← Anterior (Pretérito) | | Índice | | Próximo (Transitivo/Intransitivo) → |
Nesta seção, vamos aprender algumas novas partículas essenciais para o uso de verbos. Basicamente, vamos aprender como especificar o objeto direto de um verbo e o local onde se executa o verbo, seja físico ou abstrato.
A primeira partícula que vamos aprender é a partícula de objeto direto, porque é uma partícula muito simples. O caractere 「を」 é anexado ao fim de uma palavra para indicar que aquela palavra é o objeto direto do verbo. Esse caractere não é usado em basicamente nenhum outro lugar. Isto explica por que o equivalente em katakana 「ヲ」 quase nunca é usado, desde que partículas são sempre escritas em hiragana. O caractere 「を」, enquanto tecnicamente é pronunciado /wo/, soa como /o/ na fala real. Aqui estão alguns exemplos da partícula de ojbeto direto em ação.
(1) 魚を食べる。
- Comer peixe.
Diferente do tipo de objeto direto que estamos familiarizados do Português, lugares também podem ser o objeto direto de verbos de movimento, tais como 「歩く」 e 「走る」. Desde que o verbo de movimento é feito ao local, o conceito de objeto direto é o mesmo no Japonês. Porém, como você pode ver pelos próximos exemplos, a tradução é freqüentemente feita de maneira diferente em Português, dada a sutil diferença do conceito de objeto direto.
(3) 街をぶ
らぶら歩
く。
- A esmo andar pela cidade. (Lit: A esmo andar cidade)
(4) 高
速道
路を走る。
- Correr pela via expressa. (Lit: Correr via expressa)
Quando você usa 「する」 com um substantivo, a partícula 「を」 é opcional, e você pode tratar todo o [substantivo+する] como um verbo.
(5) 毎日、日本語を勉強する。
- Estudar japonês todo dia.
(6) メー
ルアドレスを登録した。
- Endereço de e-mail registrado.
A partícula 「に」 pode especificar o objetivo de um verbo. Isso é diferente da partícula 「を」, na qual o verbo faz algo ao objeto direto. Com a partícula 「に」, o verbo faz algo em direção à palavra associada com a partícula 「に」. Por exemplo, o objetivo de qualquer verbo de movimento é especificado pela partícula 「に」.
(1) ボブは日
本に行った。
- Bob foi ao Japão.
(2) 家に帰らない。
- Não voltar para casa. (Nota do
tradutor: lembre-se que, no Português, a frase "voltar para
casa", apesar de ser
muito falado na linguagem coloquial, é uma
expressão errada. O correto
seria "voltar à
casa", pois,
no Português, verbos de movimento sempre pedem
"à/ao". O mesmo erro é
muito visto na frase "chegar em casa", quando o correto é na
verdade "chegar à casa". Portanto, não
se confunda com o fato de que o "à/ao" muda para "para" de
repente; essa frase apenas foi escrita assim porque é como
estamos acostumados. O correto seria "Não voltar à casa".)
(3) 部屋にくる。
- Vir ao quarto.
Como você pode ver no exemplo (3), a partícula de objetivo sempre significa "à/ao" em vez de "de". Se você quisesse dizer, "vir de", por exemplo, você teria que usar 「から」, que significa "de". Se você usasse 「に」 no lugar, significaria "vir à", e não "vir de". 「から」 é freqüentemente colocado em par com 「まで」, que significa "até".
(4) アリスは、ア
メリカからきた。
- Alice veio da América.
(5) 宿
題を今
日か
ら明
日までする。
- Fazer lição de casa de hoje até
amanhã.
A idéia de objetivo no Japonês é muito comum e não é restrita aos verbos de movimento. Por exemplo, o local de um objeto é definido como o objetivo do verbo de existência (ある and い る). O tempo é outro objetivo muito comum (espaços de tempo, etc). Aqui estão alguns exemplos de verbos que não são de movimento e seus objetivos.
(6) 猫は部屋にいる。
- Gato está no quarto.
(7) 椅子が台所にあった。
- Cadeira estava na cozinha.
(8) いい友達に会った。
- Encontrou-se com bom amigo.
(9) ジムは医
者になる。
- Jim se tornará médico. (Lit: Jim se
converterá em médico)
(10) 先
週に図書館に行った。
- Foi à biblioteca na semana passada.
Nota: Não se esqueça de usar 「ある」 para objetos inanimados (Ex: cadeira) e 「いる」 para objetos animados (Ex: gato).
Enquanto a partícula 「に」 não é sempre necessária para indicar tempo, há uma sutil diferença de significado entre uma frase na qual se a partícula de objetivo e uma frase onde não se usa. Nos exemplos seguintes, a partícula de objetivo faz da data um objetivo específico, colocando ênfase na data em que o amigo irá ao Japão. Sem a partícula, não há nenhuma ênfase em especial.
(11) 友達は、来年、日本に行く。
- Ano que vem, amigo vai ao Japão.
(12) 友達は、来年に日本に行く。
- Amigo vai ao Japão no ano que vem.
