¿Podría usted ser tan amable como para aprenderse esta sección?

← Anterior (Gramática Esencial) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Dirigirse a la Gente) →



No ser grosero en Japón

El japonés que hemos aprendido hasta ahora es perfecto si tienes 5 años. Desgraciadamente se espera de los adultos que, para dirigirse a determinado tipo de personas, utilicen una versión más formal del idioma (a la que se denomina 丁寧語). La gente con la que se utiliza el 丁寧語 son: 1) Personas de estatus social superior al nuestro y 2) gente con la que no se tiene confianza. El saber cuándo utilizar un tipo de idioma u otro es, sobre todo, una cuestión de 'sentimiento'. Sin embargo, lo mejor es utilizar una forma con cada persona.

Más adelante (puede que mucho más adelante) aprenderemos una versión del idioma todavía más formal denominada lenguaje honorífico (尊敬語) y lenguaje humilde (謙譲語). Será mucho más útil de lo que pueda parecer en principio, ya que determinadas personas como los tenderos o los recepcionistas se dirigirán a tí de este modo. Pero, por ahora, concentrémonos nada más que en el 丁寧語, que es la base del 尊敬語 y del 謙譲語.

Afortunadamente, no es difícil transformar el idioma coloquial en formal. Puede haber ligeros cambios en el vocabulario (por ejemplo, en el idioma formal, 'sí' y 'no' pasan a ser 「はい」 e 「いいえ」 respectivamente) y, obviamente, en el idioma formal no se utilizan determinados gobi que son muy coloquiales (no te preocupes, todavía no nos hemos ocupado de ellos). Resumiendo, la única diferencia importante entre el habla formal y el habla coloquial aparece al final de las frases. No podrás saber si una persona te está hablando en idioma formal o coloquial hasta que termine la frase.

La raíz de los verbos

Para poder conjugar todos los verbos -u y -ru a sus respectivas versiones formales tenemos que aprender, en primer lugar, algo sobre la raíz de los verbos. En los libros de texto japoneses se le denomina con frecuencia raíz-masu, pero nosotros vamos a llamarle simplemente raíz, porque se utiliza en muchas más conjugaciones que en la de la forma "masu". La raíz es muy útil porque es fácil de deducir y se utiliza en muchas construcciones gramaticales.
Reglas para obtener la raíz de los verbos

Un método muy especializado y limitado para crear nombres a partir de verbos es utilizar la raíz. Mientras que la partícula 「の」 nos permite hablar de los verbos como si fuesen nombres, la raíz convierte los verbos en nombres. De hecho hay casos en los que se utiliza la raíz más a menudo que el propio verbo. Por ejemplo, la raíz de 「怒る」(いかる) se usa más a menudo que el propio verbo. La película, "Puños de Furia" se traduce como 「怒り鉄拳」 y no 「怒る鉄拳」. De hecho, 「怒る」 se lee más bien 「おこる」, un verbo completamente diferente con el mismo significado ¡y kanji! Hay una serie de nombres específicos (tales como 「休み」) que son en realidad raíces de verbos utilizadas como nombres normales. Sin embargo, por lo general no podemos convertir cualquier verbo en nombre. Por ejemplo, la frase siguiente está mal:

(誤) 飲みをする。- (Esta frase tiene sentido, pero nadie habla así)

Sin embargo, una estructura gramatical muy útil, que funciona de modo general para las raíces de todos los verbos, es utilizar la raíz como objetivo con un verbo de movimiento (casi siempre 「行く」 y, en este caso, 「来る」). Esta estructura gramatical significa "ir o venir a hacer [algún verbo]". Aquí tienes un ejemplo:

(1) 明日映画 行く。- Mañana, ir a ver película.
に」 es la raíz de 「見る」 en combinación con la partícula de objetivo 「に」.

La partícula de dirección 「へ」 suena como si uno estuviese literalmente yendo o viniendo de alguna parte, mientras que la partícula 「に」 implica que vienes o vas con el propósito de hacer algo.

(1) 昨日友達遊びきた
- Ayer, amigo vino a una actividad de jugar. (Suena un poco raro)

(2) 昨日友達遊びきた
- Ayer, amigo vino a jugar.

La expresión 「楽しみ する」 que significa "tener muchas ganas de" está formada a partir de reglas gramaticales como ésta, pero es un caso especial y debería considerarse una frase hecha.

