que la partícula 「の」 nos permite hablar de los verbos como si fuesen nombres, la raíz convierte los verbos en nombres. De hecho hay casos en los que se utiliza la raíz más a menudo que el propio verbo. Por ejemplo, la raíz de 「怒る」(いかる) se usa más a menudo que el propio verbo. La película, "Puños de Furia" se traduce como 「怒りの鉄拳」 y no 「怒る鉄拳」. De hecho, 「怒る」 se lee más bien 「おこる」, un verbo completamente diferente con el mismo significado ¡y kanji! Hay una serie de nombres específicos (tales como 「休み」) que son en realidad raíces de verbos utilizadas como nombres normales. Sin embargo, por lo general no podemos convertir cualquier verbo en nombre. Por ejemplo, la frase siguiente está mal:
(誤) 飲みをする。- (Esta frase tiene sentido, pero nadie habla así)
Sin embargo, una estructura gramatical muy útil, que funciona de modo general para las raíces de todos los verbos, es utilizar la raíz como objetivo con un verbo de movimiento (casi siempre 「行く」 y, en este caso, 「来る」). Esta estructura gramatical significa "ir o venir a hacer [algún verbo]". Aquí tienes un ejemplo:
(1) 明日、映画を
見に行く。- Mañana, ir a ver película.
「見に」 es la raíz de 「見る」 en combinación
con la partícula de objetivo 「に」.
La partícula de dirección 「へ」 suena como si uno estuviese literalmente yendo o viniendo de alguna parte, mientras que la partícula 「に」 implica que vienes o vas con el propósito de hacer algo.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- Ayer, amigo vino a una actividad de jugar. (Suena un poco raro)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- Ayer, amigo vino a jugar.
La expresión 「楽しみに する」 que significa "tener muchas ganas de" está formada a partir de reglas gramaticales como ésta, pero es un caso especial y debería considerarse una frase hecha.
También a veces se unen a la raíz otros verbos para formar nuevos verbos. Por ejemplo, cuando 「出す」 va unido a la raíz de 「走る」, que es 「走り」, se obtiene 「走り出す」 que significa "salir corriendo". Otro ejemplos serían 「切り替える」, que significa "cambiar a otra cosa ", y 「付け加える」, que significa "añadir una cosa a otra". Puedes ver cómo se combinan los significados de los dos verbos para crear el nuevo verbo combinado. Por ejemplo, 「言い出す」 significa "empezar a hablar" ya que combina los significados "hablar" y "salir". En esto no hay reglas generales, solo hay que memorizar estos verbos combinados como verbos independientes con plenos poderes.
Cosas escritas en un contexto formal, como artículos de periódico, utilizan también la raíz como verbo de unión. Volveremos sobre esto más tarde en la lección de Expresiones Formales.
Para conjugar verbos a la forma masu, dependiendo del tiempo, se añaden diferentes conjugaciones de 「ます」 a la raíz . Aquí tienes una tabla.
Conjugaciones ます | raíz+ます | |
Diccionario | ます | 遊びます |
Negativa | ません | 遊びません |
Pasado | ました | 遊びました |
Pasado Negativa | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- Mañana, ir a la universidad.
(2) 先週、ボブに会いました
よ。
- Sabes, me encontré a Bob la semana pasada.
(3) 晩ご飯を食べませんでした
ね。
- No cenaste ¿verdad?
(4) 面白くない映画は
見ません。
- Con respecto a películas no interesantes, no ver (ellas).
Diccionario | Formal | |
Diccionario | かわいい | かわいいです |
Negativo | かわいくない | かわいくないです |
Pasado | かわいかった | かわいかったです |
Pasado Negativo | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Casual | Formal | |
Diccionario | 静か(だ) | 静かです |
Negativo | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Pasado | 静かだった | ※静かでした |
Pasado-Negativo | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Nota: solo en el caso de un nombre/adjetivo-na, el pasado se convierte en 「でした」. Un error muy común es hacer lo mismo
con los
adjetivos-i. Recuerda 「かわいいでした」 ¡está MAL!
