← Previous (Desire and Suggestions) | | Table of Contents | | Next (Defining and Describing) → |
While in English, you can just add quotes and a comma to make a quotation, Japanese requires attaching 「と」 at the end of the quote. This is completely different from the 「と」 particle and the 「と」 conditional. Unlike quotes in English, we can perform many different types of actions on the quote besides the standard "he said", "she said", etc. For example, we can perform the action, "to think" or "to hear" to produce phrases such as, "I think [subclause]" or "I heard [subclause]" This is very important in Japanese because Japanese people seldom affirm definite statements. This also why we will have to eventually cover many other types of grammar to express uncertainty or probability.
(1) アリスが、「寒い」と言った。
- Alice said, "Cold".
(2) 「今日は授業がない」と先生から聞いたんだけど。
- It is that I heard from the teacher, "There is no class today."
The verb does not need to be directly connected to the subordinate clause. As long as the verb that applies to the subordinate clause comes before any other verb, you can have any number of adjectives, adverbs or nouns in between.
(1) 「寒い」とアリスが田中に言った。
- "Cold," Alice said to Tanaka.
(1) 先生から今日は授業がないと聞いたんだけど。
- I heard from the teacher that there is no class today.
(2) これは、日本語で何と言いますか。
- What do you call this in Japanese? (lit: About this, what do you say in Japanese?)
(3) 私は、アリスと言います。
- I am called Alice. (lit: As for me, you say Alice.)
In an interpreted quote, the meaning of 「言う」 may change as you see in examples (2) and (3). Actually, as you can see from the literal translation, the meaning remains the same in Japanese but changes only when translated to normal English. (We'll learn more about various ways to use 「いう」 in the next lesson.)
Here are some examples of thoughts being used as quoted subordinate clauses. In example (5), the question marker is used with the volitional to insert an embedded question.
(4) カレーを食べようと思ったけど、食べる時間がなかった。
- I thought about setting out to eat curry but I didn't have time to eat.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。
- Now, I'm considering where to set out to go.
Unlike the direct quotation, which you can just copy as is, if the quoted subordinate clause is a state-of-being for a noun or na-adjective, you have to explicitly include the declarative 「だ」 to show this.
(1) 彼は、これは何だと言いましたか。
- What did he say this is?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。
- I heard that he is a high school student but I can't believe it.
Notice how 「だ」 was added to explicitly declare the state-of-being that is highlighted in the English translation. You can really see how important the 「だ」 is here by comparing the following two sentences.
(A) これは何だと言いましたか。
- What did [he] say this is?
(B) 何と言いましたか。
- What did [he] say?
(1) 智子は来年、海外に行くんだって。
- Tomoko said that she's going overseas next year.
(2) もうお金がないって。
- I already told you I have no money.
(3) え?何だって?
- Huh? What did you say?
(4) 今、時間がないって聞いたんだけど、本当?
- I heard you don't have time now, is that true?
(5) 今、時間がないって、本当?
- You don't have time now (I heard), is that true?
「って」 can also be used to talk about practically anything, not just to quote something that was said. You can hear 「って」 being used just about everywhere in casual speech. Most of the time it is used in place of the 「は」 particle to simply bring up a topic.
(1) 明日って、雨が降るんだって。
- About tomorrow, I hear that it's going to rain.
(2) アリスって、すごくいい人でしょ?
- About Alice, she's a very good person, right?
This page has last been revised on 2006/9/10