No, ni siquiera
Expresando lo que se espera como mínimo
En esta sección vamos a aprender algunas formas de expresar expectativas mínimas. Esta estructura gramatical no se usa tanto como puede parecer, ya que hay muchas situaciones en las que sonaría más natural utilizar una expresión más sencilla, aún así hay que familiarizarse con ellas.
El uso de 「(で)さえ」 para describir los requisitos mínimos
En español diríamos "ni siquiera estás cerca" para indicar que no se han alcanzado ni las expectativas mínimas. En japonés podemos expresar esto añadiendo 「さえ」 al verbo u objeto que ha fracasado miserablemente en llegar a lo que uno consideraría que es que se haya cumplido. Veamos primero algunos ejemplos de esto con nombres. También se puede utilizar la misma estructura gramatical en una frase positiva para indicar que eso es todo lo que se necesita para producir un efecto deseado.
Ejemplos
(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Tenía tantos deberes que ni siquiera tuve tiempo para ir al baño.
(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Con que solo tuvieras dinero podrías hacer cualquier cosa.
(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- No tengo dinero ni para comprar el almuerzo.
Con los nombres (solo con los nombres) se puede añadir 「で」 y usar 「でさえ」 en lugar de solo 「さえ」. Gramaticalmente no hay diferencias, pero suena un poco más enfático.
(4) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Si al menos pudiera hacerlo, sería un respiro para tí.
También se puede añadir 「さえ」 a la raíz de los verbos para indicar qué hay que hacer como mínimo para obtener un resultado. Por lo general esto va seguido por 「する」 para mostrar que se ha cumplido la mínima acción (o que no se ha cumplido, en caso negativo).
(5) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Solo con tomar vitaminas tu salud está garantizada.
(6) 自分の過ちを認めさえしなけらば、問題は解決しないよ。
- El problema no se va a resolver si ni siquiera reconoces tus propios errores.
El uso de 「(で)さえ」 para expresar un requerimiento mínimo
- Con los nombres añade 「さえ」 o 「でさえ」 a los requisitos mínimos
- 例) 私さえ - Al menos yo
- 例) 子供でさえ - Al menos los niños
- Con los verbos se añade 「さえ」 a la raíz del verbo
- 例) 食べ
る → 食べさえ
- 例) 行く → 行き → 行きさえ
「(で)すら」 - Lo mismo que 「(で)さえ」 ¿pero diferente?
「(で)すら」 es una variación de 「(で)さえ」 que significa esencialmente lo mismo y se utiliza exactamente de la misma forma. Sin embargo, es más difícil de entender, y se suele descartar a favor de 「(で)さえ」. La razón principal por la que nos ocupamos aquí de ella es porque, al ser lo mismo que 「(で)さえ」, es como matar dos pájaros de un tiro. Además, aparece en el Japanese Language Proficiency Test (JLPT) nivel 1 (si estás pensando en hacer el examen).
Ejemplos
(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Ni siquiera un genio como yo podría resolverlo.
(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- Estaba tan nervioso que ni siquiera pude echarle un vistazo.
(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- No hay estudiantes que ni siquiera se sepan el kanji 「人」
「(で)すら」 se utiliza exactamente del mismo modo que 「(で)さえ」 y significa lo mismo
- Con los nombres se añade 「すら」 o 「ですら」 al requisito mínimo
- 例) 私すら - Al menos yo
- 例) 子供ですら - Al menos los niños
- Con los verbos se añade 「さえ」 a la raíz del verbo
- 例) 食べ
る → 食べすら
- 例) 行く → 行き → 行きすら
- Sin embargo lo más corriente es añadir el nombre genérico 「こと」 al verbo y tratar al conjunto como si fuese un nombre. (ie 食べることすら and 行くことすら)
「おろか」 - Ni siquiera merece la pena tenerlo en cuenta
Sospecho que esta forma gramatical viene del adjetivo 「愚か」, que significa ser un loco o un estúpido. Sin embargo, en este caso no se burla uno de algo, al contrario, 「おろか」 puede significar que algo es tan ridículo que no merece la pena tenerlo en cuenta. En español diríamos algo así como: "¿Estas de broma? ni siquiera puedo tocarme las rodillas, así que mucho menos puedo abrirme completamente de piernas" En este ejemplo el abrirse completamente de piernas de los gimnastas está tan alejado de las habilidades de la persona que sería una locura planteárselo siquiera.
Ejemplos
(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Olvídate de los kanji, ni siquiera puedo leer los hiragana!
(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Rompimos después de salir durante dos meses, ni se me ocurre pensar en casarnos.
(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- No he terminado siquiera la escuela superior así que, ni se me ocurre pensar en la universidad.
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005