Como siempre, veamos algunos ejemplos.
(1) 子犬は
とても好きです。
- Con respecto a los perritos, gustar mucho. (La traducción más natural es que a alguien le gusten mucho los perritos, pero
no hay contexto suficiente para descartar la opción de que a los perritos les guste mucho algo.)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- Era que ayer no había tiempo.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- Sabes, esa habitación no es tranquila.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- Película vi semana pasada muy interesante.
La realidad del japonés actual es que lo que se supone que es la conjugación "oficial" suena más bien rígida y formal. En la conversación diaria normal se utiliza casi siempre la conjugación que presentamos aquí. Aunque hay que utilizar las conjugaciónes más formales para trabajos escritos en los que se utiliza el japonés formal, no lo oirás apenas en conversaciones reales. En conclusión, recomiendo estudiar y familiarizarse con ambos tipos de conjugaciones.
Casual | Formal | |
Negativa | かわいくない | かわいくありません |
Pasado-Neg | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Negativa | 静かじゃない | 静かじゃありません |
Pasado-Neg | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.
Estoy seguro de que, a estas alturas, la mayoría de vosotros ha aprendido ya la espresión 「そう」 . Pues hay cuatro formas de formar una frase completa utilizando el estado-de-ser con 「そう」 para construir una frase que signifique: "así es" .
El primer 「そう」 es el estado de ser implícito y 「そうだ」 es el declarativo. Como dije antes, el que no-afirma y que no se pronuncia con fuerza 「そう」 lo utilizan las mujeres, mientras que el 「そうだ」 dicho con más firmeza lo utilizan frecuentemente los hombres. 「そうです」 es la versión formal de 「そう」, que se forma añadiendo 「です」 al nombre. 「そうです」 no es la forma formal de 「そうだ」 en la que se reemplaza 「だ」 por 「です」. Y voy a explicar por qué.
Si lo que queremos es convertir esa frase en pregunta en lugar de preguntar: "¿es así?" se puede hacer de muchas formas, veremos algunas más adelante. (Esta regla gramatical se da en la sección siguiente.)
Como ya expliqué con anterioridad, el 「だ」 se utiliza para declarar lo que uno considera un hecho. Por lo tanto, 「そうだか?」 no es un forma válida de plantear una pregunta, porque es, a la vez, declarar un hecho y hacer una pregunta. Pero el hecho de que 「そうですか」 sea una pregunta válida demuestra que 「です」 y 「だ」 son esencialmente diferentes. 「そうです」, al indicar respeto y humildad, no es tan asertivo, y es la versión formal de 「そう」 sin más.
Aparte de la diferencia de matiz entre 「だ」 y 「です」, otra diferencia clave es que 「だ」 se utiliza en diversas construcciones gramaticales para definir una frase subordinada. Por otra parte, 「です」 se utiliza solo al final de una frase para referir un estado-de-ser formal. Considérense, por ejemplo, las dos frases siguientes (esta estructura gramatical se trata más adelante en otra sección.)
(正) そうだと
思います - Creo que es así.
(誤) そうですと思います - (frase incorrecta)
「そうだと思います」 es válida, mientras que 「そうですと思います」 no lo es porque 「です」 solo puede ir al final de la frase. 「です」 solo puede estar en una frase subordinada cuando es una cita directa de lo que alguien ha dicho, como la siguiente:
(1) 「はい、そうです」と答えた 。
En conclusión, reemplazar 「です」 por 「だ」 pensando que la una es el equivalente formal de la otra, o vice-versa, puede dar lugar a frases gramaticalmente incorrectas. Es mejor pensar en ellas como cosas totalmente diferentes (porque lo son).Esta página se revisó por última vez el 10/5/2005 Añadidos ejemplos y tablas para 「じゃなりません」 y 「じゃありませんでした」 (12/4/2005) Corregidos pequeños errores de escritura (10/5/2005)