← Anterior (El uso de になる + にする) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Expresando "tener que") → |
Toda esta sección está dedicada a aprender a decir "si" en japonés. Ojalá fuera tan fácil como en español. En japonés hay cuatro (has oído bien, cuatro) formas de decir "si". Afortunadamente, las conjugaciones son pocas y fáciles, sobre todo debido a que no hay que pelearse con los tiempos.
(1) ボールを落す
と落ちる。
- Si sueltas la pelota, se caerá.
(2) 電気を消す
と暗く
なる。
- Si apagas las luces se pondrá oscuro.
Estos ejemplos han sido diseñados para que podamos ver cómo actúa 「と」 expresando una consecuencia natural. En el caso de que la afirmación no sea una consecuencia natural en sí misma, 「と」 informará al oyente de que, a pesar de ello, se considera que se trata de una consecuencia muy natural.
(1) 学校に行かないと
困るよ。
- Si no vas a la escuela seguro que te vas a meter en problemas.
(2) たくさん食べると
太るよ。
- Si comes mucho, te pondrás gordo seguro.
(3) 先生だと、きっと
年上なんじゃないですか?
- Si es un profesor seguro que es de mayor edad ¿verdad?
La parte "seguro" es el significado implícito aportado por 「と」. Lo que dice el hablante es que, en esa situación, la condición que viene a continuación se dará pase lo que pase.
En un sentido se trata de explicar lo que ocurriría en el supuesto de que se cumpla una determinada condición. En otras palabras, se trata de decir: "si se da un determinado contexto esto es lo que sucederá". En las traducciones al español de los ejemplos se expresa como "si se da que".
El 「なら」 va unido al contexto en el que se da el condicional. El formato es el mismo que el 「と」 condicional, sin embargo, no hay que añadir el 「だ」 declarativo.
(1) みんなが行くなら
私も行く。
- Si se da que van todos yo también voy.
(2) アリスさんが言うなら
問題ないよ。
- Si se da que Alicia-san lo dice, ningún problema.
アリス) 図書館はどこですか。
- ¿Donde está la librería?
ボブ) 図書館なら、あそこ
です。- Si se da que estáis hablando de la librería, entonces, está por allí.
Lo que viene a continuación es incorrecto.
(誤) 図書館だ
ならあそこです。
Puedes preferir utilizar 「ならば」 en lugar de 「なら」, que significa exactamente lo mismo solo que es más formal.
(1) 友達に会えれ
ば、買い物に行きます。
- Si consigo quedar con mi amigo iremos de compras (lit. si puedo encontrarme con un amigo).
(2) お金があれば
いいね。
- Si tuviera dinero estaría bien ¿verdad?
(3) 楽しければ、私
も行く。
- Si es divertido iré también.
(4) 楽しくなければ
、私も行かない。
- Si no es divertido tampoco iré.
(5) 食べなければ
病気になる
よ。
- Si no comes te pondrás enfermo.
En el caso de los adjetivos -i y de los verbos es difícil ver la diferencia entre los dos tipos de condicional, de modo que puedes conseguir que tu vida sea más fácil haciendo como si fueran el mismo. Pero si insistes, he buscado por la web una explicación de la diferencia con la que estoy bastante de acuerdo. Aquí está el texto original. Básicamente, el condicional 「たら」 se centra en lo que ocurre después de la condición. Esta es otra razón por la cual llamo a esto el condicional pasado, ya que la condición está "en el pasado" (no literalmente) y lo que nos interesa es el resultado, no la condición. El condicional 「ば」 por otra parte, se centra en la parte condicional.
Vamos a comparar la diferencia de matiz.
(1) 友達に会えれば
、買い物に行きます。
- Iremos de compras, si consigo quedar con mi amigo.
(2) 友達に会えたら
、買い物に行きます。
- Si consigo quedar con mi amigo, iremos de compras.
(1) お金が
あればいいね。-
Estaría bien, si tuviera dinero ¿verdad?
(2) お金が
あったらいいね。-
Si tuviera dinero, estaría bien, ¿verdad?
Junto con su contexto, la forma 「~たら」 suena más natural en ambos casos porque no parece que estemos centrándonos realmente en la condición misma. Es probable que estemos más interesados en lo que va a suceder una vez que nos encontremos con nuestro amigo o en lo estupendo que sería tener dinero.
El pasado condicional es el único tipo de condicional en el que el resultado puede tener lugar en el pasado. Puede parecer extraño que aparezca un "si" cuando el resultado ya ha tenido lugar. En realidad en este caso no se trata realmente de un "si", se trata solo de un modo de expresar sorpresa por el resultado de la condición. Esto tiene poco que ver con el condicional, pero lo explico aquí porque la estructura gramatical es la misma.
(1) 家に帰ったら
、誰もいなかった!
- Cuando volví a casa no había nadie allí! (resultado inesperado)
(2) アメリカに行ったら、
たくさん太りました。
- Como consecuencia de ir a América, me puse realmente gordo. (Resultado inesperado)
Puedes decidir usar 「たらば」 en lugar de 「たら」 que significa exáctamente lo mismo, salvo que tiene un matiz más formal.
(1) もし
よかったら、映画を観
に行きますか?
- Si por casualidad te parece bien ir a ver una película?
(2) もし時間が
ないなら、明日でも
いいよ。
- Si se da que no hay tiempo, mañana también está bien.(No hay seguridad de si hay tiempo o no)
Esta página se revisó por última vez el 12/2/2005