← Wróć(przechodnie/nieprzechodnie) | | Spis zagadnień | | Dalej (Partykuły) → |
Nie możesz użyć 「だ」 do opisania rzeczownika tak jak możesz to zrobić z 「だった」、「じゃない」、i 「じゃなかった」. |
Aczkolwiek możesz zestawić ze sobą rzeczowniki o ile nie zamierzasz zmieniać ich znaczenia. Na przykład jak w zdaniu "Międzynarodowe centrum edukacji". Widzisz, że jest to po prostu zlepek słów bez żadnych gramatycznych modyfikacji. Być może w polskim nie jest to takie oczywiste, ale nie brzmi to jak "Centrum edukacji, które jest międzynarodowe" czy "Centrum dla edukacji międzynarodowej". Po prostu trzy słowa, które nie mają nic do siebie "Międzynarodowe centrum edukacji" Po japońsku możesz wyrazić to w ten sposób: 「国際教育センタ」 (lub 「センター」). Spotkasz się z łańcuszkami rzeczowników w wielu kombinacjach. Czasem dana kombinacja jest tak często używana, że znajduje swoje miejsce w słowniku. Tak jak: 「登場人物」、「立入禁止」、czy 「通勤手当」. Jeśli masz trudności z oddzieleniem słów możesz skopiować je do WWWJDICs Translate Words in Japanese Text a to narzędzie samo wyszczególni słowa dla ciebie (w większości przypadków).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Osoba, która nie jest uczniem, nie chodzi do szkoły.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- Ala, która była dzieckiem, wyrosła na piękną kobietę (dosł. na piękną
osobę dorosłą)
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- Ala, która nie była przyjacielem, została dobrym przyjacielem.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob, który był lekarzem, w zeszłym tygodniu odszedł z pracy..
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- Kim jest osoba, która oglądała film w zeszłym tygodniu?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob jest osobą, która zawsze się uczy.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- Osobą, która kupuje czerwone spodnie jest Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- Osoba, która nie zjadła obiadu poszła do banku, który widziała na
filmie.
Najbardziej podstawowe zdanie w językach germańskich tworzy się w następującej kolejności:: [Temat] [orzeczenie] [podmiot]. Zdanie nie jest poprawne jeśli zabraknie jakiegoś elementu lub znajdzie się nie na swoim miejscu.
Uczniowie japońskiego z kolei powiedzą ci, że jest zupełnie na odwrót. Nawet niektórzy nauczyciele japońskiego mogą powiedzieć ci, że japoński szyk zdania wygląda tak: [temat] [podmiot] [orzeczenie]. To przykład próby dopasowania japońskiego do zachodniego stylu myślenia. Oczywiście wszyscy wiemy (wiemy, prawda?), że faktyczny szyk zdania w najbardziej podstawowej formie to:: [Orzeczenie]. Wszystko inne występujące przed orzeczeniem nie ma ustalonego szyku i nie jest potrzebne do stworzenia gramatycznie poprawnego zdania. Oprócz tego, czasownik zawsze musi występować na końcu. To wszystko, funkcje gramatyczną reszty słów ustalają partykuły i nie ma znaczenia w jakiej kolejności występują. Następujące przykłady są całkowicie poprawne, bo orzeczenie występuje w nich na ostatnim miejscu w zdaniu
Zatem nie męcz się zbytnio nad ustawianiem zdania w odpowiednim szyku. Wystarczy, że zapamiętasz kilka reguł.
This page has last been revised on 2006/9/19