← Précédent (Marque de questionnement) | | Table des matières | | Suivant (Autres usages de la forme-te) → |
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Ma chambre est propre, calme et je l'aime beaucoup.
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Elle n'est pas une étudiante, elle est un professeur.
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Tanaka-san est riche, beau et séduisant, non?
Comme vous pouvez le voir, le 「で」 attaché à 「お金持ち」 ne peux manifestement pas être la particule de contexte 「で」 dans ce cas-ci car il n'y a pas de verbe. Ca pourrait aider de voir 「で」 comme une simple substitution de 「だ」 qui peut être mis à la chaine.
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- J'irai à la caféraria, déjeuner et faire une sieste.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- J'ai été à la cafétaria, j'ai déjeuné et j'ai fait une sieste.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- J'avais le temps et j'ai été voir un film.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
- Je n'avais pas le temps donc je n'ai pas été à la fête.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Cadeau vient de ami.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- J'ai reçu un cadeau parce que (la personne est) ami.
La cause ou l'effet peut être omis s'il peut être déduite du contexte. Dans le cas du discours poli, vous utiliserez 「から」 comme un simple nom et ajouterez 「です」. Quand vous omettez la cause, vous devez inclure le 「だ」 déclaratif ou 「です」.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- Pourquoi n'es-tu pas allé à la fête ?
山田さん) 時間がなかったからです。- Parce que je n'avais pas le temps.
一郎) パーティーに行かなかったの?- Tu n'es pas allé à la fête ?
直子) うん、時間がなかったから。- Non, parce que je n'avais pas le temps.
(1) 時間がなかった。- Je n'ai pas le temps.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - Est-ce pour cette raison que vous n'êtes pas allé à la fête ?
Remarquez que 山田さん et 直子 auraient pu utiliser le 「の」 explicatif pour exprimer la même chose. En d'autres mots, 山田さん aurait également pu dire 「時間がなかったのです」 ou 「時間がなかったんです」 alors que 直子 aurait pu dire 「時間がなかったの」 (Nous supposerons qu'elle voulait utiliser une forme plus féminine). En fait, c'est probablement d'ici que vient 「ので」. Imaginons que vous vouliez combiner deux phrases : 「時間がなかったのだ」 et 「パーティーに行かなかった」. Souvenez-vous que nous pouvons utiliser le 「の」 comme un nom pour pouvoir appliquer les règles vues dans la première section de cette grammaire.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
devient:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
En fait, 「ので」 est pratiquement interchangeable avec 「から」 à quelques différences minimes près. 「から」 exprime explicitement que la phrase qui précède est la cause de quelque chose alors que 「ので」 colle simplement les deux phrases ensemble en donnant un ton explicatif à la première. C'est ce que j'appelerai causalité : [X] s'est produit donc [Y] s'est également produit. C'est un peu différent de 「から」 : [Y] s'est produit parce que [X] s'est produit. Cette différence tend à rendre 「ので」 un peu plus doux et un rien plus poli. Pour cette raison, on le préférera à 「から」 quand expliquer la cause d'une action pourrait être impoli.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Comme je suis un peu occupé, je vais vous quitter.
「失礼します」 qui signifie littéralement "Je commets une incivilité", est souvent utilisé comme une manière polie de prendre congé ou pour déranger quelqu'un.
Rappel : N'oubliez pas que le 「の」 explicatif requiert un 「な」 autant pour les noms non-conjugués que pour les adjectifs-na. Révisez Particules 3 pour voir pourquoi.
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Comme je suis étudiant, je n'ai pas d'argent (lit: il n'y a pas d'argent).
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- C'est très paisible ici car il n'y a pas de bruit.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- C'est pourquoi je n'ai pas le temps de rencontrer d'ami.
Tout comme le 「の」 explicatif peut être raccourcit en 「ん」 dans le discours, le 「ので」 peut être changé en 「んで」 simplement parce qu'il est plus facile de ne pas articuler le 'o'.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- Je n'ai pas été à la fête parce que je n'avais pas le temps.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- C'est très paisible ici car il n'y a pas de bruit.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- C'est pourquoi je n'ai pas le temps de rencontrer d'ami.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Bien que je fasse de l'exercice tout les jours, je ne maigris pas.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- Bien quelle soit une étudiante, elle n'étudie pas.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- J'ai été à la galerie commerciale mais il n'y avait rien qui me faisait envie.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- J'ai demandé à (ou entendu d') un ami qu'il (ou je) ne sait pas.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Je suis libre aujourd'hui mais je serai occupé demain.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Peut-être mais je l'aime encore. (explication, ton féminin)
Ca peut paraître bizarre mais 「聞く」 peut aussi bien vouloir dire "écouter" que "demander". Vous pourriez croire que ça peut prêter à confusion mais en général, la signification est claire dans le contexte. Dans (2)、nous supposons que l'ami ne sait pas donc l'orateur est probablement en train de demander à cet ami. Encore une fois, nous pouvons voir l'importance du contexte en japonais puis que la phrase pourrait également vouloir dire : "Je l'ai entendu d'un ami mais je ne sais pas" puisqu'il n'y a ni sujet, ni thème.
Tout comme la différence entre 「から」 et 「ので」, 「が」 a un ton plus doux et est légèrement plus poli que 「けど」. Bien que ce ne soit pas une vraie règle, on retrouve généralement 「が」 attaché avec une terminaison 「~ます」 ou 「~です」 et 「げど」 avec une terminaison normale. Il existe une version plus formelle de 「けど」, 「けれど」, et encore plus formelle, 「けれども」, qui seront vues plus tard quand nous apprendrons les expressions formelles.
Contrairement aux mots français comme "mais" ou "bien que", 「けど」 et 「が」 n'expriment pas toujours une contradiction directe. Souvent, spécialement lors de l'introduction d'un nouveau sujet, ils sont utilisés comme un lien non spécialisé de deux phrases. Par exemple, dans les phrases suivantes, il n'y a pas vraiment de contradiction mais 「が」 et 「けど」 sont simplement utilisés pour connecter deux phrases. Parfois, le "et" français se rapproche plus que le "mais" de la signification.
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- J'ai été à la galerie commerciale et il y avait plein de chouettes trucs.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
- J'ai vu "Matrix" et c'était intéressant.
(1) どうして友達じゃないんですか?- Pourquoi n'est-ce pas son ami ?
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Et bien, il/elle est le professeur, et plus vieux ...
(1) どうして彼が好きなの?- Pourquoi l'aimes-tu ?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Parce qu'il est aimable, attirant, et intéressant (entre autres).
Remarquez que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 aurait également pu fonctionner car, de la même manière que 「と」 et 「や」, 「し」 implique qu'il pourrait y avoir d'autres raisons.
Vous pouvez l'utiliser avec l'Etat-d'être pour dire que vous avez un certain nombre de choses d'une liste plus large. Comme pour les verbes, il suffit de prendre le nom ou l'adjectif pour chaque Etat-d'être et de le conjuguer à l'Etat-d'être passé et d'ajouter 「り」. Il faut enfin ajouter 「する」 à la fin de la phrase.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- Je fais des choses comme (entre autres) regarder des films, lire des livres et faire des siestes.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Les cours de ce collège sont parfois difficiles, parfois faciles (et peut-être parfois autre chose).
Comme vous pouvez le constater, le temps et l'état positif/négatif est contrôlé par le dernier 「する」.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
- J'ai fait des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Je ne fait pas des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- -Je n'ai pas fait des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
This page has last been revised on 2005/9/24