← Précédent (Expressing Similarity) | | Table des matières | | Suivant (Easy and Hard) → |
Grammaticalement, ce n’est pas différent d’un nom ordinaire.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- C’est mieux de ne pas être étudiant. (Lit:La façon de ne pas être étudiant c’est bien.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- aime mieux les bébés calmes. (Lit: A propos des bébés, la façon calme est désirable.)
La partie délicate de la comparaison avec des verbes est l’utilisation des temps. Absolument pour aucune raison, les verbes non négatifs doivent toujours être au passé.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- C’est meilleur pour votre santé de manger lentement.
(6) こちらから行った方が早かった。- C’est plus rapide d’aller par ici.
La même chose ne s’applique pas aux verbes négatifs.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- C’est mieux de ne pas voir "Matrix Révolution".
Le verbe négatif est seulement au passé quand a comparaison est de quelque chose qui s’est produit dans le passé.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- C’était mieux de ne pas avoir bu autant.
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- Le riz est plus délicieux que le pain. (Lit: La façon du riz comparée au pain est bonne.)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki San est plus jeune que Kim san. (lit: La façon de Suzuki est jeune comparée à Kim san.)
Pour ceux qui son curieux de la signification de ce proverbe, le dango est un régal doux et pâteux vendu habituellement aux festivals. Le proverbe dit que les gens préfèrent ce délice au fait de regarder les fleurs, se référant au 「花見」, événement ou les gens sortent pour voir les cerisiers japonais en fleur (et sont époustouflés). La signification profonde de ce proverbe, comme tout les bons proverbes, dépend de somment vous l’appliquer.
Bien sûr, il n’y a pas de règle qui dit que 「より」 doit être utilisé avec 「方」. L’autre partie des choses pouvant être déduites du contexte.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- Je déteste aller au boulot tous les jours.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- Ne pas avoir de travail, comparé, c’est pas si mal,yep. (n.d.t. : hey ! même en littéral on peux comprendre non?)
Les mots associés à 「より」 n’ont pas besoin de temps. Notez que dans la phrase suivante que 「食べる」 en face de 「より」 est au présent même si 「食べる」 en face de「方」 est au passé.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- La façon d’avoir manger lentement comparée à manger vite est bonne.
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
- Nous accordons de l’importance à la qualité des produits plus que quoi que ce soit.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Peux faire ce job plus rapidement que n’importe qui.
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
- Connaissez vous la façon daller à Shinjuku?
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
- Ce type de façon de manger, pour ton corps, n’est pas bon.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- Peux-tu me faire la faveur d’enseigner la façon d’écrire les kanji.
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- La façon d’utiliser un PC, tout le monde connaît (sûrement).
Quand les verbes sont transformés ce cette manière, le résultat devient une proposition nominale. Parfois, cela requière un changement de particule. Pour l’instance, alors que 「行く」 implique habituellement (le 「に」 ou le 「へ」), comme 「行き方」 est une proposition nominale, (1) devient 「新宿の行き方」 à la place du familier 「新宿に行く」.
(1) 人によって話が違う。
- Selon la personne l’histoire diffère.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- En fonction de la saison, les fruits deviennent délicieux, deviennent mauvais.
C’est simplement la forme en -te de 「よる」 comme il est vu dans le prochain exemple.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- Aujourd’hui, allons-nous boire !?
(大樹) それは、裕子によるね。- Ca dépend de Yuuko non ? (C‘est selon Yuuko)
(1) 天気予報によると、今日は雨だそうだ。
- Selon la météo, j’ai entendu qu’aujourd’hui c’est de la pluie.
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Selon l’histoire d’un ami, Tomoko finalement aurait trouvé un petit ami.
This page has last been revised on 2005/1/5