Ha dicho que ha dicho: "ha dicho".

← Anterior (Deseos y sugerencias) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Intentar hacer Cosas) →



Llevando a cabo una acción en una frase subordinada

En la sección modificando frases subordinadas aprendimos a tratar a las frases subordinadas como a adjetivos para que modifiquen directamente a un nombre. Ahora vamos a ampliar las funciones de las frases subordinadas aprendiendo a llevar a cabo una acción en una frase subordinada. Es evidente que no se puede añadir la partícula 「を」 a una frase subordinada, porque la partícula 「を」 solo se usa con frases nominales. Necesitamos algo que encapsule a la frase subordinada en una unidad en la que podamos llevar a cabo acciones. Esto se consigue por medio de una cita.

Mientras que en español hay que poner entre comillas una frase para construir una cita, en japonés lo que se hace es añadir 「と」 al final de la misma. Éste 「と」 es completamente diferente del 「と」 partícula y del 「と」 condicional. A diferencia de nuestras citas, en las citas japonesas se pueden llevar a cabo distintos tipos de acciones aparte del habitual "él dijo", "ella dijo", etc. Por ejemplo, podemos llevar a cabo la acción "creer" o "escuchar" para formar frases como: "creo [frase subordinada]" o "he oído que [frase subordinada]". Ésta es una característica muy importante del japonés. Como los japoneses rara vez afirman nada de forma tajante tendremos que estudiar algunos tipos de estructura gramatical para expresar incertidumbre o probabilidad.

La cita directa

Vamos a aprender el tipo más sencillo de cita, la cita directa. Se trata sencillamente de repetir algo que se ha dicho. Para hacerlo se pone la afirmación entre comillas, se le añade 「と」 y se le añade luego el verbo de que se trate. Los verbos más comúnmente asociados con las citas directas son 「言う」 y 「聞く」 pero también se puede utilizar cualquier verbo que se relacione con las citas directas como: 「叫ぶ」, 「呼ぶ」, 「呟く」 etc. Éste tipo de cita aparece muy a menudo en las novelas y en otros textos narrativos.

Ejemplos

(1) アリスさんが、寒い」と言った。- Alicia dijo: "Frío".
(2) 今日授業ない」と先生から聞いたんだけど。- Es que oí decir al profesor: "Hoy no hay clase".

No es necesario que el verbo esté en contacto directo con la frase subordinada. Mientras que el verbo al que se refiere la frase subordinada vaya delante del resto de los verbos, se pueden poner entre medias todos los adjetivos, adverbios o nombres que queramos.
(1) 寒い」とアリスさんが言った。- "Frío," dijo Alicia.

La cita interpretada

El segundo tipo de cita es la que refiere algo que alguien ha dicho. No es una cita literal. Como no es una cita directa, no se pone entre comillas. También se pueden referir pensamientos por medio de una cita interpretada. Utilizando la cita y el verbo 「思う」 se puede decir que pensamos que algo es esto o lo otro. Ya verás que los japoneses la utilizan constantemente. También se puede utilizar el verbo 「考える」 si estás planteándote alguna cosa.

Ejemplos

(1) 先生から今日授業ない聞いたんだけど。- Oí decir al profesor que hoy no hay clase.
(2) これは、日本語何(なん)言いますか。- ¿Cómo se dice esto en japonés? (lit: ¿qué dices por esto en japonés?)
(3) はアリス言います。- Me llaman Alicia. (lit: En cuanto a mí, dices Alicia.)

En una cita interpretada el significado de 「言う」 puede variar, como sucede en los ejemplos (2) y (3). En realidad, como se puede ver en la traducción literal, el significado en japonés sigue siendo el mismo, sólo cambia cuando se traduce al español.

Algunos ejemplos de pensamientos que se suelen utilizar como citas.
(4) カレー食べよう思ったけど、あきらめた。- Pensé en ir a comer curry, pero no lo hice.
(5) どこ行こう考えている。- Ahora estoy pensando dónde ir.
En el ejemplo (5), se utiliza el signo de interrogación con la forma volitiva para insertar una pregunta en la frase.

A diferencia de la cita directa, que se pone tal cual, cuando la cita es un estado de ser de un nombre o de un adjetivo-na hay que incluir de forma explícita el 「だ」 declarativo para indicarlo.

(1) は、これ何(なん)だと言いましたか。- ¿Qué dijo él que es esto?
(2) 高校生だと聞いたけど、信じられない。- He oído decir que él es un estudiante de la escuela superior, pero no puedo creerlo.

Se añade 「だ」 para declarar de forma explícita el estado de ser que aparece en rojo en la traducción española.

La versión casual de 「と」: って

Puede que te sorprenda saber que hay una versión más corta e informal de la cita, dado que ésta es ya tan solo un carácter hiragana: 「と」. Pero lo importante es que, usando esta abreviatura informal, se puede omitir el resto de la frase y esperar que la audiencia la deduzca a partir del contexto.

Ejemplos

(1) 智子来年海外行くんだって
- Tomoko dijo que se iría al extranjero el año que viene.

(2) もうないって
- Ya te he dicho que no tengo dinero.

(3) え?って
- Eh? ¿Qué has dicho?

(4) 時間ないって聞いたんだけど、本当
- He oído que ahora no tienes tiempo ¿es verdad?

(5) 時間ないって本当
- Ahora no tienes tiempo (he oído) ¿es verdad?

「って」 no solo sirve para citar algo que se haya dicho, también puede servir para hablar prácticamente de todo. Ya verás que 「って」 se utiliza constantemente en el habla casual. La mayoría de las veces se utiliza en lugar de la partícula 「は」 para proponer un tema, con el significado de "con respecto a tal-y-tal..."

Ejemplos

(1) 明日って降るんって
- Con respecto a mañana, he oído que va a llover.

(2) アリスってすごくいいでしょ?
- Con respecto a Alicia, es una buena persona ¿no?

← Anterior (Deseos y Sugerencias) Tabla de Contenidos Siguiente (Intentar hacer cosas) →