← Anterior (Deseos y sugerencias) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Intentar hacer Cosas) → |
Mientras que en español hay que poner entre comillas una frase para construir una cita, en japonés lo que se hace es añadir 「と」 al final de la misma. Éste 「と」 es completamente diferente del 「と」 partícula y del 「と」 condicional. A diferencia de nuestras citas, en las citas japonesas se pueden llevar a cabo distintos tipos de acciones aparte del habitual "él dijo", "ella dijo", etc. Por ejemplo, podemos llevar a cabo la acción "creer" o "escuchar" para formar frases como: "creo [frase subordinada]" o "he oído que [frase subordinada]". Ésta es una característica muy importante del japonés. Como los japoneses rara vez afirman nada de forma tajante tendremos que estudiar algunos tipos de estructura gramatical para expresar incertidumbre o probabilidad.
No es necesario que el verbo esté en contacto directo con la frase subordinada. Mientras que el verbo al que se refiere la frase subordinada
vaya delante del resto de los verbos, se pueden poner entre medias todos los adjetivos, adverbios o nombres que queramos.
(1) 「寒い」とアリスさんが言った。- "Frío," dijo Alicia.
En una cita interpretada el significado de 「言う」 puede variar, como sucede en los ejemplos (2) y (3). En realidad, como se puede ver en la traducción literal, el significado en japonés sigue siendo el mismo, sólo cambia cuando se traduce al español.
Algunos ejemplos de pensamientos que se suelen utilizar como citas.
(4) カレーを食べようと思ったけど、あきらめた。- Pensé en ir a comer curry, pero no lo hice.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。- Ahora estoy pensando dónde ir.
En el ejemplo (5), se utiliza el signo de interrogación con la forma volitiva para insertar una pregunta en la frase.
A diferencia de la cita directa, que se pone tal cual, cuando la cita es un estado de ser de un nombre o de un adjetivo-na hay que incluir de forma explícita el 「だ」 declarativo para indicarlo.
(1) 彼は、これは何(なん)だと言いましたか。-
¿Qué dijo él que es esto?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。-
He oído decir que él es un estudiante de la escuela superior, pero no puedo creerlo.
Se añade 「だ」 para declarar de forma explícita el estado de ser que aparece en rojo en la traducción española.
(1) 智子は来年、海外に行くんだって。
- Tomoko dijo que se iría al extranjero el año que viene.
(2) もうお金がないって。
- Ya te he dicho que no tengo dinero.
(3) え?何だって?
- Eh? ¿Qué has dicho?
(4) 今、時間がないって聞いたんだけど、本当?
- He oído que ahora no tienes tiempo ¿es verdad?
(5) 今、時間がないって、本当?
- Ahora no tienes tiempo (he oído) ¿es verdad?
「って」 no solo sirve para citar algo que se haya dicho, también puede servir para hablar prácticamente de todo. Ya verás que 「って」 se utiliza constantemente en el habla casual. La mayoría de las veces se utiliza en lugar de la partícula 「は」 para proponer un tema, con el significado de "con respecto a tal-y-tal..."
(1) 明日って、雨が降るんだって。
- Con respecto a mañana, he oído que va a llover.
(2) アリスって、すごくいい人でしょ?
- Con respecto a Alicia, es una buena persona ¿no?