← Anterior (Expresando Similitud) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Fácil y Difícil) → |
Gramaticalmente no es diferente de un nombre cualquiera.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- Es mejor no ser estudiante. (lit: El aspecto "no ser estudiante" es bueno.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- Me gustan más los bebés tranquilos. (lit: Con respecto a los bebés, los tranquilos son deseables.)
La parte difícil de hacer comparaciones con verbos es el uso de las formas. Sin que haya ninguna razón, los verbos no negativos siempre se ponen en pasado.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- Es mejor para la salud comer despacio.
(6) こちらから行った方が早かった。- Era más rápido ir desde aquí.
Esto no se aplica en el caso de los verbos negativos.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- Es mejor no ver "Matrix, la revolución".
El verbo negativo solo se pone en pasado cuando la comparación es algo que sucedió en el pasado.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- Era mejor no haber bebido tanto.
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- El arroz sabe mejor que el pan. (lit: El aspecto arroz es sabroso en comparación con el pan)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki-san es mas joven que Kim-san. (lit: El aspecto Suzuki es joven en comparación con Kim-san.)
Si tienes curiosidad con respecto al significado del proverbio, el dango es un pastelillo dulce y pastoso que se suele vender en las fiestas. El proverbio se refiere a que la gente prefiere este dulce a mirar las flores, hablando de una costumbre japonesa llamada 「花見」 en la que la gente sale a ver la floración de los cerezos (y son aplastados). El significado más profundo del proverbio, como sucede con todos los proverbios, depende de cómo se aplique.
No hay una regla que diga que 「より」 deba utilizarse con 「方」. El otro aspecto de las cosas se deduce del contexto.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- No me gusta ir a trabajar todos los días.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- No es tan malo si se compara con no tener trabajo.
Las palabras asociadas con 「より」 no cambian de forma. En el siguiente ejemplo podemos ver que 「食べる」 delante de 「より」 va en presente incluso aunque 「食べる」 delante de 「方」 vaya en pasado.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- Es mejor comer despacio en contraposición con comer rápido.
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
- Valoramos la calidad de los productos por encima de cualquier otra cosa.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Puedo hacer este trabajo más rápidamente que cualquiera.
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
- ¿Sabes como ir a
Shinjuku?
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
- Comer así no es bueno para tu cuerpo.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- ¿Me puedes enseñar la forma de escribir kanji?
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- Probablemente todo el mundo sabe cómo usar un PC.
Cuando se ponen los verbos en esta forma se obtiene una frase nominal. A veces esto requiere un cambio de partículas. Por ejemplo, mientras que 「行く」, por lo general, involucra un destino (las partículas 「に」 o 「へ」), dado que 「行き方」 es una frase nominal, (1) se convierte en 「新宿の行き方」 en lugar de en la más familiar 「新宿に行く」.
(1) 人によって話が違う。
- La historia varía dependiendo de la persona.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- La fruta se vuelve dulce o amarga dependiendo de la estación.
Se trata nada más que de la forma -te de 「よる」, como se ve en el sencillo cambio siguiente.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- ¿Vamos a beber hoy?
(大樹) それは、裕子によるね。- Depende de Yuuko.
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Según lo que cuenta un amigo, parece que Tomoko encontró finalmente un novio.