← Précédent (Utiliser になる + にする) | | Table des matières | | Suivant (Exprimer "devoir") → |
(1) ボールを落すと落ちる。
- Si tu lâche la balle, elle va tomber.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- Si tu éteinds les lumières, il ferra noir.
Ces exemples permettent de montrer comment 「と」 est utilisé pour exprimer une conséquence naturelle. Cependant, même si la déclaration n'est pas naturelle en elle-même, le 「と」 ferra passer le message que l'on considère malgré tout celle-ci comme une conséquence naturelle.
(1) 学校に行かないと困るよ。
- Si tu ne vas pas à l'école, tu auras des problèmes, c'est certain.
(2) たくさん食べると太るよ。
- Si tu mange beaucoup, tu grossiras, c'est certain.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- Si c'est un professeur, il est sûrement plus agé, non ?
La partie "sûrement" est la signification implicite fournie par le 「と」. L'orateur exprime que la condition suivante est de toute façon vraie dans cette situation.
Dans un sens, vous expliquez ce qui se passera si vous supposez que la condition est satisfaite. En d'autres mots, vous disez "Dans un certain contexte, voilà ce qui se produira."
Le 「なら」 est attaché au contexte dans lequel l'événement résultant se produit. Le format est le même que le conditionnel 「と」 excepté que vous ne pouvez pas utiliser le 「だ」 déclaratif.
(1) みんなが行くなら私も行く。
- Si tout le monde y va, j'irai aussi.
(2) アリスさんが言うなら問題ないよ。
- Si Alice-san l'a dit, il n'y a pas de problème.
アリス) 図書館はどこですか。 - Où est la librairie ?
ボブ) 図書館なら、あそこです。- Si tu parles de la librairie, elle est là-bas.
Ce qui suit n'est pas correct.
(誤) 図書館だならあそこです。
Vous pouvez utiliser 「ならば」 à la place de 「なら」, ce qui signifie exactement la même chose mais avec une nuance un rien plus formelle.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Si je peux rencontrer mon ami, nous irons faire des courses.
(2) お金があればいいね。
- Si j'avais de l'argent, ce serait bien, hein ?
(3) 楽しければ、私も行く。
- Si c'est amusant, j'irai aussi.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- Si ce n'est pas amusant, je n'irai pas non plus.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- Si tu ne manges pas, tu va tomber malade.
Pour les adjectifs-i et les verbes, il est très difficile de différencier les deux types de conditionnels et vous pouvez vous rendre la vie plus facile en les considérant identiques. Cependant, si vous insistez, j'ai cherché sur internet une explication de cette différence avec laquelle je pourrais être d'accord. Voilà le texte original. A la base, le conditionnel 「たら」 se concentre sur ce qu'il se passe après la condition. C'est une autre raison pour laquelle je l'appelle le conditionnel passé, parce que la condition est "au passé" (pas littéralement) et ce qui nous intéresse c'est le résultat, pas la condition. Le conditionnel 「ば」, d'un autre côté, se concentre sur la partie conditionnelle.
Comparons la différence de nuance.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。- Nous irons faire des courses, si je peux rencontrer mon ami.
(2) 友達に会えたら、買い物に行きます。- Si je peux rencontrer mon ami, nous irons faire des courses.
(1) お金があればいいね。- Ce serait bien, si j'avais de l'argent, hein ?
(2) お金があったらいいね。- Si j'avais de l'argent, ce serait bien, hein ??
Etant donné les contextes que nous avons ici, la forme 「~たら」 parait plus naturelle pour les deux exemples car on ne se concentre pas vraiment sur la condition. Nous sommes probablement plus intéressés dans ce qui se produira une fois que nous aurons rencontré l'ami ou comme ça serait si nous avions de l'argent.
Le conditionnel passé est le seul type de conditionnel dont le résultat peut être au passé. Il peut sembler étrange d'avoir un 'si' dont le résultat s'est déjà produit. En effet, dans ce cas, il n'y a pas vraiment de 'si'. Il s'agit plutôt d'une manière d'exprimer la surprise au vu du résultat d'une condition. Cela n'a plus grand chose à voir avec le conditionnel mais je l'explique ici car il a la même structure grammaticale.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった!
- Quand je suis rentré, il n'y avait personne ! (résultat inattendu)
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- En allant aux Etats-Unis, j'ai beaucoup grossi. (résultat inattendu)
Vous pouvez utiliser 「たらば」 à la place de 「たら」 qui a exactement la même nuance mais un ton légèrement plus formel.
(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- Si, à tout hasard, c'est bon pour toi, allons voir ce film.
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- Etant donné qu'il n'y a pas le temps, demain est bon aussi. (Pas certain qu'il n'y a pas le temps)
This page has last been revised on 2005/8/15