On dirait que j’aime probablement ceux semblent te ressembler apparemment

← Précédent (Expressing Amounts) | Table des matières | Suivant (Comparisons, etc.) →



Exprimer ressemblances, similitudes ou rumeurs

En japonais, il y a de nombreuses façon différentes d’exprimer la ressemblance ou la similitude en se basant sur l’apparence, le comportement ou l’aboutissement de quelque chose. Quand on apprend ces expressions pour la première foi, il est difficile de comprendre quelles différences il y a entres elles car elle peuvent être traduite à la même expression en français. Cette leçon a été créée pour que vous puissiez étudier les différences entre ces expressions de telle manière que vous puissiez commencer à avoir le sens de laquelle est appropriée pour ce que vous voulez dire.

Exprimer les similitudes avec よう

Nous avons déjà survolé brièvement 「ようici. Nous avons appris que 「よう」 signifie apparence ou manière. Nous pouvons utiliser cette définition pour dire que quelque chose a l‘apparence ou la manière d’un certain état. Ce mot peut être utiliser de nombreuses façons pour exprimer la similitude. L’exemple le plus simple est, en modifiant directement la proposition subordonnée. Quand la phrase fini en 「よう」, vous devez explicitement exprimer l’état d’être en ajoutant 「だ」, 「です」, ou 「でございます」.

(1) ここには、誰もいないよう。- Il semble qu’il n’y a personne ici.
(2) 映画観たようです。- Il semble qu’il a vu le film.

Quand on modifie directement des nom ou des adjectifs -na, vous devez utiliser la particule「の」 pour les noms ou attacher「な」 aux adjectifs -na.
(3) 学生ようだ。- Il semble étudiant (lit : la manière/apparence d’un étudiant c’est)
(4) ここ静かようだ。 - Ca semble calme ici.
Notez que (3) ne dit pas que cette personne ressemble à un étudiant. Plutôt, l’état explicite de l’état d’être que cette personne paraît être étudiante. A côté de ça, vous ne pouvez pas dire 「おいしいようだ」 pour dire qu’on dirait que c’est bon. Ce serait comme dire, " Ce plat apparemment est bon" ce qui peut actuellement être un peux incivil.

Vous pouvez aussi l’utiliser comme adjectif -na pour décrire quelque chose qui paraît être quelque chose d‘autre.
(5) あの見たよう気がした。- J’ai eu l’impression comme d’avoir déjà vu cette personne. (Lit : j’ai eu une impression à la façon ‘j’ais vu cette personne’)
(6) 学生よう雰囲気ですね。- Il a un air d’étudiant non ? (Lit : lui, c’est un air à la manière d’un étudiant hein?).

Finalement nous pouvons attacher la particule cible pour dire des choses comme, "Je l’ai entendu comme ça" or "Je l’ai dit comme si...".
(7) ちょっと怒ったよう聞こえた。- J’ai pus l’entendre comme si elle était un peut sur les nerfs. (C’était audible à la façon ’un peu fâchée’)
(8) 何も起こらなかったよう言った。- Je l’ai dit comme si de rien n’était. (Je l’ai dit à la façon ‘rien ne s’est passé’)

Utiliser 「みたい」 pour dire que quelque chose parait être quelque chose d’autre

Une autre façon pour exprimer les similitudes qui est considérée moins formelle est d’utiliser 「みたい」. Ne confondez pas avec la conjugaison 「たい」 de 「見る」. La différence est que 「みたい」 peut être attaché directement au noms, adjectifs et verbes juste comme les particules ce que ce qui ressemble à un adjectif -i「~たい」 visiblement ne peut faire. De plus, 「みたい」se conjugue comme un nom ou un adjectif -na.
Utiliser 「みたい」 pour dire que quelque chose parait être quelque chose d’autre
Exemple de conjugaison avec 「
PositifNégatif
Non-accompliみたいRessemble à un chienみたいじゃないNe ressemble pas à un chien
AccompliみたいだったRessemblait à un chienみたいじゃなかったNe ressemblait pas à un chien

Exemples

(1) もう売り切れみたい。- On dirait que c’est déjà fermé.
(2) 制服着ている姿みると、学生みたいです。- Si (je) regarde le personnage qui porte un uniforme, on dirait un étudiant.