Enquanto 「へ」 é normalmente pronunciado /he/, quando está sendo usado como partícula, é sempre prnunciado como /e/ (え). A diferença principal entre as partículas 「に」 e 「へ」 é que a partícula 「に」 vai a um objetivo que é o objetivo final que se deseja alcançar, seja físico ou abstrato. Por outro lado, a partícula 「へ」 é usada pra expressar o fato de que alguém está indo em direção ao objetivo. Como resultado, é usada apenas em verbos de movimento direcionais. Ela também não garante se o apontado objetivo é a destinação final, mas apenas que alguém está indo naquela direção. Em outras palavras, a partícula 「に」 persiste no destino final, enquanto a partícula 「へ」 é muito vaga e não deixa claro onde se deseja chegar como objetivo final. Por exemplo, se decidirmos trocar 「に」 por 「へ」 nos primeiros três exemplos da seção anterior, a nuança muda sutilmente.
(1) ボブは日
本へ行った。
- Bob foi em direção ao
Japão.
(2) 家へ帰らない。
- Não voltar em direção a
casa.
(3) 部
屋へくる。
- Vir em direção ao quarto.
Note que não podemos usar a partícula 「へ」 com verbos que não têm direção física. O exemplo seguinte está incorreto.
(誤) 医
者へなる。
- (Versão gramaticalmente incorreta de 「医者になる」.)
Mas isso não quer dizer que 「へ」 não pode ir em direção a algum conceito abstrato. De fato, dado o significado vago dessa partícula, 「へ」 pode ser usado para falar sobre ir em direção a expectativas ou metas futuras.
(4) 勝ちへ向かう。
- Ir em direção à vitória.
A partícula 「で」 nos permitirá especificar o contexto onde a ação é efetuada. Por exemplo, se uma pessoa comeu peixe, onde ela comeu? Se uma pessoa foi à escola, foi por meio de quê? Com o que você vai comer a sopa? Todas estas questões podem ser respondidas com a partícula 「で」. Aqui estão alguns exemplos.
(1) 映
画館で見た。
- Viu filme no cinema.
(2) バスで帰る。
- Foi para casa de ônibus.
(3) レ
ストランで昼ご飯を食べた。
- Comeu almoço no restaurante.
Algo que pode ajudar é pensar em 「で」 como significando "por meio de". Desta maneira, o mesmo significado vai "se traduzir" no que a sentença realmente significa. Os exemplos então serão lidos: "Viu filme por meio de cinema", "Foi para casa por meio de ônibus" e "Comeu almoço por meio de restaurante".
(4) 何できた?
- Veio por meio de quê?
(5) バスできた。
- Vim por meio de ônibus.
Aqui começa a parte complicada. Há uma versão coloquial da palavra "por que" que é usada muito mais freqüentemente do que a versão menos coloquial 「どうして」 ou a mais enérgica 「なぜ」. Também é escrita 「何 で」 mas a leitura é 「なんで」. Isso é uma palavra totalmente independente e não tem nada a ver com a partícula 「で」.
(1) 何
でき
た?
- Por que você veio?
(2) 暇だから。
- Porque sou livre (no sentido de não ter o que fazer).
Aqui o「から」 significando "porque" é diferente do 「から」 que acabamos de aprender e será discutido na seção de frases compostas. Basicamente, o problema é que as duas sentenças, apesar de escritas da mesma maneira, são lidas de maneiras diferentes e significam coisas completamente diferentes. Mas não se preocupe. Isso causa menos confusão do que você imagina, porque em 95% do tempo, a segunda forma é usada em vez da primeira. E mesmo quando a intenção seja usar 「なにで」, o contexto não deixa dúvidas de qual está sendo usado. Até neste pequeno exemplo, você pode dizer qual é qual ao olhar a resposta da pergunta.
ボブ: 学校に行った?
- Foi à escola?
アリス: 行かなかった。
- Não fui.
ボブ: 図書館に
は?
- E sobre a biblioteca?
アリス: 図書館に
も行
かなかった。
- Também não fui à biblioteca.
Neste exemplo, Bob trouxe um novo assunto (biblioteca), então, o lugar virou o tópico. A sentença é na verdade uma versão abreviada de 「図書館に は行った?」, como você pode adivinhar pelo contexto.
ボブ: どこで食べる?
- Comer onde?
アリス: イタリアレストランで
はどう?
- Que tal restaurante italiano?
Bob pergunta, "Onde devemos comer?", e Alice sugere um restaurante italiano. Uma sentença do tipo "Que tal..." usualmente traz um novo tópico porque a pessoa está sugerindo algo novo. Nesse caso, o lugar (restaurante) é o que está sendo sugerido, então, ele se torna o tópico.
A partícula de objeto direto é diferente das partículas relacionadas com lugares pois você não pode usar nenhuma outra partícula ao mesmo tempo. Por exemplo, repassando a seção anterior, talvez você tenha achado que seria possível dizer 「をは」 para expressar que o objeto direto é também o tópico, mas esse não é o caso. Um tópico pode ser um objeto direto sem usar a partícula 「を」. De fato, colocar a partícula 「を」 seria errado.
(1) 日
本語を習う。
- Aprender Japonês.
(2) 日
本語は、習う。
- Sobre Japonês, (vou) aprender.
Por favor, tome cuidado para não cometer esse tipo de erro.
(誤) 日本語をは、習う。
- [Isso é incorreto.]
This page has last been revised on 2007/3/27