← Anterior (Comparaciones, etc.) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Más Verbos Negativos) → |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
No-Pasado | 食べにくい | 食べにくくない |
Pasado | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
(1) この字は読みにくい
- Este escrito a mano es difícil de leer.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Como la habitación estaba oscura era difícil ver.
Nota: Cuidado con 「見にくい」 porque 「醜い」 es un adjetivo que se utiliza poco y que significa "feo". No se si será coincidencia que "difícil de ver" y "feo" suenen exactamente igual.
Claro que siempre se puede utilizar alguna de las estructuras gramaticaes que ya hemos visto para expresar lo mismo usando los adjetivos apropiados tales como 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」 etc. El significado de las dos frases siguientes es, en esencia, el mismo.
(1) あの肉は食べにくい。
- Esa carne es difícil de comer.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- La cosa de comer esa carne es difícil.
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- Valoro mucho las vivencias inolvidables que tuve con él.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- Es una historia bastante dificil de creer, pero parece (por lo que he oido) que sucedió realmente.
Otra variación más burda de la raíz + 「にくい」 es utilizar 「づらい」 en su lugar, lo cual es una versión ligeramente modificada de 「辛い」(つらい). No confundor esto con su igual 「辛い」(からい), que significa picante.
(1) 日本語は読みづらいな。
- Vaya, el japonés es difícil de leer.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- Por favor, no hagais la reunión en un lugar dificil de encontrar.