También a veces se unen a la raíz otros verbos para formar nuevos verbos. Por ejemplo, cuando 「出す」 va unido a la raíz de 「走る」, que es 「走り」, se obtiene 「走り出す」 que significa "salir corriendo". Otro ejemplos serían 「切り替える」, que significa "cambiar a otra cosa ", y 「付け加える」, que significa "añadir una cosa a otra". Puedes ver cómo se combinan los significados de los dos verbos para crear el nuevo verbo combinado. Por ejemplo, 「言い出す」 significa "empezar a hablar" ya que combina los significados "hablar" y "salir". En esto no hay reglas generales, solo hay que memorizar estos verbos combinados como verbos independientes con plenos poderes.

Cosas escritas en un contexto formal, como artículos de periódico, utilizan también la raíz como verbo de unión. Volveremos sobre esto más tarde en la lección de Expresiones Formales.

Utilizando 「~ます」 para hacer que los verbos sean formales

Naturalmente, la razón por la que he sacado el tema de la raíz del verbo es aprender a conjugar verbos a su forma formal... la forma masu. La forma masu siempre debe aparecer al final de una frase completa, y nunca dentro de una frase subordinada modificadora. Cuando aprendamos frases compuestas veremos que también cada sub-secuencia de la frase compuesta puede terminar en la forma masu.

Para conjugar verbos a la forma masu, dependiendo del tiempo, se añaden diferentes conjugaciones de 「ます」 a la raíz . Aquí tienes una tabla.

Una tabla de conjugación con una raíz de ejemplo 「遊び
Conjugaciones ますraíz+ます
Diccionarioます 遊びます
Negativaません 遊びません
Pasadoました 遊びました
Pasado Negativaませんでした 遊びませんでした

Ejemplos

Vamos a ver más ejemplos, como siempre.

(1) 明日大学行きます
- Mañana, ir a la universidad.

(2) 先週、ボブに会いました よ。
- Sabes, me encontré a Bob la semana pasada.

(3) 晩ご飯食べませんでした ね。
- No cenaste ¿verdad?

(4) 面白くない映画見ません
- Con respecto a películas no interesantes, no ver (ellas).

Utilizando 「です」 para todo lo demás

En el caso de frases que no terminen en un verbo-ru o en un verbo-u lo único que hay que hacer es añadir 「です」 o 「でした」. También se puede hacer esto con palabras que sustituyen a nombre (「の」 y 「ん」) tratándoles simplemente como a nombres normales (ver: Partícula 3). Otra cosa importante que hay que recordar es que si hay un 「だ」 declarativo, hay que quitarlo. Para mostrar educación me imagino que no se pueden decir las cosas de una forma tan directa como lo hace 「だ」. Como en el caso de la forma-masu, esto debe ir también al final de una frase completa. Aquí tienes un cuadro que ilustra las conjugaciones.

adjetivo-i (だ no puede utilizarse)
DiccionarioFormal
Diccionarioかわいい かわいいです
Negativoかわいくない かわいくないです
Pasadoかわいかった かわいかったです
Pasado Negativoかわいくなかった かわいくなかったです

adjetivo-na/nombre (habría que quitar だ)
CasualFormal
Diccionario静か(だ) 静かです
Negativo静かじゃない 静かじゃないです
Pasado静かだった ※静かでした
Pasado-Negativo静かじゃなかった 静かじゃなかったです

※ Nota: solo en el caso de un nombre/adjetivo-na, el pasado se convierte en 「でした」. Un error muy común es hacer lo mismo con los adjetivos-i. Recuerda 「かわいいでした」 ¡está MAL!

Ejemplos

Como siempre, veamos algunos ejemplos.

(1) 子犬 とても好きです
- Con respecto a los perritos, gustar mucho. (La traducción más natural es que a alguien le gusten mucho los perritos, pero no hay contexto suficiente para descartar la opción de que a los perritos les guste mucho algo.)

(2) 昨日時間なかったんです
- Era que ayer no había tiempo.

(3) その部屋あまり静かじゃないです
- Sabes, esa habitación no es tranquila.

(4) 先週見た映画は、とても面白かったです
- Película vi semana pasada muy interesante.

※ Comparando con la realidad

En numerosas ocasiones he oído decir que la conjugación de la forma negativa del presente que aparece aquí no es una conjugación "oficialmente" correcta, y que la conjugación que se considera más "correcta" es reemplazar la parte 「ないです」 por 「ありません」. La razón es que la forma negativa formal del verbo 「ある」 no es 「ないです」 sino 「ありません」. Por lo tanto, 「かわいくない」 se convierte realmente en 「かわいくありません」 y 「静かじゃない」 se convierte en 「 静かじゃありません」.