La signification implicite ici est que la personne qui porte un uniforme n’est pas réellement étudiant parce que il ressemble seulement à un étudiant. C’est différent de (3) de la section précédente 「よう」 qui implique que cette personne paraît être (mais pourrait ne pas l’être) un étudiant. Encore, nous ne pouvons pas dire aussi 「おいしいみたい」 Pour dire que ça a l’air bon parce que ça implique, actuellement, que la nourriture pourrait bien ne pas être si bonne. De manière similaire, vous ne devriez jamais dire 「かわいいみたい」 pour dire que quelque chose est mignonne.

N’oubliez pas que 「みたい」 ne se conjugue pas comme la forme en 「~たい」 ou les adjectifs en -i.
(誤) このピザお好み焼きみたくない?- (みたい se conjugue comme un adjectif -na)
(3) このピザお好み焼きみたいじゃない?- Cette pizza ne ressemble-elle pas à un okonomiyaki?

Vous n’utiliserez probablement pas ceci si souvent, voici quelques exemples pour le passé et le passé négatif.
(4) 喫茶店行くみたいだった。- Il semblait que (nous) étions entrain d’aller dans un café.
(5) 秘密教えてくれるみたいじゃなかった? - Il ne semblais pas qu (’elle) allait te donner le secret?

「みたい」 est vraiment une grammaire utilisée seulement dans les conversation. Ne l’utilisez pas dans les essais les articles, articles, tout ce qui a besoin de sonner autoritaire. Vous pouvez utiliser 「よう」 à la place de la façon suivante.
(6) もう売り切れよう。- On dirait que c’est déjà fermé.
(7) このピザお好み焼きよう見える。- Cette pizza ressemble à un okonomiyaki.

Suppositions et conclusions en utilisant 「~そう」

Le problème est qu’en français, "sembler " a trop de significations. Ca peut signifier une similitude en apparence en comportement ou même dans ce point d’évidence courant en tant qu’issue probable. Nous allons apprendre comment dire la 3e signification; comment indiquer une issue probable selon une situation donnée.

Tout comme la grammaire que nous avons vue jusqu’à présent dans cette leçon, nous pouvons attacher cette grammaire simplement en attachant「そう」 à la fin des verbes et des adjectifs. Cependant, il y a quatre différents cas importants. Pour le moment, je l’ai juste mentionné mais les règles de conjugaison sont les mêmes que la grammaire 「~すぎる que nous avons apprise dans la dernière section. La seule différence est pour l‘adjectif 「いい」, vous devez le changer en 「よさ」 avant d’attacher 「そう」 pour créer 「よさそう」.

Règles de conjugaison
  1. Le verbe doit être changé au stem.
  2. Le 「い」 des adjectifs –i doit tomber excepté pour 「いい」.
  3. いい」 doit d’abord être conjugué en 「よさ
  4. Pour toutes les phrases négatives, le 「い」 doit être remplacé par 「さ」.
  5. Cette grammaire ne fonctionne pas avec les noms seuls.

1. Le verbe doit être changé au stem.

Pour les verbes en -ru, ôtez le 「る」

(1) バランス崩れて一瞬倒れそうだった。
- J’ai perdu mon équilibre, un moment il m’a semblé que j’allais probablement tomber.

Pour les verbes en -u, changez la syllabe / u / en syllabe / i /

(2) この辺りありそうだけどな。
- Il me semble probablement qu’il soit dans les environs mais...

2. Le 「い」 des adjectifs –i doit disparaître.

Dans le prochain exemple, on a laissé tomber le 「い」 de 「おいしい」.

(1) この漬物おいしそう!
- Ces légumes en saumure me semblent délicieux!

Exception: La seule exception à cette règle est l’adjectif 「いい」. Quand on utilise cette grammaire avec 「いい」, vous devez d’abord le changer en 「よさ」.

(2) これ結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Celui-ci aussi me semble bon, mais comme je le pensait c’est cher hein?

On a rien besoin de faire pour les adjectifs -na.

(3) お前なら、金髪好きそうだな。
- Te connaissant, Il me semble que tu aimes les filles aux cheveux blonds.

3. Pour les toutes les phrases négatives, le 「い」 doit être remplacé par 「さ」.

Le négatif de 「来る」 est 「こない」 alors que quand il est utilisé avec 「~そう」, il devient 「こなさそう」.

(1) もう10時なったから、来なさそうだね。
- Comme il est déjà (devenu) 10:00, il ne viendra probablement pas.

(2) これただ試合じゃなさそうだ
- Ce n’est probablement pas un match ordinaire.

