← Anterior (Transitivo/Intransitivo) | | Índice | | Próximo (Partículas 3) → |
Você não pode usar 「だ」 para modificar diretamente
um
substantivo com outro substantivo, diferente de「だった」、「じゃない」e 「じゃなかった」em que você pode. |
No entanto, você pode ter uma sequência de substantivos colocados juntos quando eles não foram feitos para modificar um ao outro. Por exemplo, numa frase como "Centro Educacional Internacional" você pode ver que isso é só uma sequência de substantivos sem nenhuma modificação gramática entre eles. Não é um "Centro Educacional que é Internacional" ou um "Centro Internacional para Educação", etc. É só um "Centro Educacional Internacional". No Japonês, você pode expressar isso simplesmente como 「国際教育センタ」 (ou 「センター」) , você vai ver essa cadeia de substantivos em várias combinações. As vezes uma certa combinação é tão usada no cotidiano que quase virou uma palavra separada e é até listada em alguns dicionários como um verbete separado. Alguns exemplos são: 「登場人物」,「立入禁止」ou 「通勤手当」 . Se você tiver dificuldades em descobrir aonde separar as palavras, você pode copiar e colar na função do WWWJDIC que se chama Traduza Palavras de um texto Japonês em que ele irá resolver esse problema para você (a maioria das vezes xD).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- A Pessoa que não é um estudante não vai pra escola.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- A Alice que era uma criança virou uma boa adulta.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- Alice que não era uma amiga, virou uma boa amiga.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob que era um doutor semana passada, desistiu de seu emprego.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- Quem é a pessoa que assistiu um filme semana passada?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob é uma pessoa que sempre estuda.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- O Amigo que sempre compra calças vermelhas é o Bob. (então tá
né...)
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- A Pessoa que não comeu o jantar foi para o banco que ela viu no
filme.
Uma sentença comum no Português pode ser descrita pelos seguintes elementos nessa ordem: [Sujeito] [Verbo] [Objeto] (Ex: Eu comi cocada). (Nota de Tradução: Aqui estava mostrando que em inglês uma frase básica precisava ter esses 3 elementos para ser uma frase gramaticamente completa, só que em português existem orações completas como "Choveu." ou "(Ele) Morreu." Então tive de mudar isso).
No entanto Estudantes de japonês vão falar para você que Japonês é totalmente o ao contrário!!Pode ser até que alguma professora de Japonês fale para você que ordem de uma sentença é [Sujeito] [Objeto] [Verbo] (NdT: eu achava que era assim) . Esse é um clássico exemplo de se tentar ocidentalizar a maneira de pensar em Japonês. É claro que todos nós sabemos (não é?) que a ordem dos elementos em uma frase básica no japonês é: [Verbo]. Qualquer outra coisa que vem antes não tem que vir em um ordem particular e nada mais que um verbo é requerido para fazer uma sentença completa. Porém, o verbo precisa sempre vir por último. Esse é o porque de ter partículas e assim eles conseguem identificar qual função gramática não importe aonde esteja na sentença. Na realidade nada vai nos impedir de fazer uma sentença [Objeto] [Sujeito] [Verbo] ou só [Objeto] [Verbo]. Todas essas sentenças estão gramaticamente completas e certas porque o verbo está no final da sentença.
Então não se mate para saber se sua sentença está corretamente ordenada. Só lembre de seguir as Regras.