La realidad del japonés actual es que lo que se supone que es la conjugación "oficial" suena más bien rígida y formal. En la conversación diaria normal se utiliza casi siempre la conjugación que presentamos aquí. Aunque hay que utilizar las conjugaciónes más formales para trabajos escritos en los que se utiliza el japonés formal, no lo oirás apenas en conversaciones reales. En conclusión, recomiendo estudiar y familiarizarse con ambos tipos de conjugaciones.

Una conjugación negativa más formal
CasualFormal
Negativaかわいくない かわいくありません
Pasado-Negかわいくなかった かわいくありませんでした
Negativa静かじゃない 静かじゃありません
Pasado-Neg静かじゃなかった 静かじゃありませんでした

Ejemplos

(1) その部屋あまり静かじゃないですよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.

(2) その部屋あまり静かじゃありませんよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.

「です」 NO es lo mismo que 「だ」

A muchos de los que hayan dado clases de japonés os habrán dicho probablemente que 「です」 es la versión formal de 「だ」. Sin embargo, quiero señalar aquí algunas diferencias fundamentales y las razónes por la que son, de hecho, cosas absolutamente diferentes. Es imposible llegar a explicar del todo las razones por las que son fundamentalmente diferentes sin hablar de estructuras gramaticales que están todavía por ver, de modo que me gustaría dirigir esto a aquellos que han empezado ya a estudiar japonés y se les ha dicho erróneamente, que 「だ」 es la versión informal de 「です」. Si eres nuevo en esto puedes saltarte esta parte.

Estoy seguro de que, a estas alturas, la mayoría de vosotros ha aprendido ya la espresión 「そう」 . Pues hay cuatro formas de formar una frase completa utilizando el estado-de-ser con 「そう」 para construir una frase que signifique: "así es" .

Formas diferentes de decir "así es" o "eso es"

(1) そう
(2) そうだ。
(3) そうです。
(4) そうでございます。

El primer 「そう」 es el estado de ser implícito y 「そうだ」 es el declarativo. Como dije antes, el que no-afirma y que no se pronuncia con fuerza 「そう」 lo utilizan las mujeres, mientras que el 「そうだ」 dicho con más firmeza lo utilizan frecuentemente los hombres. 「そうです」 es la versión formal de 「そう」, que se forma añadiendo 「です」 al nombre. 「そうです」 no es la forma formal de 「そうだ」 en la que se reemplaza 「だ」 por 「です」. Y voy a explicar por qué.

Si lo que queremos es convertir esa frase en pregunta en lugar de preguntar: "¿es así?" se puede hacer de muchas formas, veremos algunas más adelante. (Esta regla gramatical se da en la sección siguiente.)

Formas diferentes de preguntar: "¿Es así?, ¿es eso?"

(1) そう
(2) そうか?
(3) そうですか?

Como ya expliqué con anterioridad, el 「だ」 se utiliza para declarar lo que uno considera un hecho. Por lo tanto, 「そうだか?」 no es un forma válida de plantear una pregunta, porque es, a la vez, declarar un hecho y hacer una pregunta. Pero el hecho de que 「そうですか」 sea una pregunta válida demuestra que 「です」 y 「だ」 son esencialmente diferentes. 「そうです」, al indicar respeto y humildad, no es tan asertivo, y es la versión formal de 「そう」 sin más.

Aparte de la diferencia de matiz entre 「だ」 y 「です」, otra diferencia clave es que 「だ」 se utiliza en diversas construcciones gramaticales para definir una frase subordinada. Por otra parte, 「です」 se utiliza solo al final de una frase para referir un estado-de-ser formal. Considérense, por ejemplo, las dos frases siguientes (esta estructura gramatical se trata más adelante en otra sección.)

(正) そう 思います - Creo que es así.
(誤) そうです思います - (frase incorrecta)

そう思います」 es válida, mientras que 「そうです思います」 no lo es porque 「です」 solo puede ir al final de la frase. 「です」 solo puede estar en una frase subordinada cuando es una cita directa de lo que alguien ha dicho, como la siguiente:

(1) 「はい、そうです」と答えた

En conclusión, reemplazar 「です」 por 「だ」 pensando que la una es el equivalente formal de la otra, o vice-versa, puede dar lugar a frases gramaticalmente incorrectas. Es mejor pensar en ellas como cosas totalmente diferentes (porque lo son).
← Anterior (Gramática esencial) Tabla de Contenidos Siguiente (Dirigirse a la gente) →

Esta página se revisó por última vez el 10/5/2005
Añadidos ejemplos y tablas para 「じゃなりません」 y 「じゃありませんでした」 (12/4/2005)
Corregidos pequeños errores de escritura (10/5/2005)