Identique à la 「~すぎる」 grammaire, Les adjectifs –i dérivés du négatif 「~ない」 comme 「もったいない」 ou 「情けない」 suivent aussi cette règle (ce qui devrait être 「もったいなさそう」 et 「情けなさそう」 dans ce cas).

4. Cette grammaire ne marche pas avec les noms seuls.

(誤) その学生そう

Il y a d'autres grammaires que nous avons déjà vues pour indiquer que quelque chose est semblable à quelque chose d’autre.

(1) その学生でしょう
- Cette personne est probablement étudiante.

(2) その学生だろう
- Cette personne est probablement étudiante.

Faites attention de ne pas utiliser 「かわいい」 avec cette grammaire. 「かわいそう」 est un mot complètement différent pur dire que vous êtes désolé pour quelqu’un. 「かわいい」 signifie déjà "avoir l’apparence mignonne"(à la vue) alors vous n’aurez jamais à utiliser aucune grammaire de cette leçon pour dire que quelque chose semble mignon.

(1) このかわいそう
- Oh, pauvre chien.

(2) このかわいい
- Ce chien est mignon.

Exprimer les rumeurs avec 「~そうだ」

La raison pour laquelle il y a de si nombreuses règles ennuyeuses pour utiliser 「~そう」 est de le distinguer de la grammaire que nous allons voir. C’est une grammaire très utile pour parler de choses que vous avez entendues qui n’ont pas nécessairement grand-chose à voir avec vous, ce que vous pensez, ou ressentez . Contrairement à la dernière grammaire apprise, vous pouvez simplement attacher 「そうだ」 aux verbes et aux adjectifs -i. Pour les noms et les adjectifs -na, vous devez indiquer l’état d’être avec 「だ」 au nom/adjectif -na. Aussi notez que 「そう」 lui-même doit terminer avec 「だ」、「です」、ou 「でございます」. Ces différences font la distinction entre cette grammaire et celle que nous avons apprise dans la dernière section. Il n’y a pas de temps pour cette grammaire.

(1) 明日降るそうだ。- J’ai entendu qu’il allait pleuvoir demain.
(2) 毎日会い行ったそうです。- J’ai entendu qu’il allait tous les jours pour faire des rencontre.

N’oubliez pas d’ajouter「だ」 pour les noms ou les adjectifs -na.
(3) は、高校生そうです。- J’ai entendu que c’est un étudiant d’une grande école.

Quand vous commencez une phrase avec cette grammaire vous devez ajouter avant 「だ」 juste comme vous le feriez avec 「だから
(1) 今日田中さんこないの?- Tanaka San ne vient pas aujourd’hui?
(2) だそうです。- C’est ce que j’ai entendu dire.

Exprimer rumeur ou comportement avec 「~らしい」

「らしい」 eux être directement attaché au noms adjectifs ou verbes, Pour monter que les chose paraissent être d’une certaine façon du à ce que vous avez entendu. C’est différent de 「~そうだ」 parce que 「~そうだ」 indique exactement ce que vous avez entendu alors que 「らしい」 signifie que les choses semble être d’une certaine façon du à ce que vous avez entendu. 「らしい」 se conjugue comme un adjectif –i normal.

(A) 今日田中さんこないの?- Tanaka San ne vient pas aujourd’hui?
(B) こないらしい。- Il ne viendra pas d’après ce que j’ai entendu.

(A) あのなの?- Quelle est cette personne?
(B) 美由紀さん友達らしいですよ。- L’ami de Miyuki-san d’après ce que j’ai entendu.

Une autre façon d’utiliser 「らしい」 est d’indiquer que quelqu’un semble être quelque chose du à son comportement.
(1) あの子供らしくない。- Cette enfant n’agit pas comme un enfant.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Agir en adulte j’en avait l’intention malgré ça j’ai fini par faire un renvoi.

「っぽい」: expression argotique de similarité

Une version vraiment argotique de similarité est d’attacher 「っぽい」 au mot qui reflète la ressemblance. Parce que c’est une version très informelle vous pouvez l‘utiliser comme version informelle de toute les autre expressions de similarité vues ci-dessus.

「 っぽい」 se conjugue comme un adjectif -i, comme vu par l’exemple (3) n dessous.

(1) あのちょっと韓国人っぽいよね。- Cette personne ressemble à un Coréen?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- On dirait que tout le monde a déjà tout mangé.
(3) 恭子全然っぽくないね。- Kyouko ne semble pas féminine du tout hein?

← Précédent (Expressing Amounts) Table des matières Suivant (Comparisons, etc.) →

This page has last been revised on 2006/2/18